Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Jolyon

  • 1 Jolyon

    n ч. ім'я
    Джольйон, Джоліон

    English-Ukrainian dictionary > Jolyon

  • 2 a poor stick

    разг.
    ничтожный человек, ничтожество; ≈ пустое место

    ... on the way home old Jolyon would say of the principal actor: "Oh, he's a poor stick! You should have seen little Bobson!" (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. II) —...возвращаясь домой, старый Джолион неизменно говорил об актере, исполнявшем главную роль: - Ну и убожество! Ты бы посмотрела Бобсона.

    A loafing professional had been called in to assume the rôle of Ray, and while he was a poor stick of his kind, he was not troubled by any those qualms which attack the spirit of those who have never faced an audience. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XVIII) — На роль Рея был приглашен какой-то слонявшийся без дела актер-профессионал. Правда, артист он был весьма посредственный, но его хоть не терзали страхи, переживаемые людьми, никогда не выступавшими перед публикой.

    Poor stick, George! Nothing but a gasbag! (A. Christie, ‘Hercule Poirot's Christmas’, part I) — Джордж - это пустое место. Только и знает, что болтать.

    Large English-Russian phrasebook > a poor stick

  • 3 cut short

    укоротить, сократить, урезать, ограничить; пресечь, прервать, оборвать (тж. cut it short)

    Young Jolyon felt a malicious desire to cut their enjoyment short. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. VII) — Молодой Джолион почувствовал недоброе желание прервать их веселье.

    Horne made a movement of protest, perhaps not so much at what the man was saying as at what he was going to say and Elias cut the speech short with cold exactitude. (G. K. Chesterton, ‘The Pocket Book of Father Brown’, ‘The Ghost of Gideon Wise’) — Хорн протестующе махнул рукой, возражая не столько против того, что этот человек говорил, сколько против того, что он собирался сказать, и Элиас, трезво рассудив, сократил свою речь.

    William tried to begin an elaborately gallant apology, but she quickly cut him short. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. IV) — Уильям пытался начать изысканно-галантное извинение, но она сразу же оборвала его.

    There's Bill going to start talking now. Cut it short, Bill! We don't want to listen to you. (SPI) — Теперь Билл начинает болтать. Эй, Билл, замолчи! Мы не желаем тебя слушать.

    Large English-Russian phrasebook > cut short

  • 4 draw into one's shell

    (draw (retire или withdraw) into one's shell (тж. shut oneself up in one's shell))
    уйти в свою скорлупу, замкнуться в себе

    They looked at each other. And, as though he had done that which no Forsyte did - given himself away, young Jolyon drew into his shell. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. X) — Они взглянули друг на друга. Словно почувствовав, что он сделал то, чего Форсайты не делают, то есть увлекся, молодой Джолион снова ушел в свою скорлупу.

    Large English-Russian phrasebook > draw into one's shell

  • 5 fasten one's eyes on...

    (fasten (fix или rivet) one's eyes on... (тж. fix with one's eyes))
    уставиться (взглядом), пристально смотреть на...

    Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. VIII) — Старый Джолион стоял безмолвный как смерть, пристально глядя на мертвое тело.

    The captain... fastened his eyes on Brennos. ‘What's this for?’ ‘For our passage to Britain.’ (J. Lindsay, ‘Runaway’, ch. XXIX) — Капитан.... пристально посмотрел на Бренноса. - Зачем эти деньги? - Для нашей поездки в Англию.

    Large English-Russian phrasebook > fasten one's eyes on...

  • 6 make short work of

    разг.
    1) (smth.) в два счёта справиться, разделаться, покончить с чем-л.

    ‘The thing wants tackling,’ he grumbled; ‘The Chairman's not the man for the job!’ Shades of old Uncle Jolyon. He would have made short work of this! It wanted a masterful hand. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — "Нужно было взяться за дело как следует, - проворчал Сомс. - Председатель для этого совершенно не годится". Эх, старый дядя Джолион! Он бы живо с ними справился. Тут нужна была крепкая рука.

    Harris: "There's one more charge. Mr. Mayor - poaching. I told them to keep that back till after." Chantrey: "Oh, well, we'll make short work of that. I want to get off by eleven, Harris." (J. Galsworthy, ‘A Family Man’, act III, sc. I) — Гаррис: "Есть еще одно дело, господин мэр, дело о браконьерстве. Я попросил отложить его рассмотрение." Чантри: "Ну, это дело мы мигом разберем. Мне, Гаррис, нужно уйти к 11 часам."

    A car, however old and rickety, would make short work of those miles. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 18) — Машина была старая и разбитая, и все-таки эти мили скоро остались позади.

    2) (smb.) покончить, расправиться с кем-л.; ухлопать, убить кого-л.

    He had his own house. That was not only one of the perquisites of his office, but it was a necessity, since if he had lodged in the prison camp the convicts would have made short work of him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘An Official Position’) — У палача Луиса Ремира был собственный дом. Дом ему полагался не только по должности, но и как мера предосторожности. Живи он вместе с заключенными, ему бы несдобровать.

    Large English-Russian phrasebook > make short work of

  • 7 not the clean potato

    жарг.
    1) подозрительная личность, тёмная личность; непорядочный, бессовестный человек

    A suspicion he had always entertained, that Cranvier was not by breeding "quite the clean potato"... (J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, part II, ch. VII) — Он всегда подозревал, что воспитание не сделало из Кранвера вполне порядочного человека...

    ...he had long known subconsclously that his father was not "the clean potato". (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. II) —...он и сам уже давно безотчетно сознавал, что отец его далеко не настоящий джентльмен.

    I have nothing against the Catholics, except maybe their Popes. No, boy, I cannot say I approve of your Popes... some of these Borgias, with their poisoned rings and sichlike [= suchlike], were not quite the clean potato. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 11) — Я ничего не имею против католиков, мне вот только не нравятся, пожалуй, их папы. Да, мальчик, не могу сказать, что я одобряю ваших пап... Все эти Борджиа с их ядом в кольцах и прочими мерзостями были более чем подозрительной публикой.

    But Jolyon's original view, that to "put your nose in where you aren't wanted... and then work the oracle... is not being quite the clean potato"... (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. V) — Но основное убеждение Джолиона, что "совать нос куда тебя не просят... а потом втягивать других в грязную историю... поведение не совсем благовидное"...

    Large English-Russian phrasebook > not the clean potato

  • 8 open the ball

    начинать действовать, проявлять инициативу

    You are the fifth Jolyon Forsyte, old man, and you open the ball of the new century! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. I) — Ты пятый Джолион Форсайт, старина, и ты открываешь бал нового столетия.

    Keeping close to the window, he heard what was said between them. He heard Hunter opening the ball with, ‘Really, Mrs. Casside, your boy must be sent to school.’ (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘The Protestant Kid Thinks of Reformation’) — Стоя у самого окна, он слышал все, что они говорили. Начал разговор Хантер. - Уверяю вас, миссис Кэссиди, вашего мальчика нужно послать в школу.

    Large English-Russian phrasebook > open the ball

  • 9 set one's face to smth.

    (set (или turn) one's face to (или towards) smth.)
    1) направиться, отправиться куда-л. [этим. библ. Genesis XXXI, 21; 2 Kings XII, 17]

    Jolyon... turned his face towards the Connoisseurs. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XII) — Джолион... отправился в "Клуб знатоков"

    2) сделать первый шаг, намереваться (сделать что-л.); отдавать предпочтение чему-л

    But Pétion and his mulatoes in the South had their faces set toward the new democracy of the nineteenth century, as led by France and America. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. V) — А на Юге Петион и его мулаты тяготели к буржуазной демократии XIX века, образцом которой служили для них Франция и Америка.

    Large English-Russian phrasebook > set one's face to smth.

  • 10 shut the door in smb.'s face

    (shut (или slam) the door in smb.'s face)

    ‘This is my house,’ he said; ‘I manage my own affairs. I've told you once - I tell you again: we are not at home.’ And in young Jolyon's face he slammed the door. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IX) — - Это мой дом, - заявил он, и прошу не вмешиваться в мои дела. Я вам уже говорил и сейчас повторяю еще раз: нас нет дома. И он захлопнул дверь перед самым носом молодого Джолиона.

    Large English-Russian phrasebook > shut the door in smb.'s face

  • 11 still as death

    безмолвный (как смерть; ср. мёртвая тишина, гробовое молчание)

    Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. VIII) — Старый Джолион стоял безмолвный как смерть и пристально смотрел на труп Босини.

    A silence of the sea, of the sky merged into one immensity still as death around these saved, palpitating lives. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. X) — Молчание моря и неба, необъятное как смерть, сомкнулось вокруг этих спасенных, трепещущих жизней.

    The house was still as death. (L. M. Alcott, ‘Little Women’, ch. XVIII) — В доме было тихо как в могиле.

    He went to the door... and looked out over the sleeping buildings. ‘Still as the grave.’ (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. XLV) — Барт подошел к двери... и окинул взглядом дремавшие больничные корпуса. "Тихо, как на кладбище".

    Large English-Russian phrasebook > still as death

  • 12 the better day the better deed

    посл.
    (the better day the better deed (тж. better the day, better the deed))
    ≈ всему своё время

    But the children came close to old Jolyon, knowing that he would save them, and gazed into a face which was decidedly "caught out." ‘Better the day, better the deed, mam'zelle. It's all my doing. Trot along, chicks, and have your tea.’ (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. III) — Но девочки подошли к старому Джолиону, зная, что он не даст их в обиду, и глядели ему в лицо, на котором было ясно написано: "Попались!" - В праздник-то еще лучше потанцевать, mam'zelle. Это я виноват. Ну, бегите, цыплята, пейте чай.

    Large English-Russian phrasebook > the better day the better deed

  • 13 the last sleep

    эвф.
    (the last (или long) sleep (тж. never-ending sleep, one's last sleep или the sleep that knows not breaking))
    вечный сон, смерть

    To return from a long travel... to the sight of a loved father lying peaceful in his last sleep, had never been, was never likely to be forgotten by so impressionable and warmhearted a man as Jolyon. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VI) — Вернуться из долгого путешествия... и увидеть любимого отца, мирно спящего вечным сном, - такое воспоминание не могло изгладиться из памяти столь впечатлительного и доброго человека, как Джолион.

    Large English-Russian phrasebook > the last sleep

  • 14 the original sin

    Jolyon had a perfect horror - partly original sin... of the moral attitude. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VI) — Джолиону, отчасти по свойствам его натуры... ходячая мораль внушала панический ужас.

    Large English-Russian phrasebook > the original sin

  • 15 there's no love lost between them

    1) уст. они любят друг друга

    Tony: "...we grumble a little now and then, to be sure. But there's no love lost between us." (O. Goldsmith, ‘She Stoops to Conquer’, act IV, sc. 1) — Тони: "...конечно, иной раз и поворчим, не без этого. Но мы любим друг друга."

    The announcement in The Times of his cousin Jolyon's death affected Soames quite simply. So that chap was gone! There had never been a time in their two lives when love had not been lost between them. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. IV) — Объявление в "Таймс" о смерти молодого Джолиона Сомс принял очень просто. Итак, его двоюродный братец умер! Что ж, между ними никогда не существовало теплых отношений.

    There was clearly no love lost between him and Bonham. They were competitors. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 10) — Джим Гройнтон Бонэм недолюбливали друг друга: они же были конкурентами.

    I'm sorry, Bub, but you know as well as I do, in our family there's no love lost on coppers. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 6) — Ты уж прости меня, Беб, но ты ведь знаешь, как у нас в семье любят полицейских.

    Large English-Russian phrasebook > there's no love lost between them

  • 16 beside the mark (или point)

       нe пo cущecтву, нeумecтнo, нeкcтaти, дaлeкo oт иcтины; пoпaл пaльцeм в нeбo
        'It's not for me to disagree there,' said Jolyon, 'but that's all beside the mark' (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > beside the mark (или point)

  • 17 draw into one's shell

       уйти в cвoю cкopлупу, зaмкнутьcя в ceбe
        They looked at each other. And, as though he had done that which no Forsyte did - given himself away, young Jolyon drew into his shell (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > draw into one's shell

  • 18 open the ball

       нaчинaть дeйcтвия, пpoявлять инициaтиву; нaчaть paзгoвop
        You are the fifth Jolyon Forsyte, old man, and you open the ball of the new century (J. Galsworthy). Keeping close to the window, he heard what was said between them. He heard Hunter opening the ball with, 'Really, Mrs. Casside, your boy must be sent to school' (S. O'Casey)

    Concise English-Russian phrasebook > open the ball

  • 19 a poor stick

       paзг.
       ничтoжный чeлoвeк, ничтoжecгeo; пуcтoe мecтo
        On the way home old Jolyon would say of the principal actor: 'Oh, he's a poor stick! You should have seen little Bobson' (J. Galsworthy). Clever in his profession, they say. But he's a poor stick in other ways (A. Christie). Poor stick, George! Nothing but a gas bag! (Л. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > a poor stick

  • 20 small fry

       paзг.
       1) пуcтяки, мeлoчи, чтo-л. нe cтoящee внимaния (тж. small beer), [ small beer чacть шeкcпиpoвcкoгo выpaжeния chronicle small beer зaнимaтьcя пуcтякaми]
        'I'm working on a job,' he said... 'small beer beside your racket, but I turn a dollar now and then' (J. H. Chase). 'So those are what you call facts - eh?' said Battle curiously. "They are facts, very small fry- perhaps' (A. Christie)
       2) мeлкoтa, мeлюзгa, мeлкиe людишки; мeлкaя coшкa (тж. small beer)
        Well, I was bashful, felt I was small fry like (J. Murdoch). In the past, police raids had always netted the small fry, the expendables. Now, for the first time, the men at the top were being pulled in (S. Sheldon). Old Jolyon, in whom a desperate honesty welled up at times, would allude to his ancestors as: 'Yeomen - I suppose very small beer' (J. Galsworthy)
       3) peбятишки

    Concise English-Russian phrasebook > small fry

См. также в других словарях:

  • Jolyon — m English: medieval variant spelling of JULIAN (SEE Julian). Its occasional use in modern Britain derives from the name of a character in John Galsworthy s sequence of novels The Forsyte Saga (1922), which was serialized on British television in… …   First names dictionary

  • Jolyon — noun in quiet use since the 1920s. In that summer of 1909 the simple souls who even then desired to simplify the English tongue, had, of course, no cognizance of little Jon, or they would have claimed him for a disciple. But one can be too simple …   Wiktionary

  • Jolyon Brettingham-Smith — (* 9. September 1949 in Southampton, England; † 17. Mai 2008 in Berlin) war ein britischer Komponist, Dirigent, Darsteller, Autor, Rundfunk Moderator und Hochschullehrer an der Universität der Künste in Berlin. Inhaltsverzeichnis 1 Leben und Werk …   Deutsch Wikipedia

  • Jolyon Brettingham Smith — (* 9. September 1949 in Southampton, England; † 17. Mai 2008 in Berlin) war ein britischer Komponist, Dirigent, Darsteller, Autor, Rundfunk Moderator und Hochschullehrer an der Universität der Künste in Berlin. Inhaltsverzeichnis 1 Leben und Werk …   Deutsch Wikipedia

  • Jolyon Palmer — (* 20. Januar 1991 in Horsham) ist ein britischer Rennfahrer. Sein Vater ist der ehemalige Formel 1 Pilot Jonathan Palmer. 2011 startete er in der GP2 Serie. Inhaltsverzeichnis 1 Karriere 2 Karrierestationen …   Deutsch Wikipedia

  • Jolyon Dixon — is a member of Rachel Fuller s band and played some guitar on The Who s 2006 album Endless Wire. Jolyon has been a professional guitarist since 1993, playing for artists such as Toyah Willcox (take the leap 1993, and subsequent tours) voice of… …   Wikipedia

  • Jolyon Brettingham Smith — (born 9 September 1949 in Southampton; died 17 May 2008 in Berlin) was a British composer, conductor, performer, author, and radio presenter, and a university teacher at the Berlin University of the Arts.Life and workBrettingham Smith s first… …   Wikipedia

  • Jolyon Wagg — (in the original French version: Séraphin Lampion ) is a character from The Adventures of Tintin series of classic comic books drawn and written by Hergé. He is an intensely gregarious, simple, and overbearing man who often enters the story by… …   Wikipedia

  • Jolyon Jackson — was an Irish/Anglo Irish musician and composer. Born in Malaya in 1948 where his father was deputy commissioner of the police (and received the CBE), he was educated in Salisbury Cathedral School and Bradfield College Reading. He studied at… …   Wikipedia

  • Jolyon Howorth — is a British scholar of European politics and military policy. He is currently Jean Monnet Professor of European Politics at the University of Bath and also a Visiting Professor of Political Science at Yale University (2002 2010). Howorth holds a …   Wikipedia

  • Jolyon Palmer — Jolyon Palmer, né le 20 juillet 1991, est un pilote automobile britannique. Il est le fils de Jonathan Palmer. Carrière 2007 : Formule Palmer Audi, 10e (2 victoires) 2008 : Formule Palmer Audi, 3e (1 victoire) 2009 : Formule 2, 21e …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»