-
1 Isherwood
(Surnames) Isherwood /ˈɪʃəwʊd/ -
2 Isherwood
[išəwud]proper namedruž. ime -
3 by inches
(by inches (тж. inch by inch))мало-помалу, понемножку, постепенно, шаг за шагом [by inches шекспировское выражение; см. цитату]Messenger: "Sir, if you'd save your life, fly to your house: The plebeians have got your fellow-tribune, And hale him up and down; all swearing, if The Roman ladies bring not comfort home, They'll give him death by inches. " (W. Shakespeare, ‘Coriolanus’, act V, sc. 4) — Вестник: "Беги домой, спасай себя скорее! Плебеями уж схвачен твой товарищ: Они его по улицам волочат И поклялися разорвать на части, Коль жены римские не принесут Известия о пощаде." (перевод А. Дружинина)
But that he had seen her come to this by inches, he never could have believed her to be the same. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. XIII) — Если бы он сам не видел, как она шаг за шагом дошла до такого состояния, он никогда не поверил бы, что это - та самая женщина.
Lord Hartington was dauntless. Gradually, inch by inch, he drove the Prime Minister into a corner. (L. Strachey, ‘eminent Victorians’, ‘The End of General Gordon’) — Лорд Хартингтон был человек смелый и настойчивый. Мало-помалу ему удалось загнать премьер-министра в угол.
Charabancs came tearing round the corkscrew corners, missing death by inches. (C. Isherwood, ‘Lions and Shadows’, ch. I) — Автобусы огибали крутые повороты на полном ходу, чудом избегая аварии.
-
4 caviare to the general
слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (ср. метать бисер перед свиньями) [шекспировское выражение; см. цитату; слово general употр. здесь в значении широкая публика]Hamlet: "...the play I remember, pleased not the million; 't was caviare to the general..." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc. 2) — Гамлет: "...пьеса, я помню, не понравилась широкой публике; для большинства это было слишком тонкое блюдо."
...both I and Elizabeth were astonished by its sales... ‘I'm no longer caviar to the general, it seems...’ (C. Isherwood, ‘The World in the Evening’, part II) —...мы с Элизабет были поражены тем, как раскупали ее роман... - Похоже, я начинаю нравиться широкой публике.
One hundred years ago America's narrative masterpiece, ‘Moby-Dick’, was printed by Harper and Brothers in New York City. The book proved caviar to the general, and Melville had to derive his satisfaction from but three or four discerning reviews... (‘New York Times Book Review’) — Сто лет тому назад нью-йоркским издательством "Харпер энд бразерз" был выпущен роман "Моби-Дик" - настоящий литературный шедевр. Книга оказалась слишком тонким блюдом для широкой публики, и Мелвиллу пришлось удовольствоваться всего тремя или четырьмя положительными рецензиями...
-
5 leave in the air
1) (smb.) оставить кого-л. в недоумении, озадачить кого-лI did't hear anything for a long time. They sort of leave you in the air. (Suppl) — Я в недоумении. От них до сих пор нет никаких вестей.
2) (smth.) оставить что-л. нерешённым, незаконченным, недоговорённым‘My advice to you,’ he was speaking to Skeffington, ‘is... to see if you can't convince each other of the points that are still left in the air.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 10) — - Вот вам мой совет, - сказал он, обращаясь к Скеффингтону, - попытайтесь найти с ним общий язык по проблемам, которые все еще не решены.
I didn't like her to go off like this, leaving everything up in the air. (C. Isherwood, ‘The World in the Evening’, part II, ch. VIII) — Я был недоволен, что она уехала, оставив все в таком неопределенном состоянии.
‘...I am only sad for him. To have no work is bad for people...’ She left the horrible possibilities of this situation in the air. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, ch. I) — - Мне очень его жаль. Плохо, когда человек остается без работы... Она замолчала, не досказав, какие ужасы ожидают безработного.
-
6 low camp
1. n phrнеумелое использование чего-л. банального, примитивного ( в искусстве); см. тж. high camp2. adj phrIn his novel ‘A World in the Evening’ Christopher Isherwood... divided camp into two schools, "high" and "low". (G. Melly, ‘Revolt into Style’, DNE) — Кристофер Ишервуд в своем романе "Мир вечером"... выделил две категории использования банального в искусстве - умелое и неумелое.
неумело использованный в искусстве (о чём-л. банальном, примитивном) -
7 not to let one's left hand know what one's right hand does
не ведать что творить; пусть левая рука не ведает, что творит правая [первонач. творить добро тайно, не рассчитывая на благодарность, похвалу; этим. библ. Matthew VI, 3]‘Allow me to introduce: Herr Schmidt - Mr Bradshow. Herr Schmidt is my secretary and my right hand. Only in this case,’ Mr Norris tittered nervously, ‘I can assure you that the right hand knows perfectly well what the left hand doeth’. (C. Isherwood, ‘Mr Norris Changes Trains’, ch. II) — - Позвольте мне познакомить вас: герр Шмидт - мистер Брэдшоу. Герр Шмидт - мой секретарь и правая рука. Только уверяю вас, - мистер Норрис нервно хихикнул, - эта правая рука отлично знает, что творит левая.
‘She's the type who's been in many a tight fix before,’ Ethel West said. ‘There's a woman who doesn't let her left hand know what her right hand does.’ (E. S. Gardner, ‘The Clue of the Forgotten Murder’, ch. VI) — - Эта женщина побывала во многих переделках, - сказала Этель Уэст. - Она не отдает себе отчета в том, что делает.
Large English-Russian phrasebook > not to let one's left hand know what one's right hand does
-
8 on one's own
разг.1) самостоятельно, независимо; на собственную ответственность; по собственной инициативе; ≈ на свой страх и риск (тж. on one's own account или authority; жарг. on one's own bat)He was able to be on his own and could deal with what came his way. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book XI, ch. 12) — Он теперь может действовать на свой страх и риск, и он не разоряется, что бы ему ни встретилось на пути.
There was Maurice; he'd bised over, called on his own account, without being invited - a thing absolutely without precedent. (C. Isherwood, ‘The Memorial Portrait of a Family’, book II, ch. IV) — Морис прикатил на велосипеде без приглашения, по собственной инициативе. Это было неслыханно!
At moments of crisis, he preferred to act on his own. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part VIII, ch. I) — В критический момент Клей предпочитал действовать самостоятельно.
2) в одиночестве; обособленноHe said, ‘You always seem to be on your own at the college. I never see you talking to anybody after lectures.’ (P. H. Johnson, ‘The Holiday Friend’, ch. 11) — Гейвин заметил: "В колледже вы всегда держитесь обособленно. Я никогда не видел, чтобы вы разговаривали с кем-нибудь после лекции".
...we had now arrived outside a big white block building standing on its own. (C. MacInnes, ‘City of Spades’, part I, ch. XII) —...мы подъехали к большому белому зданию, стоящему на отшибе.
When a feller's on his own things run down. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 14) — Когда живешь один, запускаешь все как-то.
-
9 one's latter end
конец, кончина, смертьI want to make them aware, just for one instant, of their latter end. (C. Isherwood, ‘The World in the Evening’, part II, ch. VII) — Мне хотелось, чтобы эти люди на мгновение вспомнили о смерти.
-
10 goodbye
goodbye [gʊd'baɪ]au revoir!;∎ goodbye for now à bientôt, à la prochaine2 nounadieu m, au revoir m;∎ I hate goodbyes j'ai horreur des adieux;∎ we said our goodbyes and left on a fait nos adieux et on est partis;∎ to say goodbye to sb dire au revoir ou faire ses adieux à qn, prendre congé de qn;∎ figurative if you fail these exams, you can say goodbye to a career as a doctor si tu rates ces examens, tu peux dire adieu à ta carrière de médecin;∎ that was goodbye to £5000 j'ai dû dire adieu à mes 5000 livres;∎ to give sb a goodbye kiss/hug embrasser qn/serrer qn dans ses bras pour lui dire au revoir;∎ goodbye present cadeau m d'adieu -
11 by inches
мaлo-пoмaлу, пoнeмнoжку, пocтeпeннo [шeкcпиpoвcкoe выpaжeниe]It was a hospital for those who were dying by inches (J. B. Priestley). 'How are you, Philip?' she said... 'Oh, I'm all right,' Vereker said. Dying by Inches of boredom more than anything else (J. Higgins). Charabancs came tearing round the corksrew corners, missing death by inches (C. Isherwood) -
12 one's left hand does not know what one's right hand does
лeвaя pукa нe вeдaeт, чтo твopит пpaвaя [у oбopoтa c гл. let этим. библ. твopить дoбpo тaйнo, нe paccчитывaя нa блaгoдapнocть, пoxвaлу]'She's the type who's been in many a tight fix before,' Ethel West said. "There's a woman who doesn't let her left hand know what her right hand does' (E. S. Gardner). 'Allow me to introduce: Herr Schmidt - Mr Bradshow. Herr Schmidt is my secretary and my right hand. Only in this case,' Mr Morris tittered nervously, 'I can assure you that the right hand knows perfectly well what the left hand doeth' (C. Isherwood)Concise English-Russian phrasebook > one's left hand does not know what one's right hand does
-
13 lock, stock and barrel
пoлнocтью, цeликoм, вcё вмecтe взятoe, oт нaчaлa дo кoнцa [пo нaзвaнию тpёx ocнoвныx чacтeй oxoтничьeгo pужья: зaмoк, лoжa и cтвoл]'Ten dollars buys me, lock, stock and barrel.' He winked at me and asked. 'Is that a bargain, kid, or not?' (J. Updike). I had adopted Chalmers' phraseology and ideas, lock, stock and barrel, and now talked exactly like him (C. Isherwood)
См. также в других словарях:
Isherwood — ist der Name folgender Personen: Benjamin F. Isherwood (1822–1915), US amerikanischer Schiffbauingenieur Brian Isherwood (* 1946), neuseeländischer Cricket Spieler Christopher Isherwood (1904−1986), britisch amerikanischer Schriftsteller Geof… … Deutsch Wikipedia
Isherwood — may refer to:People*Benjamin F. Isherwood (1822 mdash;1915), U.S. ship s engineer and United States Navy admiral *Brian Isherwood (born 1946), New Zealand cricketer *Christopher Isherwood (1904 mdash;1986), Anglo American novelist *Geof Isherwood … Wikipedia
ISHERWOOD (C.) — ISHERWOOD CHRISTOPHER (1904 1986) Né en 1904 dans une vieille famille anglaise, Christopher Isherwood entre au collège de Corpus Christi et y rencontre deux poètes qui resteront ses amis: Stephen Spender et Wystan Hugh Auden. Avec eux, il voyage… … Encyclopédie Universelle
Isherwood — [ ɪʃəwʊd], Christopher, eigentlich C. William Bradshaw Isherwood [ brædʃɔ ], englischer Schriftsteller, * Disley (County Cheshire) 26. 8. 1904, ✝ Santa Monica (Calif.) 4. 1. 1986; studierte Medizin, lebte 1929 33 als Sprachlehrer in Berlin;… … Universal-Lexikon
Isherwood — [ish′ər wood] Christopher (William Bradshaw) 1904 86; U.S. writer, born in England … English World dictionary
Isherwood — Christopher Isherwood Christopher Isherwood (à gauche) et W.H. Auden (à droite), photographiés par Carl Van Vechten, 1939 Christopher William Bradshaw Isherwood est un écrivain britannique naturalisé américain en 1946, né le 26 … Wikipédia en Français
Isherwood — This interesting name, with the variants Esherwood and Usherwood, is of English origin and is locational from a now so called lost village in the Parish of Bolton le Moors, Lancashire. The name is first found in Lancashire records in the 13th… … Surnames reference
Isherwood — noun United States writer (born in England) whose best known novels portray Berlin in the 1930 s and who collaborated with W. H. Auden in writing plays in verse (1904 1986) • Syn: ↑Christopher Isherwood, ↑Christopher William Bradshaw Isherwood •… … Useful english dictionary
Isherwood, Christopher William Bradshaw — Christopher Isherwood (links) und W. H. Auden (rechts) fotografiert von Carl van Vechten, 6. Februar 1939 … Deutsch Wikipedia
Isherwood, Christopher — orig. Christopher William Bradshaw born Aug. 26, 1904, High Lane, Cheshire, Eng. died Jan. 4, 1986, Santa Monica, Calif., U.S. British born U.S. writer. Educated at Cambridge University, he became close friends with W.H. Auden, with whom he… … Universalium
Isherwood, Christopher — (1904–1986) British novelist and Western Hindu pioneer Christopher William Bradshaw Isherwood, a prominent Anglo American novelist and early gay activist, was also an outspoken apologist for the VEDANTA SOCIETY and its ADVAITA (non dualist) … Encyclopedia of Hinduism