Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Gaslight

  • 1 Gaslight

       1944 - США (114 мин)
         Произв. MGM (Артур Хорнблоу-мл.)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Джон Ван Друтен, Уолтер Рейш и Джон Л. Болдерстон по пьесе Патрика Хэмилтона «Улица ангелов» (Angel Street)
         Опер. Джозеф Раттанбёрг
         Муз. Бронислав Капер
         В ролях Шарль Буайе (Грегори Энтон), Ингрид Бергман (Пола Элквист), Джозеф Коттен (Брайан Кэмерон), дама Мэй Уитти (мисс Туэйтс), Анджела Лэнзбёрн (Нэнси Оливер), Барбара Эверест (Элизабет Томпкинз), Эмиль Рамо (маэстро Гуарди), Эдмунд Бреон (Хадделстон).
       Еще в детстве Пола Элквист покинула Лондон, где ее тетка и воспитательница, знаменитая певица, погибла от рук неизвестного душителя. В Италии, повзрослев. Пола влюбляется в Грегори Энптона, пианиста, аккомпанирующего ее педагогу по пению. К пению у нее нет таланта, и Грегори уговаривает ее после свадьбы вернуться с ним в бывший дом ее тети. Там, при молчаливом соучастии служанки, он скрывает ее от людей, мучает, изводит— напр., прячет предметы и потом обвиняет Полу в том, что она их якобы потеряла. Постепенно ему удастся убедить Полу в том, что она сошла с ума. По ночам он часто бросает ее одну, охваченную страхом. Не зная, ее ли воображение причиной этой пытки, каждый раз, оставшись в одиночестве, Пола слышит шаги наверху, на «проклятом» этаже здания. На самом же деле это Грегори, делая вид, будто уходит работать в съемную студию, обходит квартал кругом, возвращается через соседний дом и всю ночь роется в вещах тетки Полы, ища спрятанные драгоценности. Он одержим этими драгоценностями, которые так и не смог найти после того, как убил певицу ради наживы. Наконец, он находит драгоценности среди безделушек, украшающих концертное платье певицы. Без сомнения, Полу ждала бы участь своей тетушки, если бы не провидение в лице Брайана Кэмерона, сыщика из Скотленд-Ярда, который некогда, в детстве, был влюблен в певицу. Его любопытству, упорству и нежным чувствам к Поле несчастная женщина будет обязана своим спасением. Он расскажет ей, что Грегори уже женился в Праге, и сумеет его обезвредить. Брайан и Пола проживут вместе немало счастливых дней.
        Кьюкор, любитель групповых портретов, хроники и комедии нравов, мало внимания уделял традиционным и популярным жанрам голливудского кино. Если же он брался за них, то делал это с немалой фантазией и утонченностью (см. его вестерн Чертовка в розовом трико, Heller in Pink Tights, мюзикл Девушки, Les Girls) или же с неким тайным умыслом. Здесь, в этой викторианской мелодраме с элементами триллера, поставленной по знаменитой английской пьесе, он прежде всего видит возможность раскрыть некоторые скрытые (на тот момент) стороны таланта Ингрид Бергман. Эту актрису, казалось бы, рожденную для того, чтобы играть уравновешенных, лучистых, жизнерадостных женщин, он заставляет потерять самообладание и показывает взволнованной (и волнующей), нерешительной, напуганной: покорной жертвой в руках дьявольского садиста-палача. Таким образом, вслед за Виктором Флемингом, автором первой метаморфозы Бергман в Докторе Джекиле и мистере Хайде, Dr. Jekyll and Mr. Hyde, он открывает дорогу Хичкоку и Росселлини, которые сделают ее героиней сюжетов о психических расстройствах и фрустрации. Кроме того, Кьюкор дарит 1-ю - и непростую - роль молодой Анджеле Лэнзбёри (17 лет), дочери известной на лондонских подмостках ирландской актрисы Мойны Макгилл.
       N.В. Тема женщины, которая становится жертвой преступной одержимости мужа, питает собой «готическую» мелодраму - жанр, основанный на декорациях, атмосфере и освещении, умело нагнетающих тревогу. В 40-е гг. этот жанр развивается в американском кино параллельно нуару (см. Подозрение, Suspicion; Губительный эксперимент, Experiment Perilous, Жак Турнёр, 1944; Спи, моя любовь, Sleep, My Love, Даглас Сёрк, 1948; Пленница, Caught, Макс Офюльс, 1949). Пьеса Патрика Хэмилтона, автора романа «Площадь Похмелья» (Hangover Square), по которому был снят одноименный фильм Джона Брэма (1945), и пьесы «Веревка», уже была вполне пристойно экранизирована Торолдом Дикинсоном (Великобритания, 1940) с Энтоном Уолбруком и Дайаной Уинъярд. Между экранизациями нет принципиальных различий, кроме того, что все элементы фильма - воссоздание викторианской атмосферы, красота операторской работы и построения кадра, актерская игра, напряженный ритм действия - у Кьюкора выглядят в сто раз блистательнее и совершеннее.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gaslight

  • 2 éclairage

    éclairage [eklεʀaʒ]
    masculine noun
       a. (artificiel) lighting ; ( = luminosité) light
       b. ( = point de vue) light
    * * *
    eklɛʀaʒ
    nom masculin ( manière d'éclairer) lighting; ( lumière) light
    * * *
    eklɛʀaʒ nm
    * * *
    éclairage nm ( manière d'éclairer) lighting; ( lumière) light; éclairage direct/indirect direct/indirect lighting; éclairage électrique electric light; éclairage au gaz gaslight; faible éclairage dim light; sous cet éclairage fig in that light.
    éclairage zénithal natural lighting from above.
    [eklɛraʒ] nom masculin
    1. [illumination artificielle] lighting
    éclairage indirect indirect ou concealed lighting
    2. [intensité de lumière] light
    3. [installation]
    l'éclairage, les éclairages the lighting
    5. [aspect] light, perspective

    Dictionnaire Français-Anglais > éclairage

  • 3 bec

    bec [bεk]
    masculine noun
       a. [d'oiseau] beak
       b. ( = pointe) [de carafe] lip ; [de théière] spout ; [de flûte, trompette] mouthpiece
       c. ( = bouche) (inf) mouth
       d. (Canadian,Belgian,Swiss = baiser) (inf) kiss
    * * *
    bɛk
    nom masculin
    1) ( d'oiseau) beak, bill; (de tortue, poisson) beak; ( de dauphin) snout
    2) (de pichet, casserole) lip; ( de théière) spout; ( d'instrument à vent) mouthpiece; ( de stylo) nib
    3) Canadianisme, Helvétisme ( baiser) kiss
    Phrasal Verbs:
    ••

    clouer le bec à quelqu'un — (colloq) to shut somebody up (colloq)

    se retrouver le bec dans l'eau — (colloq) to be stuck, to be left high and dry

    tomber sur un bec — (colloq) to come across a snag

    * * *
    bɛk nm
    1) [oiseau] beak

    bec et ongles [défendre, se battre, lutter]tooth and nail

    2) [plume] nib
    3) [cafetière] spout, [casserole] lip
    4) [clarinette] mouthpiece
    5) * mouth
    * * *
    bec nm
    1 ( d'oiseau) beak, bill; (de tortue, poisson) beak; ( de dauphin) snout; donner des coups de bec to peck (dans at); (nez en) bec d'aigle hooked nose;
    2 ( bouche) mouth; essuie ton bec! wipe your mouth!; il a toujours la cigarette/pipe au bec he's always got a cigarette/pipe stuck in his mouth;
    3 (de pichet, casserole) lip; ( de théière) spout;
    4 ( d'instrument à vent) mouthpiece;
    5 ( de stylo) nib;
    6 Géog bill, headland;
    7 Can, Helv ( baiser) kiss.
    bec Bunsen Bunsen burner; bec fin gourmet; bec à gaz gas burner; bec de gaz gas street-lamp; bec verseur pourer(-spout).
    clouer or clore le bec à qn to shut sb up; se retrouver le bec dans l'eau to be stuck, to be left high and dry; tomber sur un bec to come across a snag; ⇒ ongle.
    [bɛk] nom masculin
    2. (familier) [bouche] mouth
    ouvre le bec! [en nourrissant un enfant] open wide!
    ça lui a bouclé ou cloué ou clos le bec it shut him up, it reduced him to silence
    avoir toujours la cigarette/pipe au bec to have a cigarette/pipe always stuck in one's mouth
    être ou rester le bec dans l'eau to be left high and dry
    3. [d'une plume] nib
    4. [de casserole] lip
    [de bouilloire, de théière] spout
    5. MUSIQUE [de saxophone, de clarinette] mouthpiece
    7. (Belgique, Suisse, Québec & familier) [baiser] kiss
    8. [vêtement]
    9. (familier & locution)
    tomber sur un bec to run into ou to hit a snag
    bec à gaz nom masculin
    bec de gaz nom masculin
    lamppost, gaslight
    bec fin nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > bec

  • 4 lampe

    lampe [lɑ̃p]
    feminine noun
    lamp ; ( = ampoule) bulb
    lampe de poche torch (Brit), flashlight (US)
    lampe témoin warning light ; [de magnétoscope etc] light
    * * *
    lɑ̃p
    nom féminin gén lamp, light; ( ampoule) bulb; ( tube électronique) (dated) valve GB, electron tube US
    Phrasal Verbs:
    * * *
    lɑ̃p nf
    1) lamp

    lampe de pochetorch Grande-Bretagne flashlight USA

    2) TECHNIQUE valve
    * * *
    lampe nf gén lamp, light; ( ampoule) bulb; ( tube électronique) valve GB, electron tube US; griller une lampe to blow a bulb; la lampe a grillé the bulb has gone.
    lampe à acétylène acetylene lamp; lampe à alcool spirit lamp; lampe à arc arc light ou lamp; lampe à bronzer sun lamp; lampe de bureau desk light ou lamp; lampe de chevet bedside light ou lamp; lampe électrique torch GB, flashlight US; lampe à essence paraffin lamp GB, kerosene lamp US; lampe fluorescente fluorescent light; lampe (à) halogène halogen lamp; lampe à huile oil lamp; lampe à incandescence incandescent lamp; lampe à iode quartz iodine ou halogen lamp; lampe de lecture reading light ou lamp; lampe à pétrole paraffin lamp GB, kerosene lamp US; lampe de poche pocket torch GB, flashlight US; lampe solaire = lampe à bronzer; lampe à souder blow lamp GB, blow torch; lampe de sûreté safety lamp; lampe témoin indicator light; lampe tempête hurricane lamp; lampe à vapeur de mercure/sodium mercury-/sodium-vapourGB lamp.
    s'en mettre or foutre plein la lampe to stuff oneself to the gills.
    [lɑ̃p] nom féminin
    1. [luminaire] lamp, light
    2. [appareil]

    Dictionnaire Français-Anglais > lampe

  • 5 The Bells of St. Mary's

       1945 - США (126 мин)
         Произв. RKO, Rainbow Pictures (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Дадли Николз по сюжету Лео Маккэри
         Опер. Джордж Барнз
         Муз. Роберт Эммет Долан
         В ролях Бинг Крозби (отец О'Мэлли), Ингрид Бергман (сестра Мария-Бенедикта), Генри Трэверз (мистер Хорэс П. Богардус), Рут Доннелли (сестра Майкл), Рис Уильямз (доктор Маккэй), Уильям Гарган (отец Пэтси), Джоан Кэрролл (Пэтси), Дики Тайлер (Эдди), Уна О'Коннор (миссис Брин).
       Отец О'Мэлли приезжает на замену отцу Фогерти, не сумевшему достойно справиться с обязанностями куратора приходской школы Святой Марии, которую содержат монашенки. Он знакомится со старшей воспитательницей сестрой Бенедиктой и быстро понимает, что их педагогические воззрения различаются по многим пунктам. Сестра Бенедикта научила юного Эдди «подставлять другую щеку», и теперь мальчик слывет трусом в регулярных стычках с другим мальчиком, который вызывает восхищение отца О'Мэлли своей драчливостью. Сестра Бенедикта покупает самоучитель по боксу и тренирует своего любимца, чтобы тот смог дать отпор противнику. Отец О'Мэлли, со своей стороны, принимает в школу Патришу, девушку-подростка, которую воспитала мать-одиночка, брошенная мужем-пианистом. Патрише нелегко дается учеба, и О'Мэлли, чтобы вернуть ей веру в себя, помогает ей поправить сочинение о 5 чувствах. Он объясняет Патрише, что существует 6-е чувство, без которого применение первых 5 будет весьма неполным: это чувство здравого смысла.
       Сестры Святой Марии в своей наивности обращают к богу пылкие молитвы, чтобы их сосед мистер Богардус, эгоистичный и безжалостный делец, принес им в дар здание, прилегающее к школе: на его реставрацию он тратит немалые средства. Они думают, что для исполнения их желания достаточно молитв. А Богардус мечтает присвоить себе обветшавшее здание школы, чтобы построить на его месте парковку. От переутомления у него развилась болезнь сердца. О'Мэлли советует лечащему врачу Богардуса внушить пациенту, что лучшее средство от всех физических и душевных недугов - творить добро ближним. В самом деле, словно по волшебству, Богардус открывает для себя радости доброты и дарит школе соседнее здание.
       О'Мэлли находит мужа матери Патриши и мирит супругов. Накануне выпускного экзамена Патриша видит отца (которого даже не знает в лицо) с матерью и воображает, что та завела себе любовника. Она проваливает экзамен. О'Мэлли пытается уговорить сестру Бенедикту завысить девушке оценки, но сестра непреклонна. В день вручения дипломов Патриша признается сестре Бенедикте, что она завалила экзамен нарочно, чтобы еще один год провести в школе. О'Мэлли знакомит ее с отцом, и девушка наконец-то видит родителей вместе.
       У сестры Бенедикты проявляются первые симптомы туберкулеза. Врач просит О'Мэлли перевести ее в более сухой климат - например, в Аризону, - но не говорить ей о болезни, чтобы сестра не падала духом. В момент расставания О'Мэлли не выносит растерянности сестры, которая думает, что ее наказали за то, что она не справилась со своими обязанностями. Он говорит ей, что у нее туберкулез. Сияя от радости и признательности, сестра пылко благодарит его: «Вы снова меня осчастливили»,
        После неожиданного успеха фильма Иду своим путем, Going My Way Маккэри никак не мог найти сценария, который мог бы сравниться с этим фильмом по уровню, и потому решил написать продолжение. Он снова выводит на первый план священника, сыгранного Бингом Крозби, и отправляет его исполнять долг среди монашенок, в месте, очень напоминающем место действия Иду своим путем: оазис спокойствия и безмятежности в самом сердце крупного города. В этом уединенном месте, которому, впрочем, грозит исчезновение, самые разнообразные человеческие проблемы, не потерявшие актуальности и по сей день (расставание родителей, заброшенность детей, неудачи в школе и т. д.), ищут и находят мирное и гармоничное разрешение. Колокола Святой Марии - не столь насыщенный событиями вариант Иду своим путем, но ему добавляет нежности и чистоты описание жизни монашек и католическое видение супружеских добродетелей. Гибкая, невидимая, весьма умелая и изобретательная драматургия придает действию внешнее сходство с четками: одна за другой следуют очень длинные сцены, настолько обособленные по длительности, содержанию и эмоциональному воздействию, что кажутся независимыми. На самом же деле между ними существует глубинная связь благодаря общему источнику вдохновения и общей конечной цели: реализовать жизнерадостную концепцию духовности и доброты как непрерывного очищения, ниспосланного судьбой лекарства от всех физических и душевных болезней человечества. Каждая такая сцена (тронная речь О'Мэлли перед монашенками, которые не могут удержаться от смеха при виде кошки, играющей с головным убором священника; урок бокса, который старшая воспитательница дает ученику; сценка рождения Иисуса, разыгранная детьми, и т. д.) выглядит гениальной импровизацией, рожденной прямо на съемочной площадке режиссером, чья счастливая способность к самовыражению (а у Маккэри это качество проявляется в полной мере) может сравниться лишь с твердостью убеждений.
       Фильм наполнен музыкой, как светской, так и церковной, хотя ее не так много, как в Иду своим путем. Говоря про одного персонажа, отец О'Мэлли точь-в-точь выражает точку зрения Маккэри: «Я люблю тех, кто любит музыку». Прототипом героини Бергман послужила одна из тетушек Маккэри, соучредительница монастыря Непорочного Сердца в Голливуде; режиссер даже назвал героиню ее именем - Бенедикта. Бергман играет в этом фильме свою самую прекрасную роль - в том смысле, что невозможно представить другую актрису, которая довела бы этот образ до такой степени открытости и наполненности. С каждым просмотром фильм пробуждает в зрителе сильные чувства, запрятанные где-то глубоко; смех перетекает в слезы, а слезы - в смех, исчезает всякая дистанция между зрителем и персонажами, поскольку ему передается все лучшее и благотворное, что есть в героях фильма. Впрочем, фильмы Маккэри и не ставят перед собой иных задач: «Я люблю, когда смеются: люблю, когда плачут, - говорил он, - люблю, чтобы история что-то рассказывала, и хочу, чтобы зритель, выходя из кинозала, чувствовал себя счастливее, чем перед сеансом».
       N.В. В конце главы VIII автобиографии Ингрид Бергман, написанной частично от третьего лица (Ingrid Bergman, Ma vie, Fayard, 1980), можно прочитать: «Это был счастливый фильм, во время съемок которого прошло традиционное вручение „Оскаров“, приза Киноакадемии». В 1943 г. - Ингрид была выдвинута на «Оскар» за роль Марии в фильме По ком звонит колокол, For Whom the Bell Tolls, 1943, но ее обошла Дженнифер Джоунз (Песнь о Бернадетте, The Song of Bernadette). Теперь же Бергман была номинирована за Газовый свет, Gaslight. До объявления лучшей актрисы Бинг Крозби и Лео Маккэри получили «Оскары» за лучшую мужскую роль и лучшую режиссерскую работу в фильме Иду своим путем. Когда же, в свою очередь, приз получила Ингрид, она отблагодарила Академию такими словами; «Я глубоко признательна за эту награду. Особенно приятно получить ее именно сейчас, поскольку я работаю с мистером Крозби и мистером Маккэри над фильмом под названием Колокола Святой Марии, и очень боялась, что завтра, увидев меня на площадке с пустыми руками, они откажутся со мной разговаривать!»

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Bells of St. Mary's

  • 6 Газовый свет

       см. Gaslight

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Газовый свет

См. также в других словарях:

  • Gaslight — may refer to:* Gas lighting, the use of flammable gas such as natural gas as a light source * Gaslighting, a form of psychological abuse coined as a reference to two similar films of the same name: ** Gas Light (1938) the Patrick Hamilton stage… …   Wikipedia

  • Gaslight — Ingrid Bergman en Gaslight Título Luz que agoniza (España / Venezuela) Luz de gas (España) Ficha técnica …   Wikipedia Español

  • gaslight — [gas′līt΄] n. 1. the light produced by burning illuminating gas 2. a gas jet or burner adj. of or suggesting the period when gaslight was used for lighting [gaslight melodrama] …   English World dictionary

  • Gaslight — ist: der englische Originaltitel eines Films aus dem Jahr 1945 von George Cukor mit Ingrid Bergman und Charles Boyer in den Hauptrollen, siehe Das Haus der Lady Alquist der Titel eines Films von Thorold Dickinson aus dem Jahr 1940, siehe Gaslight …   Deutsch Wikipedia

  • Gaslight — Gas light , n. 1. The light yielded by the combustion of illuminating gas. [1913 Webster] 2. A gas jet or burner. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Gaslight —    1) ou Angel Street    Mélodrame de Thorold Dickinson, avec Anton Walbrook (Paul Mallen), Diana Wynyard (Bella Mallen), Frank Pettingell (Rough), Cathleen Cordell (Nancy), Robert Newton (Vincent), Jimmy Hanley (Cobb).   Scénario: A.R. Rawlinson …   Dictionnaire mondial des Films

  • gaslight — ► NOUN ▪ light from lamps in which an incandescent mantle is heated by a jet of burning gas. DERIVATIVES gaslit adjective …   English terms dictionary

  • Gaslight — Hantise (film, 1944) Pour les articles homonymes, voir Hantise. Hantise …   Wikipédia en Français

  • gaslight — To drive crazy. (From Gaslight, a superior 1940s movie.) And so it continues, the not so subtle plot spearheaded by my family and apparently the rest of the world is on it as well. What plot? Don t feign innocence with me. I know you are all… …   Dictionary of american slang

  • gaslight — To drive crazy. (From Gaslight, a superior 1940s movie.) And so it continues, the not so subtle plot spearheaded by my family and apparently the rest of the world is on it as well. What plot? Don t feign innocence with me. I know you are all… …   Dictionary of american slang

  • gaslight — [[t]gæ̱shoʊldə(r)[/t]] gaslights also gas light N COUNT A gaslight is a lamp that produces light by burning gas. The gaslights in the passage would be on, turned low. N UNCOUNT Gaslight is also the light that the lamp produces. He would show his… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»