Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Gaskell

  • 1 Gaskell

    (Surnames) Gaskell /ˈgæskl/

    English-Italian dictionary > Gaskell

  • 2 Gaskell's bridge

    s.
    puente de Gaskell.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > Gaskell's bridge

  • 3 Key Gaskell syndrome

    고양이자율신경기능이상증후군

    English-Korean animal medical dictionary > Key Gaskell syndrome

  • 4 Nasmyth, James Hall

    [br]
    b. 19 August 1808 Edinburgh, Scotland
    d. 7 May 1890 London, England
    [br]
    Scottish mechanical engineer and inventor of the steam-hammer.
    [br]
    James Nasmyth was the youngest son of Alexander Nasmyth (1758–1840), the portrait and landscape painter. According to his autobiography he was named James Hall after his father's friend, the geologist Sir James Hall (1761–1832), but he seems never to have used his second name in official documents. He received an elementary education at Edinburgh High School, but left at the age of 12. He attended evening classes at the Edinburgh School of Arts for the instruction of Mechanics between 1821 and 1825, and gained experience as a mechanic at an early age in his father's workshop. He shared these early experiences with his brother George, who was only a year or so older, and in the 1820s the brothers built several model steam engines and a steam-carriage capable of carrying eight passengers on the public roads. In 1829 Nasmyth obtained a position in London as personal assistant to Henry Maudslay, and after Maudslay's death in February 1831 he remained with Maudslay's partner, Joshua Field, for a short time. He then returned to Edinburgh, where he and his brother George started in a small way as general engineers. In 1834 they moved to a small workshop in Manchester, and in 1836, with the aid of financial backing from some Manchester businessmen, they established on a site at Patricroft, a few miles from the city, the works which became known as the Bridgewater Foundry. They were soon joined by a third partner, Holbrook Gaskell (1813–1909), who looked after the administration of the business, the firm then being known as Nasmyths Gaskell \& Co. They specialized in making machine tools, and Nasmyth invented many improvements so that they soon became one of the leading manufacturers in this field. They also made steam locomotives for the rapidly developing railways. James Nasmyth's best-known invention was the steam-hammer, which dates from 1839 but was not patented until 1842. The self-acting control gear was probably the work of Robert Wilson and ensured the commercial success of the invention. George Nasmyth resigned from the partnership in 1843 and in 1850 Gaskell also resigned, after which the firm continued as James Nasmyth \& Co. James Nasmyth himself retired at the end of 1856 and went to live at Penshurst, Kent, in a house which he named "Hammerfield" where he devoted his time mainly to his hobby of astronomy. Robert Wilson returned to become Managing Partner of the firm, which later became Nasmyth, Wilson \& Co. and retained that style until its closure in 1940. Nasmyth's claim to be the sole inventor of the steam-hammer has been disputed, but his patent of 1842 was not challenged and the fourteen-year monopoly ensured the prosperity of the business so that he was able to retire at the age of 48. At his death in 1890 he left an estate valued at £243,805.
    [br]
    Bibliography
    1874, with J.Carpenter, The Moon Considered as a Planet, a World, and a Satellite, London.
    1883, Autobiography, ed. Samuel Smiles, London.
    Further Reading
    R.Wailes, 1963, "James Nasmyth—Artist's Son", Engineering Heritage, vol. I, London, 106–11 (a short account).
    J.A.Cantrell, 1984, James Nasmyth and the Bridgewater Foundry: A Study of Entrepreneurship in the Early Engineering Industry, Manchester (a full-length critical study).
    ——1984–5, "James Nasmyth and the steam hammer", Transactions of the Newcomen Society 56:133–8.
    RTS

    Biographical history of technology > Nasmyth, James Hall

  • 5 Deacon, Henry

    [br]
    b. 30 July 1822 London, England
    d. 23 July 1876 Widnes, Cheshire, England
    [br]
    English industrial chemist.
    [br]
    Deacon was apprenticed at the age of 14 to the London engineering firm of Galloway \& Sons. Faraday was a friend of the family and gave Deacon tuition, allowing him to use the laboratories at the Royal Institution. When the firm failed in 1839, Deacon transferred his indentures to Nasmyth \& Gaskell on the Bridgewater Canal at Patricroft. Nasmyth was then beginning work on his steam hammer and it is said that Deacon made the first model of it, for patent purposes. Around 1848, Deacon joined Pilkington's, the glassmakers at St Helens, where he learned the alkali industry, which was then growing up in that district on account of the close proximity of the necessary raw materials, coal, lime and salt. Wishing to start out on his own, he worked as Manager at the chemical works of a John Hutchinson. This was followed by a partnership with William Pilkington, a former employer, who was later replaced by Holbrook Gaskell, another former employer. Deacon's main activity was the manufacture of soda by the Leblanc process. He sought improvement by substituting the ammonia-soda process, but this failed and did not succeed until it was perfected by Solvay. Deacon did, however, with his Chief Chemist F.Hurter, introduce improvements in the Leblanc process during the period 1866–70. Hydrochloric acid, which had previously been a waste product and a nuisance, was oxidized catalytically to chlorine; this could be converted with lime to bleaching powder, which was in heavy demand by the textile industry. The process was patented in 1870.
    [br]
    Further Reading
    D.W.F.Hardie, 1950, A History of the Chemical Industry in Widnes, London. J.Fenwick Allen, 1907, Some Founders of the Chemical Industry, London.
    LRD

    Biographical history of technology > Deacon, Henry

  • 6 decimate

    ['desɪmeɪt]
    гл.
    1) воен.; ист. казнить каждого десятого, подвергать децимации
    2) истреблять, косить; опустошать

    Typhus fever decimated the school periodically. (E. Gaskell) — Время от времени в школе вспыхивала эпидемия сыпного тифа.

    3) ист. взимать десятину

    Англо-русский современный словарь > decimate

  • 7 pot

    [pɔt] 1. сущ.
    1)
    а) горшок, котелок, кастрюля

    pots and pans — кухонная посуда, утварь

    б) банка, кружка

    Hundreds of jam pots lined her scrubbed shelves. — Сотни банок с вареньем выстроились в ряд на ее вычищенных полках.

    2) спорт.; разг. кубок, приз
    3) содержимое горшка, котелка, кружки

    He spilt a pot of coffee. — Он разлил (кофейник) кофе.

    The tea had got cold, so Christine made a fresh pot. (E. Ferrars) — Чай остыл, и Кристина заварила свежий.

    4) разг.
    а) совокупность ставок (на скачках, в картах); крупная ставка (в пари, споре или на скачках)
    б) = pots of money большая сумма денег

    You'll make a pot by it. — На этом ты сделаешь большие деньги.

    Horses trained at Goodwood in 1842 beat great pots from Danebury. (J. Kent) — Лошади, тренировавшиеся в Гудвуде, в 1842 году победили известных фаворитов из Денбери.

    г) = big pot важный человек, "шишка"

    I don't feel at home with these big pots. (A. P. Gaskell) — Я чувствую себя не в своей тарелке в компании этих высокопоставленных особ.

    5) нарк. "травка", марихуана
    6) = potbelly 1)
    7) спиртной напиток, выпивка
    Syn:
    liquor 1., drink 2.
    8)
    а) диал. корзина, туес, короб
    Syn:
    basket 1., tub 1., box I 1.
    9) керамическая посуда, глиняные изделия; керамика ( как материал)
    Syn:
    10) метал. тигель
    11)
    а) тех. дефлектор
    б) геол. купол
    ••

    A watched pot never boils. / A watched pot is long in boiling. посл. — Когда ждёшь, время тянется медленно.

    The pot calls the kettle black. посл. — Не смейся горох, не лучше бобов.; Уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал

    - keep the pot boiling
    - keep the pot on the boil
    - make the pot boil
    - boil the pot
    - go to pot
    - pot culture
    2. гл.
    1)
    а) класть в горшок, котелок
    в) собирать, концентрировать, сосредотачивать

    It often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars. (R. W. Emerson) — В семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких людях.

    2) сажать, пересаживать в горшок (цветы и др. растения)

    Father is potting up his favourite indoor plants. — Отец пересаживает свои любимые комнатные цветы.

    3) консервировать, заготовлять впрок
    4) разг. сажать ребёнка на горшок
    6)
    а) разг. стрелять, подстрелить ( дичь)

    He is potting at rabbits with his new gun. — Он стреляет из своего нового ружья по кроликам.

    Syn:
    7)
    а) пить (какой-л. алкогольный напиток) из горшка
    Syn:
    8) разг. завладевать, захватывать, присваивать

    to pot money — присвоить (себе), прикарманить деньги

    Syn:
    9) помещать в закрытую капсулу, герметизировать
    10) эл. изолировать
    11)
    а) разг. перехитрить, провести, обмануть
    Syn:
    б) австрал.; разг. донести (на кого-л.), выдать (кого-л.)

    The more men they pot the better they're fixed in their jobs. (J. B. Cooper) — Чем больше они будут доносить на разных людей, тем прочнее они будут держаться на своих рабочих местах.

    Англо-русский современный словарь > pot

  • 8 a lay figure

    Her aunt asked her to stand as a sort of lay figure on which to display them. (E. Gaskell, ‘North and South’, ch. I) — Тетушка попросила ее стоять неподвижно, как манекен, на котором демонстрируют шали.

    2) нежизненный, лишённый правдоподобия персонаж

    It is not the author's business to preach, but to give a real, historical picture of life. It is only too easy to substitute lay figures for men and women, sets of opinions for flesh and blood, "heroes" and "villains" in the abstract for real people tortured by doubts, old allegiances, traditions and loyalties... (R. Fox, ‘The Novel and the People’, ch. 2) — Дело писателя не проповедовать, а давать реальную, историческую картину жизни. Очень легко подменить живых мужчин и женщин манекенами, плоть и кровь - набором готовых мнений, реальных людей, мучимых сомнениями, привязанностью к прошлому, к старым идеалам и традициям, - абстрактными героями и злодеями.

    3) человек, с которым не считаются, "пешка", пустое место, ничтожество

    He had been like a lay figure other people moved about... (Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’, part I, ch. II) — Он был как пешка, которую двигают с места на место...

    Large English-Russian phrasebook > a lay figure

  • 9 a watched pot never boils

    посл.
    "кто над чайником стоит, у того он не кипит"; ≈ когда ждешь, время тянется медленно

    What's the use of watching? A watched pot never boils, and I see you are after watching that weather-cock. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. XXXI) — Чего вы все смотрите туда? Кто над чайником стоит, у того он не кипит, а вы, видно, решили глаз с флюгера не сводить.

    Large English-Russian phrasebook > a watched pot never boils

  • 10 a wet blanket

    1) человек, действующий расхолаживающе на других, отбивающий охоту к чему-л., портящий другим настроение; зануда

    Clare's recklessness was nothing new. To come the elder sister! To be a wet blanket! Impossible! (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. VIII) — Безрассудство Клэр не было новостью для Динни. Но встать в позу наставницы? Обдать Клэр ушатом холодной воды? Невозможно!

    You go ahead and go with your friends, and have a good time. I don't want to go. If I go I'll only be a wet blanket and spoil the fun. And I'd really rather stay here. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book VI, ch. LXXIV) — Ты поезжай со своими друзьями. Желаю вам повеселиться. Я не хочу ехать. Если я поеду, то нагоню на всех скуку и испорчу веселье. К тому же мне хочется побыть дома.

    2) что-л. действующее расхолаживающе, отбивающее охоту к чему-л.; см. тж. put a wet blanket on

    It was an unlucky toast... It was a wet blanket to the evening. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. II) — Это был неудачный тост... Он испортил весь вечер.

    Large English-Russian phrasebook > a wet blanket

  • 11 all the world

    1) решительно все, весь мир

    A man has no business to place them on paper for all the world to read. (W. Thackeray, ‘The Great Hoggarty Diamond’, ch. XII) — Он не имеет права писать об этом, ведь это могут прочитать все.

    2) всё светское общество, весь "высший свет"; см. тж. all the world and his wife
    3)

    All the world - her world and his world - would think it better that they should part. (A. Trollope, ‘Castle Richmond’, ch. XXVII) — Весь свет - ее свет и его свет - будет считать, что им лучше расстаться.

    4) (to smb.) всё на свете для кого-л.

    Happiest of all there was the consciousness of his love, who has all the world to her. (E. Gaskell, ‘Ruth’, ch. IV) — Самым большим счастьем в жизни для нее была любовь человека, который был ей всего дороже на свете.

    Large English-Russian phrasebook > all the world

  • 12 as... as the sun shines on

    разг.

    She was as pretty a creature as ever the sun shone on. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 1) — Ведь Эстер была самая красивая девушка на свете.

    He is as kind a man as the sun shines on. — Второго такого добряка не сыщешь.

    Large English-Russian phrasebook > as... as the sun shines on

  • 13 break one's fast

    "нарушить пост", перестать поститься; перекусить, позавтракать ( отсюда breakfast завтрак)

    The coffee steamed upon the fire, and altogether the odours were so mixed and appetising, that Wilson began to yearn for food to break his fast which had lasted since dinner the day before. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 6) — Кофе кипел на плите, и все эти вкусные запахи так возбуждали аппетит, что у Джорджа Уилсона, не евшего со вчерашнего обеда, потекли слюнки.

    To say the truth, I had promised myself to break my fast in the pavilion, and hunger began to prick me sharply. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Pavilion on the Links’) — По правде говоря, я намеревался позавтракать в павильоне и начал уже испытывать муки голода.

    Isn't it about time you broke your fast and gave up this slimming business? — Не пора ли вам перестать поститься, бросить эту затею с похудением?

    Large English-Russian phrasebook > break one's fast

  • 14 bring smth. into play

    (bring (или call) smth. into play)
    приводить что-л. в действие, в движение, пускать что-л. в ход, заставлять работать, действовать; прибегать к чему-л.

    And from these conflicting characters he would require them to sift and collect the elements of truth, and try to unite them into a perfect whole. This kind of exercise delighted Charlotte. It called into play her powers of analysis... (E. Gaskell, ‘The Life of Charlotte Brontë’, ch. XI) — Мосье Хегер задавал отыскивать в противоречивых описаниях великих людей крупицы истины и составлять из них подлинные характеры. Это упражнение доставляло огромное удовольствие Шарлотте. Оно давало простор ее способности анализировать факты...

    So she brought into play all the feminine arsenal... learned from dear Mamma. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part I) — Поэтому она пустила в ход весь женский арсенал... усвоенный от милой мамочки.

    He derives pleasure from even the most trivial occupations bringing his talents into play. (‘Nineteenth Century American Short Stories’, E. A. Poe, ‘The Murders in the Rue Morgue’) — Он получает удовольствие даже от самых простых занятий. Они дают возможность проявиться его талантам.

    ...if nerves could ever be brought into play surely it is in this match. —...если игра может идти на нервах, то, несомненно, это и происходит в данном матче.

    Large English-Russian phrasebook > bring smth. into play

  • 15 by the run

    (by the run (тж. with a run))
    быстро, стремительно; сразу же, тотчас же, немедленно

    I shall go down in your opinion with a run... (E. Gaskell, ‘Wives and Daughters’, ch. XXI) — Я тотчас же упаду в ваших глазах...

    That picture came down with a run - comes of not looking after things yourself. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘The Hondekoeter’) — Картина тут же оборвалась и грохнулась. Вот что получается, когда сам не доглядишь.

    ...after the war the price of wheat will not come down with a run. (J. Galsworthy, ‘Another Sheaf’, ‘The Land’) —...сразу же после войны цены на пшеницу вряд ли резко упадут.

    Large English-Russian phrasebook > by the run

  • 16 by turns

    (by turns (тж. in turn или turn and turn about))
    по очереди, поочерёдно, чередуясь

    We took it turn and turn about to sit up and rock the baby. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. IX) — Мы по очереди не спали и укачивали ребенка.

    They fought the fire, turn and turn about, until daybreak. (RHD) — Пожарные команды, сменяя друг друга, боролись с огнем до самого рассвета.

    He went hot and cold by turns. — Его бросало то в жар, то в холод.

    Large English-Russian phrasebook > by turns

  • 17 cousin Betty

    уст.; разг.
    слабоумная, дурочка

    I do not think there's a man living that can say Foster's wronged him of a penny, or gave short measure to a child or a Cousin Betty. (E. Gaskell, ‘Sylvia's Lovers’, ch. XIV) — По-моему, нет на свете человека, который сказал бы, что Фостер обманул его на пенни, обвесил ребенка или слабоумную.

    Large English-Russian phrasebook > cousin Betty

  • 18 do one's manners

    уст., диал.
    вежливо, любезно приветствовать, поклониться

    An old man touched her as he spoke. ‘I humbly make my manners, missus, but I'm stone blind...’ (E. Gaskell, ‘Sylvia's Lovers’, ch. II) — Дотронувшись до Молли, старик сказал: "я почтительнейше приветствую вас, миссис, но я совершенно слепой..."

    Large English-Russian phrasebook > do one's manners

  • 19 do oneself well

    разг.
    (do oneself well (тж. do well for oneself))
    неплохо устроиться; жить припеваючи, в своё удовольствие; см. тж. do well 2)

    Mamma... always says you have done very well for yourself in marriage. (E. Gaskell I, ‘Wives and Daughters’, ch. XXXII) — Мама считает, что вы составили удачную партию.

    You can trust him to do himself well wherever he goes. (SPI) — Можете быть уверены, куда бы он ни поехал, он сумеет позаботиться о своих удобствах.

    Large English-Russian phrasebook > do oneself well

  • 20 fold one's hands

    сложить руки, бездействовать

    No! They would fold their hands... and smile at the masters... With Spartan endurance they determined to let the employers know their power by refusing to work. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. XV) — Нет! Они будут сидеть сложа руки... и смеяться над хозяевами... Они решили показать хозяевам свою силу, со спартанской стойкостью отказываясь от работы.

    Large English-Russian phrasebook > fold one's hands

См. также в других словарях:

  • Gaskell — may refer to:* Elizabeth Gaskell (1810–1865), British novelist and biographer. * James Milnes Gaskell (1810–1873), British Conservative politician. * William Gaskell (1805–1884), British minister and educator. * Holbrook Gaskell (1813–1909),… …   Wikipedia

  • Gaskell — ist der Familienname folgender Personen: Elizabeth Gaskell (1810–1865), britische Schriftstellerin Holbrook Gaskell (1813–1909), Industrieller John Foster Gaskell (1878–1960), Tierphysiologe Sonia Gaskell (1904–1974), niederländische… …   Deutsch Wikipedia

  • Gaskell — Gaskell,   1) [ gæskəl], Elizabeth Cleghorn, geborene Stevenson [ stiːvnsn], englische Erzählerin, * Chelsea (heute zu London) 29. 9. 1810, ✝ Holybourne (bei Alton, County Hampshire) 12. 11. 1865; Frau eines unitarischen Geistlichen; gestaltete… …   Universal-Lexikon

  • GASKELL (E.) — GASKELL ELIZABETH (1810 1865) Après avoir passé son enfance dans un village du Cheshire, Elizabeth Stevenson épouse un ministre du culte unitarien et s’installe à Manchester. Son premier roman, Mary Barton , dit la misère de la grande ville vers… …   Encyclopédie Universelle

  • Gaskell — Gaskell, Elizabeth Cleghorn, geborne Stevenson, engl. Schriftstellerin, geb. 1810 in Chelsea, verheiratete sich mit William G., einem unitarischen Geistlichen, in Manchester und starb daselbst 12. Nov. 1865. Sie gehört zu den bessern… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Gaskell — (spr. gäß ), Elisabeth Clephorn, geborene Stevenson, engl. Schriftstellerin, geb. 29. Sept. 1810 zu London, Gattin eines Geistlichen zu Manchester, gest. 12. Nov. 1865 zu Holybourne (Hampshire); schrieb Romane und »Life of Charlotte Brontë«… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Gaskell — [gas′kəl] Mrs. Elizabeth (Cleghorn) (born Elizabeth Cleghorn Stevenson) 1810 65; Eng. novelist …   English World dictionary

  • Gaskell — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Elizabeth Gaskell (1810 1855) est une romancière britannique Walter Gaskell (1847 1914) est un physiologiste britannique Philip Gaskell (1926 2001) est un …   Wikipédia en Français

  • Gaskell — This interesting surname is of English locational origin from a place in Cumberland called Gatesgill. The placename is recorded as Geytescales in the 1273, Close Rolls and derives its name from the Old Norse elements geit meaning a goat and skali …   Surnames reference

  • Gaskell — noun English writer who is remembered for her biography of Charlotte Bronte (1810 1865) • Syn: ↑Elizabeth Gaskell, ↑Elizabeth Cleghorn Stevenson Gaskell • Instance Hypernyms: ↑writer, ↑author …   Useful english dictionary

  • Gaskell — /gas keuhl/, n. Mrs. (Elizabeth Cleghorn Stevenson Gaskell), 1810 65, English novelist. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»