Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

gaskell

  • 21 heart and soul

    всеми фибрами души, всей душой; охотно, с энтузиазмом, вкладывая всю душу, ревностно; см. тж. with all one's heart и put one's back into smth. 2)

    Amelia's maid... was heart and soul in favour of the generous major. (W. Thackeray, ‘Vanity fair’, ch. LXVII) — Горничная Эмилии... была всей душой предана щедрому майору.

    Francis... devoted himself heart and soul to his employment. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Rajah's Diamond’, ‘The Story of the House with the Green Blinds’) — Франсис... вкладывал всю душу в свою работу.

    With all this, Mary had not her father's confidence in the matters which now began to occupy him, heart and soul... (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 2) — И все же отец не делился с Мэри своими заботами, в которые он был всецело погружен теперь...

    Large English-Russian phrasebook > heart and soul

  • 22 I am sure

    разг.
    (I am sure (тж. to be sure))
    несомненно, разумеется, конечно; ей-богу, право

    ‘Don't know, I'm shaw [sure],’ replied the Colonel. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLI) — - Не знаю, право, - ответил полковник.

    Ruth... told him she wanted to speak to him for a few minutes. ‘To be sure, my dear! Sit down!’ said he. (E. Gaskell, ‘Ruth’, ch. XXXIII) — Руфь... сказала ему, что ей хочется поговорить с ним несколько минут. - К вашим услугам, моя дорогая. Садитесь, - сказал он.

    ‘Of course you know your ABC?’ said the Red Queen. ‘To be sure I do,’ said Alice. (L. Carroll, ‘Through the Looking Glass’, ch. IX) — - Вы, конечно, знаете алфавит? - Разумеется, знаю, - ответила Алиса.

    Large English-Russian phrasebook > I am sure

  • 23 innocent as a babe unborn

    ((as) innocent as a (или уст. the) babe (или child) unborn)
    1) наивный, несведущий в житейских делах; ≈ наивное дитя, сущий младенец (тж. (as) innocent as a dove)

    But he was a very well-trained butler and a man of experience, who had seen much and guessed more; and he looked innocent as a babe unborn. (H. R. Haggard, ‘Mr. Meeson's Will’, ch. XV) — Но это был хорошо обученный дворецкий, опытный человек, который многое повидал на своем веку и о еще большем догадывался. При этом вид у него был наивный, как у младенца.

    Thou seest what comes of light conduct, Mary! It's thy doing that suspicion has lighted on him, who is as innocent as the babe unborn. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. XX) — Ты видишь результат своего легкомысленного поведения, Мэри! Это твоя вина, что подозрение пало на него, на человека, ни в чем не повинного.

    ‘And really,’ said Frankie... ‘he was quite innocent?’ ‘As a child unborn,’ said Roger. (A. Christie, ‘Why Didn't They Ask Evans?’, ch. XXX) — - А верно ли, - спросил Фрэнки... - что мистер Николсон ни в чем не виноват? - Ни в чем. чист как новорожденный младенец, - ответил Роджер.

    Large English-Russian phrasebook > innocent as a babe unborn

  • 24 make little account of smth.

    не придавать значения чему-л., считать что-л. неважным, несущественным; см. тж. make much account of smth. и make no account of smb.

    The little account she made of her own beauty pleased Mr. Gibson. (E. Gaskell, ‘Wives and Daughters’, ch. XVIII) — Мистеру Гибсону нравилось, что она совсем не кичилась своей красотой.

    I make little account of the wisdom of a Solomon of your age... (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. IX) — Я не очень-то ценю соломонову мудрость в вашем возрасте...

    Large English-Russian phrasebook > make little account of smth.

  • 25 make the most of smth.

    использовать что-л. наилучшим образом, максимально; см. тж. make the best of smth. 1)

    Margaret certainly made the most of this little song. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 8) — Маргарита замечательно спела эту маленькую песенку.

    Although I still coveted the opportunities that lay in his reach, I was half content to teach him to make the most of them... (C. P. Snow, ‘The Search’, part III, ch. IV) — И хотя я все еще завидовал Константину, мне было вместе с тем приятно наставлять его, как лучше воспользоваться открывшимися возможностями.

    But now that he's lost his territory he ought to make the most of anything he can get. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 1) — Но теперь, когда он потерял свой участок в лесу, ему ничем пренебрегать нельзя.

    Large English-Russian phrasebook > make the most of smth.

  • 26 more's the pity

    разг.
    тем хуже, какая жалость, как жаль

    When the time drew near for retiring, Mr. Bounderby took a glass of water. ‘Oh, sir!’ said Mrs. Sparsit. ‘Not your sherry, warm, with lemon-peel and nutmeg?’ ‘Why, I have got out of the habit of taking it now, ma'am,’ said Mr. Bounderby. ‘The more's the pity,’ returned Mrs. Sparsit; ‘You are losing all your good old habits.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VIII) — Когда подошло время отхода ко сну, мистер Баундерби выпил стакан воды. - О, сэр! - сказала миссис Спарсит. - А почему не ваш подогретый херес с лимонной коркой и мускатным орехом? - Ах, сударыня, теперь я бросил привычку пить его, - сказал мистер Баундерби. - Приходится только сожалеть об этом, - ответила миссис Спарсит. - Вы теряете все свои добрые старые привычки.

    ‘Ay, she was a farrantly lass; more's the pity now,’ added Barton, with a sigh. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. I) — - Да, девушка хоть куда, это-то ее и сгубило, - со вздохом сказал Бартон.

    He's done nobody any harm but himself and his family - the more's the pity... (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. VII) — Мой муж никому не причинил зла - только себе да своей семье. Тем хуже для нас...

    ‘Where was that pencil before it disappeared?’ ‘In my blazer-pocket, in the changing room. But things have gone from lockers, too.’ ‘And our lockers don't lock, more's the pity.’ (P. H. Johnson, ‘The Honours Board’, ch. 23) — - А где был этот карандаш, который исчез? - В кармане моей спортивной куртки, в раздевалке. Но вещи пропадали и из шкафчиков. - К сожалению, наши шкафчики не запираются.

    Large English-Russian phrasebook > more's the pity

  • 27 near and dear

    1) близкий и дорогой; ≈ близкие люди

    Carriages still roll along the streets, concerts are still crowded by subscribers, the shops for expensive luxuries still find daily customers, while the workman loiters away his unemployed time in watching these things, and thinking of the pale uncomplaining wife at home, and the wailing children asking in vain for enough of food, of the sinking health, of the dying life of those near and dear to him. The contrast is too great. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 3) — Экипажи продолжают разъезжать по улицам, театры по-прежнему переполнены праздной толпой, магазины, торгующие предметами роскоши, всегда находят покупателей. А безработный глядит на все, думая о своей изнуренной, безропотной жене, о плачущих голодных детях, о гибнущем здоровье, о погибшей жизни близких и дорогих ему людей. Контраст слишком уж велик.

    He was always a great one for looking after 'imself and leaving them that was near and dear to 'im in trouble, was Skinner. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book II, ch. I) — Да это у Скиннера всегда так, сэр! О себе позаботится, а о близких людях нет.

    2) близкий (сердцу кого-л.)

    This, then, was the piece, very near and dear to me, that I had come to New York to produce. (J. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert’, ch. 3) — Эта пьеса была очень дорога мне. И я приехал в Нью-Йорк, чтобы поставить ее.

    Large English-Russian phrasebook > near and dear

  • 28 one's fill

    вдосталь, сколько душе угодно (обыкн. употр. с гл. to have или to take)

    She burst into a passion of tears and cried her fill. (E. Gaskell, ‘Wives and Daughters’, ch. XI) — У нее из глаз хлынули слезы, и она выплакалась вволю.

    Let me just stand here a little and look my fill. Dear me! It's a palace - It's just a palace. (M. Twain, ‘The £1,000,000 Bank-Note and Other Stories’, ‘The £1,000,000 Bank-Note’) — Позвольте мне постоять здесь немножко и наглядеться досыта. Боже мой! Да это дворец, настоящий дворец!

    I've had my fill of it for twenty years and now I'm going out. (E. Caldwell, ‘A Lamp for Nightfall’, ch. XX) — За двадцать лет мне осточертел этот дом, и я из него ухожу.

    We took our fill of the sunshine and fresh air. (CDEI) — Мы вполне насладились солнцем и свежим воздухом.

    Large English-Russian phrasebook > one's fill

  • 29 play one's cards badly

    плохо сыграть, не использовать возможностей; неумело вести свои дела; см. тж. play one's cards right

    ‘Thou'st played thy cards badly, then,’ replied her father, in a surly tone. ‘At one time he were desperate fond o' thee or I'm much mistaken.’ (E. Gaskell ‘Mary Barton’, ch. XI) — - Тогда, значит, ты плохо разыграла свои карты, - сердито буркнул отец. - Одно время Джемс был без ума от тебя, если я не ошибаюсь.

    Mr. Johnson has very little experience in politics. If he hadn't played his cards so badly, he would certainly have been elected. — У мистера Джонсона мало опыта в политике. Он действовал очень неумело и провалился на выборах.

    Large English-Russian phrasebook > play one's cards badly

  • 30 practice makes perfect

    посл.
    ≈ навык мастера ставит, дело мастера боится [первонач. use makes perfect; этим. лат. usus promptum facit]

    ...stepping gently up, he kissed Margaret with a friendly kiss. She awoke, and perfectly understanding the thing, she said, ‘For shame of yourself. Jem. What would Mary say?’ Lightly said, lightly answered. ‘She'd nobbut [= no but] say, practice makes perfect.’ (E. Gaskell, ‘Mary Burton’, ch. 5) —...Джем, осторожно наклонившись, дружески поцеловал Маргариту. Она проснулась и сказала: - Как вам не стыдно, Джем! А Мэри? На шутливый вопрос последовал такой же ответ. - Она только и сможет сказать: повторение - мать учения.

    Bradley: "...I've 'ad to do with a good many young ladies in my time. I can't off and remember one as was quicker than Miss Grange." Miss Grange: "Well, practice makes perfect, they say." (W. S. Maugham, ‘Sheppy’, act 1) — Брэдли: "...в моей парикмахерской работало много молодых маникюрш. Но никто не работал быстрее, чем мисс Грендж." Мисс Грендж: "Дело мастера боится, знаете ли."

    Dickon aimed five shafts from the usual distance, and three of them found the aim... ‘Practice makes perfect - make up your mind to get five out of five next week.’ (G. Trease, ‘Bows Against the Barons’, ch. III) — Дикон прицелился и с обычного расстояния выпустил пять стрел. Три из них попали в цель... - Навык мастера ставит. Следующий раз давай пять из пяти.

    Large English-Russian phrasebook > practice makes perfect

  • 31 pride apes humility

    смирение паче гордости [строка из стихотворения Колриджа ‘Devil's Thoughts,’ 1799: And the Devil did grin, for his darling sin Is pride that apes humility]

    His property was not large enough to entitle him to rank higher than a yeoman; or rather, with something of the "pride which apes humility", he had refused to push himself on, as so many of his class had done, into the ranks of the squires. (E. Gaskell, ‘Cranford’, ch. III) — Владения кузена мисс Пул были столь незначительны, что давали ему право считаться только йоменом; а вернее сказать, он сам не пожелал, вопреки примеру многих и многих фермеров, повысить себя в ранг сквайра, проявив то смирение, что наипаче гордости.

    Large English-Russian phrasebook > pride apes humility

  • 32 put smth. to the proof

    (put smth. to the proof (или to the touch))
    испытывать что-л., подвергнуть испытанию; проверять что-л.

    It so happened that Jem, after much anxious thought, had determined that day to "put his fortune to the touch, to win or lose it all". (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 11) — Случилось так, что Джем после долгих и тревожных размышлений решился в этот день испытать свою судьбу.

    It was only this cursed undivorced condition of his, and - and the question whether Annette would take him, which he dared not put to the touch until he had a clear and even dazzling future to offer her. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. I) — Вот только его проклятое положение неразведенного мужа и неизвестность, согласится ли Аннет выйти за него, - этого вопроса он не решался касаться до тех пор, пока не будет в состоянии предложить ей вполне определенное и даже блестящее будущее.

    A desperate struggle was going on within her. Should she put everything to the proof? Should she challenge directly that influence, that attraction which was drawing him away from her? (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. II) — В душе Джун происходила отчаянная борьба. Рискнуть всем? Бросить вызов тому влиянию, той притягательной силе, которые отнимают у нее Босини?

    Large English-Russian phrasebook > put smth. to the proof

  • 33 the ball is in your court

    разг.
    (the ball is in your court (тж. the ball is или редк. rests with you))
    ваша очередь, очередь за вами

    It is with you the ball rests. I have not heard from you since I wrote last... (Ch. Brontë, Letter of Jan. 12, 1853, quoted in E. Gaskell's book ‘The Life of Ch. Brontë’) — Теперь ваша очередь писать. Вы ведь не ответили на мое последнее письмо.

    We have done our best. Now the ball is in your court. — Мы сделали что могли. Теперь очередь за вами.

    Large English-Russian phrasebook > the ball is in your court

  • 34 the Blue Peter

    мор.
    флаг отплытия (синий флаг с белым квадратом, поднимаемый перед отплытием судна)

    You'll think on me on Tuesday, Mary. That's the day we shall hoist our Blue Peter... (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 17) — Вспомни обо мне во вторник, Мэри. В этот день мы поднимем флаг отплытия...

    Large English-Russian phrasebook > the Blue Peter

  • 35 the feast of reason and the flow of soul

    книжн.
    (the feast of reason and the flow of soul (тж. a feast of reason and a flow of soul))
    умная, интеллектуальная беседа [строка из стихотворения А. Попа (A. Pope, 1688 - 1744): There St. John mingles with my friendly bowl, The feast of reason and the flow of soul. (‘Satires and Epistles’, book II, Satire 1)]

    ...I can hear of no preparation whatever to give a suitable reception to so distinguished a visitor. Perhaps they entertained him with "the feast of reason and the flow of soul". (E. Gaskell, ‘Cranford’, ch. II) —...мне неизвестно о каких-либо приготовлениях к приему столь знатного гостя. Может быть, его развлекали интеллектуальной беседой.

    Large English-Russian phrasebook > the feast of reason and the flow of soul

  • 36 to cut a long story short

    короче говоря, одним словом

    So to make a long story short, when it were all o'er eh' lecturer thanked me... (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 8) — Короче говоря, когда все кончилось, лектор меня благодарил...

    It was a beautiful afternoon. The sky was blue, the sun yellow, butterflies flitted, birds tooted, bees bussed and, to cut a long story short, all Nature smiled. (P. G. Wodehouse, ‘Plum Pie’, ch. 8) — Был чудесный день. Небо голубое, солнце оранжевое, в воздухе порхали бабочки, щебетали птицы, жужжали пчелы. Одним словом, природа улыбалась нам.

    Large English-Russian phrasebook > to cut a long story short

  • 37 whistle smb. down the wind

    относиться к кому-л. с полным безразличием, махнуть на кого-л. рукой, предоставить кого-л. самому себе

    Becky Thatcher had stopped coming to School. Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind", but failed. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XII) — Бекки Тэтчер перестала ходить в школу. Несколько дней Том боролся со своей гордостью, пытался делать вид, что ему это совершенно безразлично, и наконец не выдержал.

    So, as for Jem Wilson, she could whistle him down the wind. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. XI)Ну что ей после этого Джем Уилсон!

    Large English-Russian phrasebook > whistle smb. down the wind

  • 38 Hurter, Ferdinand

    [br]
    b. 15 March 1844 Schaffhausen, Switzerland
    d. 5 March 1898
    [br]
    Swiss chemist who, with Vero Charles Driffield, established the basis of modern sensitometry in England.
    [br]
    Ferdinand Hurter worked for three years as a dyer's apprentice before entering the Polytechnic in Zurich; he transferred to Heidelberg, where he graduated in 1866. A year later he secured an appointment as a chemist for the British alkali manufacturing company, Gaskell, Deacon \& Co. of Widnes, Cheshire. In 1871 he was joined at the company by the young engineer Vero Charles Driffield, who was to become his co-worker. Driffield had worked for a professional photographer before beginning his engineering apprenticeship and it was in 1876, when Hurter sought to draw on this experience, that the partnership began. At this time the speed of the new gelatine halide dry plates was expressed in terms of the speed of a wet-collodion plate, an almost worthless concept as the speed of a collodion plate was itself variable. Hurter and Driffield sought to place the study of photographic emulsions on a more scientific basis. They constructed an actinometer to measure the intensity of sunlight and in 1890 published the first of a series of papers on the sensitivity of photographic plates. They suggested methods of exposing a plate to lights of known intensities and measuring the densities obtained on development. They were able to plot curves based on density and exposure which became known as the H \& D curve. Hurter and Driffield's work allowed them to express the characteristics of an emulsion with a nomenclature which was soon adopted by British plate manufacturers. From the 1890s onwards most British-made plates were identified with H \& D ratings. Hurter and Driffield's partnership was ended by the former's death in 1898.
    [br]
    Further Reading
    W.B.Ferguson (ed.), 1920, The Photographic Researches of Ferdinand Hurter \& Vero C. Driffield, London: Royal Photographic Society reprinted in facsimile, with a new introd. by W.Clark, 1974, New York (a memorial volume; the most complete account of Hurter and Driffield's work, includes a reprint of all their published papers).
    JW

    Biographical history of technology > Hurter, Ferdinand

См. также в других словарях:

  • Gaskell — may refer to:* Elizabeth Gaskell (1810–1865), British novelist and biographer. * James Milnes Gaskell (1810–1873), British Conservative politician. * William Gaskell (1805–1884), British minister and educator. * Holbrook Gaskell (1813–1909),… …   Wikipedia

  • Gaskell — ist der Familienname folgender Personen: Elizabeth Gaskell (1810–1865), britische Schriftstellerin Holbrook Gaskell (1813–1909), Industrieller John Foster Gaskell (1878–1960), Tierphysiologe Sonia Gaskell (1904–1974), niederländische… …   Deutsch Wikipedia

  • Gaskell — Gaskell,   1) [ gæskəl], Elizabeth Cleghorn, geborene Stevenson [ stiːvnsn], englische Erzählerin, * Chelsea (heute zu London) 29. 9. 1810, ✝ Holybourne (bei Alton, County Hampshire) 12. 11. 1865; Frau eines unitarischen Geistlichen; gestaltete… …   Universal-Lexikon

  • GASKELL (E.) — GASKELL ELIZABETH (1810 1865) Après avoir passé son enfance dans un village du Cheshire, Elizabeth Stevenson épouse un ministre du culte unitarien et s’installe à Manchester. Son premier roman, Mary Barton , dit la misère de la grande ville vers… …   Encyclopédie Universelle

  • Gaskell — Gaskell, Elizabeth Cleghorn, geborne Stevenson, engl. Schriftstellerin, geb. 1810 in Chelsea, verheiratete sich mit William G., einem unitarischen Geistlichen, in Manchester und starb daselbst 12. Nov. 1865. Sie gehört zu den bessern… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Gaskell — (spr. gäß ), Elisabeth Clephorn, geborene Stevenson, engl. Schriftstellerin, geb. 29. Sept. 1810 zu London, Gattin eines Geistlichen zu Manchester, gest. 12. Nov. 1865 zu Holybourne (Hampshire); schrieb Romane und »Life of Charlotte Brontë«… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Gaskell — [gas′kəl] Mrs. Elizabeth (Cleghorn) (born Elizabeth Cleghorn Stevenson) 1810 65; Eng. novelist …   English World dictionary

  • Gaskell — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Elizabeth Gaskell (1810 1855) est une romancière britannique Walter Gaskell (1847 1914) est un physiologiste britannique Philip Gaskell (1926 2001) est un …   Wikipédia en Français

  • Gaskell — This interesting surname is of English locational origin from a place in Cumberland called Gatesgill. The placename is recorded as Geytescales in the 1273, Close Rolls and derives its name from the Old Norse elements geit meaning a goat and skali …   Surnames reference

  • Gaskell — noun English writer who is remembered for her biography of Charlotte Bronte (1810 1865) • Syn: ↑Elizabeth Gaskell, ↑Elizabeth Cleghorn Stevenson Gaskell • Instance Hypernyms: ↑writer, ↑author …   Useful english dictionary

  • Gaskell — /gas keuhl/, n. Mrs. (Elizabeth Cleghorn Stevenson Gaskell), 1810 65, English novelist. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»