Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

Fallada)

  • 1 Fallada Hans

    Фаллада Ганс (1893-1947), писатель. В поэтической и увлекательной манере описывает повседневную жизнь "маленького человека". Роман "Маленький человек, что же дальше?" переведён на более чем двадцать иностранных языков и экранизирован. Основные социально-критические произведения создали правдивую историческую картину Германии периода Ваймарской республики ("Волк среди волков"). Роман "Каждый умирает в одиночку" показывает борьбу "маленького человека" против нацизма – плохо организованную, часто использующую неправильные методы, но борьбу морально несломленного человека. Автор детских книг. Дом-музей в г. Фельдберг (Мекленбург-Передняя Померания), где прошли наиболее плодотворные годы писателя <настоящее имя Rudolf Ditzen, в качестве псевдонима взял имя лошади-предсказательницы из сказки братьев Гримм "Гусятница"> "Kleiner Mann, was nun?", "Wolf unter Wölfen", "Jeder stirbt für sich allein" Die Gänsemagd, Weimarer Republik, Mecklenburg-Vorpommern

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Fallada Hans

  • 2 der Schriftsteller Rudolf Dietzen alias Hans Fallada

    Универсальный немецко-русский словарь > der Schriftsteller Rudolf Dietzen alias Hans Fallada

  • 3 ich fresse einen Besen

    ugs.
    (ich fresse einen Besen / ich will einen Besen [einen beschissenen Besen / einen Besen samt Putzfrau] fressen)
    (ich bin fest überzeugt, dass...)
    я не я буду, если...; провались я на этом месте, если...

    Und ich will einen Besen fressen, wenn ich heute abend nicht alles vom Schulzen rauskriege. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen. II)

    Wenn die junge Dame, sagt der hemdsärmelige Emil, und mietet da, dann fress ich einen Besen. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Horber war empört, er hatte die Büchse jetzt auf, aber erst musste er diesem widerlichen Scholten Bescheid stoßen: "Wenn der nicht zurückkommt, fresse ich einen Besen - mitsamt der Putzfrau!" (M. Gregor. Die Brücke)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ich fresse einen Besen

  • 4 in der Bredouille sitzen

    [bre'dulje]
    ugs.
    (in der Bredouille sitzen [sein])
    (in Verlegenheit, in Verwirrung, in Bedrängnis sein; in der Patsche sein; sich in einer schwierigen Lage befinden)
    быть в неприятном [незавидном, трудном] положении

    Das Geld wird sich bestimmt gut verzinsen. Aber... aber es geht nicht, Jüngling. Ich bin in der Bredouille. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Geld habe ich wie Mist. Noch. Aber so bin ich in der Bredouille. Anders. Wir reden später davon. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > in der Bredouille sitzen

  • 5 jmdm. bleibt die Luft weg

    ugs.
    (jmd. ist sehr überrascht, erschreckt)
    у кого-л. перехватило дыхание (от удивления, испуга); кто-л. поражен, ошеломлен, ошарашен

    Sie zuckt zusammen, und ihr bleibt die Luft weg. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    "Sie wünschen?" fragt Herr Lehmann sehr kratzig. Pinneberg ist direkt vor den Magen geschlagen, Tiefschlag. - "Ich... ich dachte... Herr Lehmann..." Dann ist es wieder alle, die Luft gänzlich weg. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. bleibt die Luft weg

  • 6 jmdn. durch den Kakao ziehen

    ugs.
    (jmdn. veralbern, lächerlich machen)
    разыгрывать кого-л., дурачить кого-л.

    Pinneberg... ist sauwütend, dass er sich vom Meister wieder durch den Kakao hat ziehen lassen. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    "Ziehen Sie mich nun durch den Kakao?" rief sie empört. "Ich lasse mich nicht von Ihnen auf den Arm nehmen..." (H. Fallada. Wolf unter Wölfen)

    "Na ja", sagte Bosskow. "Wie das eben so ist - obendrein muss man sich noch durch den Kakao ziehen lassen." (D. Noll. Kippenberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdn. durch den Kakao ziehen

  • 7 Die Gänsemagd

    "Гусятница", сказка братьев Гримм о королевне, которая должна была пасти гусей вместо того, чтобы выйти замуж за сына короля. Эту злую шутку проделала с ней её камеристка, она выдала себя за королевну и приказала отрубить голову её любимому коню Фалладе (Fallada или Falada), т.к. только он мог защитить королевну. Говорящую голову лошади прибили над городскими воротами и от неё старый король узнал правду. Сказка напоминает о ритуале жертвоприношения лошади у древних германцев – её голову оставляли богам, для чего прибивали к дереву. Считалось что такая голова может предсказывать будущее Grimm Jacob und Wilhelm, Fallada Hans, Deutsche Märchenstraße

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Die Gänsemagd

  • 8 alias

    лат.
    1) в других случаях, кроме того, также
    2) (как союз между именами одного лица) он же, она же
    der Angeklagte Müller alias Schulzeподсудимый Мюллер, он же Шульце
    der Schriftsteller Rudolf Dietzen alias Hans Fallada — писатель Рудольф Дицен, известный под псевдонимом Ганс Фаллада

    БНРС > alias

  • 9 alles auf eine Karte setzen

    поставить все на карту, рисковать всем

    Jahrelang habe ich alles auf eine Karte gesetzt, und der Einsatz war immer das Leben... (E. M. Remarque. Der Weg zurück)

    Aber so war Papa immer: am liebsten setzte er alles auf eine Karte. (H. Fallada. Junger Herr - ganz groß)

    Mit seinem schnellen und kühnen Entschluss, zu helfen, hatte Förste alles auf eine Karte gesetzt. (Br. Apitz. Nackt unter Wölfen)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > alles auf eine Karte setzen

  • 10 auf ein falsches Gleis geraten

    (auf ein falsches Gleis [aufs falsche Gleis] geraten)
    (sich nicht folgerichtig entwickeln, vom Ziel abkommen)
    идти по ложному пути, оказаться на неверном пути

    Einmal hatte er sich durch seine Vorgesetzten aus der für richtig erkannten Abwartetaktik herausdrängen lassen, und gleich war alles auf ein falsches Gleis geraten. (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > auf ein falsches Gleis geraten

  • 11 aus allen Wolken fallen

    ugs.
    поразиться, остолбенеть, быть огорошенным ( от удивления)

    "Nee, nee, Herr Pinneberg, Sie sehen's ja jetzt ein, Sie sind der Mann an der Spritze. Sie machen morgen Dienst." - "Aber ich kann nicht, Herr Kleinholz!" Kleinholz ist aus allen Wolken gefallen. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > aus allen Wolken fallen

  • 12 aus dem Rahmen fallen

    ugs.
    (aus dem Rahmen fallen / nicht in den Rahmen passen)
    (vom Üblichen abweichen, außergewöhnlich sein)
    не укладываться ни в какие рамки; выходить за рамки привычного

    Nun gut, sie war nicht so sehr aus dem Rahmen gefallen. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Irenes Erscheinung fiel etwas aus dem Rahmen. (H. Laudon. Semesterferien in Berlin)

    "Der Lehrer sagte mir, dein Roman falle aus dem üblichen Rahmen." (R. Bartsch. Zerreißprobe)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > aus dem Rahmen fallen

  • 13 da liegt der Hase im Pfeffer

    ugs.
    (da [hier] liegt der Hase im Pfeffer)
    (da [hier] ist die Ursache der Schwierigkeit)
    в этом вся сложность; в этом причина всех трудностей; ≈ вот где собака зарыта

    Warum der Schulze Haase bloß so ungünstig über Kniebusch ans Gericht geschrieben hat?, schoss es ihm durch den Kopf. Das passt mir nicht. Dem will ich auch noch zeigen, wo der Hase im Pfeffer liegt. Der hat zu berichten, wie ich will. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen)

    Aber genau hier liegt der Hase im Pfeffer. Streiks, die sich nicht nur gegen Arbeitgeber, sondern gegen staatliche Stellen richten, gelten in diesem Lande als politische - und damit nach herrschender Rechtsauffassung für unzulässig. (ND. 1996)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > da liegt der Hase im Pfeffer

  • 14 das Geld auf den Kopf hauen

    ugs.
    просаживать, бездумно тратить деньги

    Je mehr zusammen ist, um so besser. Und dann hauen wir das Geld richtig auf den Kopf. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Davon sind 20 Mark verdient. Die werden wir heute auf den Kopf hauen. (E. M. Remarque. Drei Kameraden)

    Sekt lass ich dann wie Wasser durch die Kehle rinnen, und es macht mir gar nichts aus, einen Hunderter auf den Kopf zu hauen. (G. Wallraff. Sinter zwo)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das Geld auf den Kopf hauen

  • 15 der erste Mann an der Spritze sein

    ugs.
    (die Führung, Entscheidungsgewalt haben)
    быть лидером; заправлять чем-л.

    Nee, nee, Herr Pinneberg, Sie sehen's ja jetzt ein, Sie sind der Mann an der Spritze. Sie machen morgen Dienst. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > der erste Mann an der Spritze sein

  • 16 der kleine Mann

    (Durchschnittsmensch, finanziell nicht besonders gut gestellt)
    маленький человек", простой человек (рабочий, ремесленник, торговец и т. д.)

    Hier kommt der kleine Mann Pinneberg, er will hundert Mark haben, oder vielleicht werden es hundertzwanzig Mark... (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Wie sollten sich die kleinen Leute denn sonst helfen, wenn das Gesetz immer gegen sie war? (A. Kühn. Zeit zum Aufstehen)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > der kleine Mann

  • 17 die Flinte ins Korn werfen

    ugs.
    пасть духом; спасовать перед трудностями и отказаться от какого-л. дела

    "Na, Pinneberg, werfen Sie bloß nicht die Flinte ins Korn. Es wird ja alles werden." (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Im Gefühl, vielleicht etwas zu weit gegangen zu sein, fügte er begütigend hinzu: Sie dürfen die Flinte nicht so schnell ins Korn werfen. (W. Joho. Die Wendemarke)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Flinte ins Korn werfen

  • 18 die ganze Innung blamieren

    ugs.
    (einen Kreis von Menschen, dem man zugehört, durch sein Verhalten bloßstellen)

    Diese Angst hielt ihr Gespräch bis in den Morgen wach, und sie meldete sich auch später immer wieder, vor allem bei Trullesand, dem das Lernen zwar leichter fiel als manchem anderen, dem aber ständig die Furcht im Nacken saß, er könnte seine Innung blamieren und sich vor ihr. Mit seiner Innung meinte er die der Zimmerleute, von der er viel Wesens machte. (H. Kant. Die Aula)

    ... Du bleibst hier. Du blamierst draußen ja doch nur die ganze Innung! (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die ganze Innung blamieren

  • 19 die Karten aufdecken

    (die [seine] Karten aufdecken / die [seine] Karten offen auf den Tisch legen)
    раскрыть свои карты, раскрыть свои истинные намерения

    Ich beschloss, meine Karten offen auf den Tisch zu legen. (H. Fallada. Junger Herr - ganz groß)

    Nachdem Kippenberg die Karten auf den Tisch gelegt hat, fürchtet Lehmann, das Institut sei überfordert. (D. Noll. Kippenberg)

    Die Experten der Opposition - so der stellvertretende Fraktionschef Rudolf Dreßler - erwarten nämlich, dass kurz nach dem Wahltermin die Karten auf den Tisch gelegt werden. (BZ. 1992)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Karten aufdecken

  • 20 die Katze im Sack kaufen

    ugs.
    (etw. ungeprüft übernehmen, kaufen (und dabei übervorteilt werden))

    "Man kann ja schließlich nicht die Katze im Sack kaufen." (H. Laudon. Semesterferien in Berlin)

    Was die Mädchen sind, die verstehe ich ja nicht so, aber die jungen Herren, die finden da sicher netten Anschluss. Die kaufen die Katze nicht im Sack. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Die "Gazeta Wyborcza" meldete am Sonnabend aus Brüssel, ein anonymer polnischer Verbindungsoffzier im NATO-Stab habe gesagt, das Bündnis könnte seinen Verzicht auf die Stationierung atomarer Waffen in den neuen NATO-Staaten unter Umständen revidieren! Ist das etwa die Katze, zur Zeit noch im Sack? (ND. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Katze im Sack kaufen

См. также в других словарях:

  • Fallada — Porträtkarikatur von e.o.plauen Hans Fallada, eigentlich Rudolf Wilhelm Friedrich Ditzen (* 21. Juli 1893 in Greifswald; † 5. Februar 1947 in Berlin) war ein deutscher Schriftsteller. Er gehört zu den bekanntesten deutschen Autoren der ersten… …   Deutsch Wikipedia

  • Fallada — (izg. fȁlada), Hans (pravo ime Rudolf Ditzen) (1893 1947) DEFINICIJA njemački pisac naturalističko realističkih romana o »malome čovjeku«, sitnim činovnicima i skitnicama, o turobnoj slici njemačkog društva 1920 ih (Sirotinjo, a što sad?) …   Hrvatski jezični portal

  • fallada — f. En algunos juegos de cartas, acción de fallar2 …   Diccionario de la lengua española

  • Fallada — Hans Fallada Rudolf Ditzen Mémorial de Pankow à Berlin : « Dans cette école qui servit de cli …   Wikipédia en Français

  • fallada — ► sustantivo femenino JUEGOS Acción de fallar una baza en los juegos de cartas. * * * fallada f. Acción de fallar (frustrarse una cosa). * * * fallada. f. En algunos juegos de cartas, acción de fallar2. * * * ► femenino Acción de fallar (poner en …   Enciclopedia Universal

  • Fallada — Fạllada,   Hans, eigentlich Rudolf Dịtzen, Schriftsteller, * Greifswald 21. 7. 1893, ✝ Berlin 5. 2. 1947; arbeitete in verschiedenen Berufen (u. a. auf Landgütern, als Reporter, Verlagsangestellter), bis er freier Schriftsteller wurde; wurde… …   Universal-Lexikon

  • Fallada, Hans — born Rudolf Ditzen (1893 1947)    novelist; best known for Kleiner Mann was nun? (Little man, what now?), a novel dramatized, filmed, and widely translated. He was born in the Pomeranian city of Greifswald, where his father was a Prussian judge.… …   Historical dictionary of Weimar Republik

  • fallada — fa|lla|da Mot Pla Nom femení …   Diccionari Català-Català

  • Fallada — Fạl|la|da (deutscher Schriftsteller) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Hans Fallada — Fallada Porträtkarikatur von e.o.plauen Hans Fallada (* 21. Juli 1893 in Greifswald; † 5. Februar 1947 in Berlin; eigentlich Rudolf Wilhelm Friedrich Ditzen) war ein deutscher Schriftsteller. Er gehört zu den bekanntesten deutschen Aut …   Deutsch Wikipedia

  • Fallada, Hans — pseud. di Ditzen, Rudolf …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»