Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Fabrizio

  • 1 Fabrizio

    Fabrizio n.pr.m. Fabrice.

    Dizionario Italiano-Francese > Fabrizio

  • 2 Fabrizio

    [fa'brittsjo]
    nome proprio maschile Fabricius
    * * *
    Fabrizio
    /fa'brittsjo/
    n.pr.m.
    Fabricius.

    Dizionario Italiano-Inglese > Fabrizio

  • 3 Fabrizio Ravanelli

    Имена и фамилии: Фабрицио Раванелли

    Универсальный англо-русский словарь > Fabrizio Ravanelli

  • 4 Fabrizio Ravanelli

    English-Russian media dictionary > Fabrizio Ravanelli

  • 5 Fabricius

    [fə'brɪʃɪəs]
    nome proprio Fabrizio
    * * *
    (First names) Fabricius /fəˈbrɪʃ(ɪ)əs/
    m.
    * * *
    [fə'brɪʃɪəs]
    nome proprio Fabrizio

    English-Italian dictionary > Fabricius

  • 6 Фабрицио Раванелли

    Names and surnames: Fabrizio Ravanelli

    Универсальный русско-английский словарь > Фабрицио Раванелли

  • 7 imbecille

    1. agg.
    глупый, безмозглый
    2. m. e f.
    дурак, идиот, кретин; (citrullo) балда, болван; (lett.) глупец

    "Don Fabrizio conversava con Pallavicino e si accorgeva che questi era tutt'altro che un imbecille" (G. Tomasi di Lampedusa) — "Дон Фабрицио, беседуя с Паллавичино, пришёл к заключению, что тот отнюдь не глуп" (Д. Томази ди Лампедуза)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > imbecille

  • 8 ricerca

    f.
    1.
    1) поиски (pl.); розыски (pl.); (giur.) дознание (n.)

    una lunga ma inutile ricerca dei naufraghi — долгие, но безрезультатные поиски потерпевших крушение

    mettersi alla ricerca di qd./qc. — отправиться на поиски + gen.

    "Nella sala odorosa di vaniglia, di vino, di cipria, Don Fabrizio si aggirava alla ricerca di un posto" (G. Tomasi di Lampedusa) — "Дон Фабрицио бродил по залу, благоухавшему ванилью, вином и пудрой, выбирая, где бы ему сесть" (Дж. Томази ди Лампедуза)

    2) (studio) научно-исследовательская работа, научные изыскания, исследование (n.)

    recenti ricerche hanno dimostrato che... — из последних научных данных следует, что...

    2.

    centro segreto di ricerca scientifica — a) (in URSS, gerg.) ящик; b) (prigione del KGB, gerg.) шарашка

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ricerca

  • 9 portare l'acqua con gli orecchi a (или per) qd

    расшибиться в лепешку ради кого-л.:

    Fabrizio. — Per me vi porterei l'acqua colle orecchie. Ma vedo che tutto è gettato via.

    Mirandolina. — Perché gettato via? Sono forse un'ingrata?. (C.Goldoni, «La locandiera»)
    Фабрицио. — Для вас я готов в огонь в воду. Но мне сдается, что все мои старания ни к чему
    Мирандолина — Почему же ни к чему? Разве я не умею быть благодарной?

    Frasario italiano-russo > portare l'acqua con gli orecchi a (или per) qd

  • 10 -C1257

    cavare (или levare, prendere, togliere) le castagne (dal fuoco) con la zampa (или con lo zampino) del gatto (или colla mano altrui)

    ± чужими руками жар загребать:

    Francesco. —...In verità non che si piacessero l'uno all'altra; piacevano tutti e due alla Natura che aveva da formare un marmocchio e doveva prendere con le loro zampe la castagna dal fuoco. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Франческо. —...По правде говоря, не то чтобы они нравились друг другу, они оба нравились матери-природе, которой нужен был малыш и которая хотела их руками жар загрести.

    — A mastro Vanni gli piacerebbe levar le castagne dal fuoco collo zampino di Piedipapera. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    — Мастро Ванни хотел бы загребать жар руками Пьедипаперы.

    E spiegò meglio la sua idea, cavare le castagne dal fuoco con le zampe del gatto; tirar l'acqua al suo mulino, e se capitava d'acchiappare anche il mestolo un quarto d'ora, e di dare il gambetto a tutti quei pezzi grossi che non era riuscito ad ingraziarsi. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    И он пояснил свою мысль: таскать каштаны из огня чужими руками, лить воду на свою мельницу и, если получится, хотя бы на короткое время стать у кормила и дать пинка всем этим тузам, которых ему не удалось задобрить.

    Fabrizio. — Questo si chiama cavare la castagna dal fuoco colla mano altrui. Che vada Lindoro fuori di casa, e mi comprometto di guadagnare l'animo di Zelinda. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)

    Фабрицио. — Это называется таскать каштаны из огня чужими руками. Пусть Линдора удалят из дому, и я уж постараюсь завоевать сердце Зелинды.

    Frasario italiano-russo > -C1257

  • 11 -C1451

    andare in cembali (тж. andare col cembalo in colombaia)

    рассказать всему свету по секрету, раззвонить на всех перекрестках:

    Messer Fabrizio. —...e tanto più che in maneggi così fatti bisogna procedere molto cautamente, e non andare col cembalo in colombaia, per non fare o danno o vergogna, o a sé o ad altri. (B. Varchi, «La suocera»)

    Мессер Фабрицио. —...тем более, что при улаживании подобных дел нужно действовать с большой осторожностью и не трезвонить во все колокола, чтобы не повредить себе и другим.

    Frasario italiano-russo > -C1451

  • 12 -C1522

    avere buona (или bella) [brutta или cattiva] cera

    хорошо [плохо] выглядеть:

    Croz. — Fai il disinvolto, eh?.. Ma nemmeno tu hai bella cera. Sei molto giù. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Кроз. — Ты еще хорохоришься?.. Но у тебя тоже хорошенький вид. Ты здорово сдал.

    La vedova... portò il caffè e latte abbondante, con quattro panini...

    «Oh, finalmente», disse Fabrizio, che in quei giorni aveva anche una buona cera e ottimo appetito. (B. Tecchi, «Giovani amici»)
    Вдова... принесла большую чашку кофе с молоком и четыре бутерброда. «Наконец-то!», — воскликнул Фабрицио. За последние дни он поправился и приобрел завидный аппетит.

    Beatrice. — Avete febbre?

    Rosaura. — Oh, credo d'averne sempre.
    Beatrice. — Eppure non avete cattiva cera. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)
    Беатриче. — У вас жар?
    Розаура. — О, у меня постоянно жар.
    Беатриче. — И все же вы неплохо выглядите.

    Frasario italiano-russo > -C1522

  • 13 -C1550

    ± быть человеком опытным, быть тертым калачом:

    Messer Fabrizio. — Quando alcuno, per esser pratico del mondo... non ha bisogno di mondualdo, o procuratore;...egli ha scopato più d'un cero. (B. Varchi, «La suocera»)

    Мессер Фабрицио. — Когда человек, чтобы знать, как обходиться с другими.., уже не нуждается ни в руководителе, ни в опекуне, он может считать себя тертым калачом.

    Frasario italiano-russo > -C1550

  • 14 -D694

    облизать пальчики:

    Fabrizio. — Fa bene; in camera sua vi è quel seccatore del signor Marchese. Carino! Fa l'innamorato della padrona; ma può leccarsi le dita. Mirandolina deve essere mia moglie. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Фабрицио. — Ладно, в комнате у графа сейчас этот нахал маркиз. Бедняга! Он влюблен в хозяйку, но ему придется лишь облизнуться. Мирандолина будет моей женой.

    — La Gegia è una donnina, una stoffettina, cioè no, un bocconcino saporito da leccarsene le dita. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    Джеджа такая прелесть, такая штучка, такой лакомый кусочек — пальчики оближешь.

    Frasario italiano-russo > -D694

  • 15 -L121

    a) закаленный в боях;
    b) телохранитель:

    ...Ed ora nella compagnia del signor Fabrizio egli era capo di certe lance spezzate, e molto bene attendeva a questa come ad ogni altra bisogna di guerra. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...И вот теперь, под началом синьора Фабрицио, Бранкалеоне командовал ротой телохранителей и весьма недурно справлялся с чисто военными делами.

    c) приспешник, прихвостень:

    «Chi c'è di là?» domandò Guido Veronica, senza ombra d'impazienza. Il Mattina si protese e disse sottovoce: «Préola figlio, la lancia spezzata d'Ignazio Capolino». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Кто еще это там? — невозмутимым тоном спросил Гвидо Вероника. Маттина наклонился к нему и вполголоса произнес: — Преола-младший, прихвостень Игнацио Каполино.

    Frasario italiano-russo > -L121

  • 16 -L950

    a) быть сведущим, опытным, быть докой:

    Naturalmente me ne aveva parlato sotto voce, perché pare che lui la sappia lunga sul conto di questo mio vecchio collega d'ufficio. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Само собой разумеется, говорил он это полушепотом, потому что, кажется, он кое-что знает об этом моем товарище по службе.

    Ma io la sapevo lunga, sul conto suo, e riconoscevo subito la marca di fabbrica di tutte quelle vanterie. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Но я-то его видел насквозь и прекрасно понимал, что все это было пустое хвастовство.

    Mario assunse l'aria di chi la sa lunga. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Марио напустил на себя вид человека, умудренного опытом.

    (Пример см. тж. - B869).
    b) быть хитрым, быть себе на уме:

    Lelio. — Io credo che avesse perduto la parola, perché non voleva parlare. Oh, queste donne la sanno lunga. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)

    Лелио. — Думаю, что она потеряла дар речи, потому что не хотела говорить. Ох, эти женщины, они себе на уме!

    — Ora vedo che la sai più lunga di me. Tu sei la moglie che mi ci vuole. Io ti piglio, ma a un patto: che non ti devi in nessun caso impicciare dei fatti miei. Accettato?. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    — Теперь я вижу, что ты похитрее меня. Такая жена не нужна. Я женюсь на тебе, но с одним условием: ты ни в коем случае не должна вмешиваться в мои дела. Согласна?

    Dolcemascolo, che la sapeva lunga, s'era vestito da domenica, e bello raso... appariva più del solito, prosperoso e signorile, con un certo viso latte e sangue, ch'era una bellezza a vedere. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Дольчемасколо, хитрец, из хитрецов, оделся по-воскресному, хорошенько выбрился. Как никогда он казался процветающим и вальяжным. Лицо — кровь с молоком. Посмотреть на него — одно удовольствие.

    Ma don Fabrizio e Tancredi la sapevano più lunga: conoscevano don Calogero, conoscevano la Bella Bestia di sua moglie, l'incredibile trascuratezza della casa di quel riccone. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    Но дон Фабрицио и Танкреди были более дальновидны. Они знали дона Калоджеро, знали его красивую, но совершенно невежественную жену, знали о страшном беспорядке, царившем в доме этого богача.

    Frasario italiano-russo > -L950

  • 17 -M1659

    поступать по-своему:

    Fabrizio. — Ora pare che la mi voglia, ora che la non mi voglia. Dice che non è una frasca, ma vuol far a suo modo. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Фабрицио. — То кажется, что она меня любит, то кажется, что не любит. Говорит, что не ветрена, но желает быть себе госпожой.

    Ed ecco che una volta entrati, benché puntigliosamente attenti a comportarsi secondo le regole della buona educazione, tutti facevano a modo loro. (G. Arpino, «Altre storie»)

    Хоть они и привыкли скрупулезно следовать правилам хорошего тона, но, едва войдя в квартиру, они тотчас же повели себя по-своему.

    (Пример см. тж. - B1471; - G921; - P1558).

    Frasario italiano-russo > -M1659

  • 18 -M1800

    (1) не понимать, что происходит, что случилось:

    Lindoro (a Fabrizio). — Ah! son tradito senz'altro.

    Zelinda (da se). — Misera me! non so in che mondo mi sia. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
    Линдоро (Фабрицио). — Ах! Все ясно; я предан.
    Зелинда (про себя). — О, горе мне! Сама не знаю, на каком я свете!

    Rimasi, ma i primi giorni non sapevo più in che mondo mi fossi. (A. Panzini, «Le cagna nera»)

    Я остался в школе, но первые дни я совершенно не понимал, что со мной.

    Frasario italiano-russo > -M1800

  • 19 -O177

    guardare (или vedere) di buon [mal, cattivo] occhio

    чувствовать приязнь [неприязнь]:

    Marchese di Forlipopoli. — A proposito di camerieri; vi è quel cameriere che ha nome Fabrizio, mi piace poco. Parmi che la locandiera lo guardi assai di buon occhio. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Маркиз ди Форлипополи. — Кстати о слугах. Мне кажется, что этот парень, которого зовут Фабрицио, а мне он очень не нравится, приглянулся нашей хозяйке.

    — Ho un'età, professore, che non posso cambiar vita, ma se Nina volesse distrarsi, trovare un ambiente, una compagnia che le giovasse, vedrei la cosa di buon occhio. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    — Я нахожусь в том возрасте, профессор, когда уже не меняют образ жизни, но если Нина захочет отвлечься, переменить обстановку, найти себе компанию по вкусу, я ничего не имел бы против.

    —...Quel suo cancelliere per altro mi guarda troppo di mal occhio: egli ha l'orecchio del duca, e il duca gli crede.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    —...К тому же, этот его секретарь смотрит на меня слишком косо. Он глаза и уши герцога, и тот ему верит...

    I pochi amici l'avevano abbandonato, onde non esser visti di cattivo occhio. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Немногие друзья оставили его, боясь косых взглядов.

    Frasario italiano-russo > -O177

  • 20 -P842

    ± хорошей закваски, прочный, надежный:

    Fabrizio. — Mi piacciono le donne, qual voi, di buona pasta. (C. Goldoni, «Lo spirito di contraddizione»)

    Фабрицио. — Мне нравятся такие женщины, как вы. На них можно положиться.

    Frasario italiano-russo > -P842

См. также в других словарях:

  • Fabrizio — ist der Familienname folgender Personen: Girolamo Fabrizio (1537–1619), italienischer Anatom Michel Fabrizio (* 1984), italienischer Motorradrennfahrer Fabrizio ist der Vorname folgender Personen: Fabrizio De André (1940–1999), italienischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Fabrizio — is an Italian first name and surname, and may refer to:* Fabrizio Barbazza (born 1963), an Italian former Formula One driver * Fabrizio De André (1940–1999), an Italian singer songwriter * Fabrizio Giovanardi (born 1966), an Italian racing driver …   Wikipedia

  • Fabrizio — Fabrizio, Fabricio italienische Form von → Fabricius (Bedeutung: der handwerklich Geschickte, auch angelehnt an ein altrömisches Geschlecht). Namensträger: Fabrizio De André, italienischer Liedermacher …   Deutsch namen

  • Fabrizio — Nom italien, plus courant sous sa forme plurielle Fabrizi. C est l équivalent du français Fabrice, nom de baptême formé sur le latin Fabricius (voir Fabris). Autres formes : Fabbrizi, Fabbrizzi, Fabrizzio, Fabrizzi. Dérivé : Fabrizioli …   Noms de famille

  • Fabrizio — Fabrice Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pour les articles homonymes, voir Saint Fabrice. Fabrice est un un nom propre qui peut désigner : Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Fabrizio Clerici — (* 15. Mai 1913 in Mailand; † 9. Juni 1993 in Rom) war ein italienischer Architekt und phantastisch surrealistischer Zeichner, Grafiker, Maler und Bühnenbildner. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werk …   Deutsch Wikipedia

  • Fabrizio Faniello — Saltar a navegación, búsqueda Fabrizio Faniello (27 de abril de 1981) es un cantante de pop maltés. Fabrizio ha representado a Malta en dos ocasiones en el festival de Eurovisión : en 2001 con Another Summer Night y en 2006 con I Do . Tiene… …   Wikipedia Español

  • Fabrizio De André — Born 18 February 1940(1940 02 18) Origin Genoa, Italy Died 11 January 1999(1999 01 11) (aged 58) Genres …   Wikipedia

  • Fabrizio De André — Fabrizio Cristiano De André (* 18. Februar 1940 in Genua; † 11. Januar 1999 in Mailand) war ein italienischer Liedermacher (Cantautore). Inhaltsverzeichnis 1 Werdegang 2 Diskographie 2.1 L …   Deutsch Wikipedia

  • Fabrizio de Andre — Fabrizio De André (* 18. Februar 1940 in Genua; † 11. Januar 1999 in Mailand) war ein italienischer Liedermacher (Cantautore). Inhaltsverzeichnis 1 Werdegang 2 Diskographie 2.1 Lieder (Auswahl) (mit Komponistenangabe) …   Deutsch Wikipedia

  • Fabrizio de André — (* 18. Februar 1940 in Genua; † 11. Januar 1999 in Mailand) war ein italienischer Liedermacher (Cantautore). Inhaltsverzeichnis 1 Werdegang 2 Diskographie 2.1 Lieder (Auswahl) (mit Komponistenangabe) …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»