-
1 darin
в (э)том/(э)той/этих/тех, в нём/ней/них; drin -
2 Инфинитивный оборот с um … zu
Infinitivkonstruktion mit „um … zu“Инфинитивный оборот um... zu имеет несколько значений:1. Значение цели; он выражает намерение или цель и соответствует придаточному предложению с союзом damit:Er muss sich beeilen, damit er den Bus noch erreicht. - Ему надо торопиться, чтобы он успел на автобус.Er muss sich beeilen um den Bus noch zu erreichen. - Ему надо торопиться, чтобы успеть на автобус.2. Значение следствия; он выражает следствие, которое не наступает из-за избытка или недостатка качества, называемого в главном предложении, и соответствует придаточному предложению с союзом als dass:Er ist zu jung / nicht alt genug, als dass er alles verstehen könnte. - Он слишком молодой / недостаточно взрослый, чтобы он мог бы всё это понять.Er ist zu jung / nicht alt genug, um alles verstehen zu können / um alles zu verstehen. - Он слишком молодой / недостаточно взрослый, чтобы суметь всё это понять / чтобы всё это понять.Der See war zu kalt / nicht warm genug, als dass wir darin hätten baden können. - Вода в озере была слишком холодной / недостаточно тёплой, чтобы мы могли бы купаться в нём.Der See war zu kalt / nicht warm genug, um darin baden zu können /um darin zu baden. - Вода в озере былы слишком холодной / недостаточно тёплой, чтобы можно было бы купаться в нём/чтобы купаться в нём.Um в инфинитивном обороте с таким значением может отсутствовать:3. Соединительное значение; он выражает последующее действие и соответствует придаточному предложению с союзом und:Er betrat das Lokal, um es nach kurzer Zeit zu verlassen. - Он вошёл в ресторан, чтобы вскоре выйти из него.* * *Инфинитивный оборот с um … zu на русский язык в большинстве случаев переводится инфинитивным оборотом с союзом чтобы, для того чтобы:Das Wörterbuch brauche ich um den Text zu übersetzen. - Словарь мне нужен, чтобы перевести текст.Возможны другие варианты перевода,• когда опускается союз, а иногда и инфинитив:Ich gehe zum Meldeamt um meinen Pass abzuholen. - Я иду в бюро прописки забрать свой паспорт/за своим паспортом.• когда используется отглагольное существительное с предлогом для, в целях:Er wiederholte den Versuch um die Ergebnisse zu prüfen. - Он повторил опыт в целях/для проверки результатов.• когда инфинитив заменяется личной формой – однородным сказуемым:Er betrat das Lokal, um es nach kurzer Zeit zu verlassen. - Он вошёл в ресторан и вскоре вышел из него.Перевод некоторых словосочетаний:um die Wahrheit zu gestehen - по правде сказать / говоряum ehrlich zu bleiben - честно говоряum mich kurz zu fassen - короче говоряГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Инфинитивный оборот с um … zu
-
3 в этом он мастак
-
4 включая
включа́япредл einschließlich +gen, inklusiveвключа́я фрахт до ме́ста назначе́ния ЭКОН frachtfrei* * *prepos.1) gener. einbegriffen, einbegriffen part (òæ. mit einbegriffen), einberechnet part (òæ. mit einberechnet) (в счёт), eingerechnet, einschließlich, mit Einschluß (÷òî-ë.; von etw.), mit Einschluß (G, von D) (что-л.), mit Inbegriff, mit darin begriffen, mit darin einbegriffen sein, mit eingezählt, mitsamt (кого-л., что-л.), unter Einschluß (÷òî-ë.; von etw.), miteinbegriffen, miteingeschlossen, inbegriffen2) obs. (A, G) inklusive3) book. implizite4) commer. inklusive5) econ. implizit, zuzüglich (проценты)6) account. unter Einbezug7) busin. impliziert8) shipb. mit Einschluss von -
5 вопрос
m Frage f ( под В in); Angelegenheit f, Sache f (по Д in D); вопрос в том... das Problem liegt darin...; вопрос стоит так die Dinge liegen so; вопрос не в этом es geht nicht darum; быть под (большим) вопросом (sehr) in Frage gestellt sein; что за вопрос ? F natürlich!, klar!* * *вопро́с m Frage f ( под В in); Angelegenheit f, Sache f (по Д in D);вопро́с в том … das Problem liegt darin …;вопро́с стои́т так die Dinge liegen so;вопро́с не в э́том es geht nicht darum;быть под (больши́м) вопро́сом (sehr) in Frage gestellt sein;что за вопро́с ? fam natürlich!, klar!* * *вопро́с<-а>м Frage fо́стрый вопро́с akute Frage fзада́ть вопро́с eine Frage stellen(по)ста́вить под вопро́с in Frage stellen* * *n1) gener. Affäre (Angelegenheit), Angelegenheit, Befragen, Nachfrage, (трудный) Problem, Sache, Fragestellung, Punkt, Frage, Quästion3) obs. Item (повестки дня)4) gram. Erotema5) ling. (schwierige) Frage6) patents. (частный) Punkt7) f.trade. eine Frage anregen, eine Frage aufwerfen -
6 В этой жизни помереть не трудно -/ сделать жизнь значительно трудней
(В. Маяковский. Сергею Есенину - 1926 г.) Sterben ist hienieden keine Kunst./ Schwerer ists: das Leben baun auf Erden (W. Majakowski. An Sergej Jessenin. Übers. H. Huppert). Das Gedicht erschien einige Tage nach dem Freitod Jessenins (18.12.1925). Majakowski verurteilt darin den Selbstmord als "Ausweg" aus persönlichen und gesellschaftlichen Konflikten, in die ein Mensch verwickelt ist. Die vorstehenden Schlusszeilen des Gedichts periphrasieren die Worte Jessenins aus seinem letzten, vor dem Tode geschriebenen Gedicht: В э́той жи́зни умира́ть не но́во,/ Но и жить, коне́чно, не нове́й Sterben -, nun, ich weiß, dass hat es schon gegeben./ Doch: auch Leben gabs ja schon einmal (Übers. P. Celan) und polemisieren mit der darin enthaltenen pessimistischen Ansicht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В этой жизни помереть не трудно -/ сделать жизнь значительно трудней
-
7 Да, были люди в наше время (/ Не то, что ны/нешнее пле/мя,/ Богатыри/ - не вы!)
(М. Лермонтов. Бородино - 1837 г.) Ja! Männer gab’s in unsern Zeiten (/ Gleich stark im Dulden und im Streiten,/ Männer von Stahl und Erz!) (M. Lermontow. Borodino. Übers. F. Bodenstedt). Das Gedicht erschien zum 25. Jahrestag des Vaterländischen Krieges von 1812. Der Dichter schildert darin die Schlacht bei Borodino, einem Dorf westlich von Moskau, die der Oberbefehlshaber der russischen Armee M. Kutusow am 16. August 1812 Napoleon lieferte und in der die französischen Truppen entscheidend geschwächt wurden. Die Erzählung über die Schlacht legt Lermontow einem ihrer Teilnehmer in den Mund, einem alten russischen Soldaten, was ihr den Reiz eines im volkstümlichen Ton vorgetragenen Augenzeugenberichts verleiht. Ein weiteres Anliegen des Dichters bestand darin, die durch die politische Reaktion der 30er Jahre erzwungene Untätigkeit seiner Generation zu beklagen. Zitiert wird meist nur die erste Zeile. Der Sinn des Zitats: Unsere Generation hat tüchtigere und interessantere Menschen vorzuweisen als die eurige, d. h. die jüngere.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да, были люди в наше время (/ Не то, что ны/нешнее пле/мя,/ Богатыри/ - не вы!)
-
8 Да, были люди в наше время (/ Не то, что нынешнее племя,/ Богатыри - не вы!)
(М. Лермонтов. Бородино - 1837 г.) Ja! Männer gab’s in unsern Zeiten (/ Gleich stark im Dulden und im Streiten,/ Männer von Stahl und Erz!) (M. Lermontow. Borodino. Übers. F. Bodenstedt). Das Gedicht erschien zum 25. Jahrestag des Vaterländischen Krieges von 1812. Der Dichter schildert darin die Schlacht bei Borodino, einem Dorf westlich von Moskau, die der Oberbefehlshaber der russischen Armee M. Kutusow am 16. August 1812 Napoleon lieferte und in der die französischen Truppen entscheidend geschwächt wurden. Die Erzählung über die Schlacht legt Lermontow einem ihrer Teilnehmer in den Mund, einem alten russischen Soldaten, was ihr den Reiz eines im volkstümlichen Ton vorgetragenen Augenzeugenberichts verleiht. Ein weiteres Anliegen des Dichters bestand darin, die durch die politische Reaktion der 30er Jahre erzwungene Untätigkeit seiner Generation zu beklagen. Zitiert wird meist nur die erste Zeile. Der Sinn des Zitats: Unsere Generation hat tüchtigere und interessantere Menschen vorzuweisen als die eurige, d. h. die jüngere.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да, были люди в наше время (/ Не то, что нынешнее племя,/ Богатыри - не вы!)
-
9 Display Attack Ranging Inertial Navigation
Abbreviation: DARINУниверсальный русско-английский словарь > Display Attack Ranging Inertial Navigation
-
10 смущаться
1) General subject: blush, hide one's diminished head, to be ill at ease, hang head, turn colour, fluster (Darin Brooks is used to being in front of a camera, but the actor got flustered when we put him on the spot.), be embarrassed2) Makarov: be ill at ease, hang ( one's) head, feel mean, feel strange -
11 В этом великая сермяжная правда
ngener. Darin liegt die große härene Wahrheit (d.h. das ist eine große Weisheit, eine Offenbarung das hat eine tiefere Bedeutung)Универсальный русско-немецкий словарь > В этом великая сермяжная правда
-
12 В этом сермяжная правда
ngener. Darin liegt die große härene Wahrheit (d.h. das ist eine große Weisheit, eine Offenbarung das hat eine tiefere Bedeutung)Универсальный русско-немецкий словарь > В этом сермяжная правда
-
13 Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник
ngener. Die Natur ist kein Tempel, sondern eine Werkstatt, und der Mensch ist der Arbeiter darinУниверсальный русско-немецкий словарь > Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник
-
14 в нём
prepos.gener. darin -
15 в ней
prepos.gener. darin -
16 в ней они видят надежду на
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > в ней они видят надежду на
-
17 в них
prepos.gener. darin -
18 в самой середине
prepos.1) gener. im Innersten, mitten darin2) colloq. zwischendrin, mittendrin -
19 в том
prepos.gener. darin -
20 в том вы ошибаетесь
prepos.gener. (отношении) darin irren Sie sich
См. также в других словарях:
darin — darin … Deutsch Wörterbuch
Darin — Zanyar (* 2. Juni 1987 in Stockholm) ist ein schwedischer Popsänger mit kurdischen Wurzeln. Inhaltsverzeichnis 1 Leben … Deutsch Wikipedia
Darin — Dārin und Darín, adv. demonstrat. relat. welches alsdann gebraucht wird, wenn in die dritte Endung zu sich nehmen sollte, für in diesem, in dieser, in demselben, in derselben. Es ist, 1. Ein Demonstrativum, und bezeichnet alsdann ein Seyn oder… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Darin — may refer to Darin (singer), full name Darin Zanyar, a Swedish pop singer Bobby Darin, American pop singer Ricardo Darín, Argentine actor Darin Strauss, American author See also All pages beginning with Darin Daran, a village in Azerbaijan Daren … Wikipedia
Darin — Дарин Заньяр Darin Zanyar Основная информация Дата рождения … Википедия
darin — Adv. (Mittelstufe) in dieser Sache, in diesem Gefäß, im Innern Synonyme: drinnen, drin (ugs.) Beispiele: Der Saal ist morgen besetzt, es soll eine Konferenz darin stattfinden. Er füllte die Badewanne mit Wasser und ließ kleine Schiffe darin… … Extremes Deutsch
darin — adv. todėl: Darin, iras ir pelenus savo namų palikinys, išsidangino S.Dauk … Dictionary of the Lithuanian Language
darin — ⇨drin … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
darin — dadrin (umgangssprachlich) * * * da|rin [da rɪn] <Pronominaladverb>: in der betreffenden Sache: sie mieteten ein Haus, um darin die Ferien zu verbringen; darin ist er dir weit überlegen. Syn.: ↑ hierin. * * * dar|ịn auch: da|rịn 〈a. [′ ] … Universal-Lexikon
Darin — Pour une définition du mot « darin », voir l’article darin du Wiktionnaire. Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Darin peut faire référence à : Darin Zanyar, un … Wikipédia en Français
Darín — Ricardo Darín (* 16. Januar 1957 in Buenos Aires, Argentinien) ist ein argentinischer Schauspieler. Biografie Ricardo Darín zählt heutzutage zu den wichtigsten und beliebtesten Schauspielern Argentiniens. Neben Auftritten in mehreren… … Deutsch Wikipedia