Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Boileau

  • 1 Boileau

    Буалó

    Slovensko-ruski slovar > Boileau

  • 2 Bracegirdle

    {"Brace" – "натягивать"; "girdle" – "пояс, кушак".} Реальная английская фамилия, которая использована в тексте и, конечно же, содержит намек на склонность хоббитов к полноте (из-за которой натягивались их пояса). Желательно, чтобы это учитывалось в переводе, нужно подобрать какое-то аналогичное слово со значением "туго натянутый пояс" или "тот, кто растягивает/натягивает пояс". (Это действительно существующая английская фамилия, которая построена по романской модели словообразования, когда первой ставится глагольная основа, например Drinkwater {Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" – пить, "water" – вода).} = Boileau. Перевод Bracegirdle не обязательно должен быть настоящей фамилией на языке перевода. Вероятно, Gürtelspanner подойдет?)

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Bracegirdle

  • 3 à la ronde

    loc. adv.
    1) кругом, в окружности

    Un homme les dévisagea avec insistance. Peut-être avait-il entendu la phrase de Lucienne? Ravinel promena à la ronde des yeux apeurés. Cette discussion dans la rue... C'était pire que tout! (Boileau-Narcejac, Les Diaboliques.) — Какой-то мужчина упорно разглядывал их. Может быть, он услышал фразу Люсьены? Равинель испуганно посмотрел вокруг. Эта дискуссия на улице... Это ужасно!

    2) вкруговую, поочередно, в свою очередь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la ronde

  • 4 aller au plus pressé

    (aller [или courir] au plus pressé)
    заняться тем, что не терпит отлагательства; сделать самое неотложное

    - Qu'allez-vous faire? - Pour le moment, je vais au plus pressé. (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — - Что вы собираетесь делать? - Заняться сейчас тем, что не терпит отлагательства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au plus pressé

  • 5 avoir des haut-le-cœur

    (avoir des [или un] haut-le-cœur)

    Ravinel s'assit, déplia le papier, entourant le jambon. Il eut un haut-le-cœur, devant cette viande d'un rose malade. (Boileau-Narcejac, Les Diaboliques.) — Равинель сел, развернул бумагу, в которую был завернут окорок. Увидев этот болезненно-розовый цвет ветчины, он почувствовал тошноту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des haut-le-cœur

  • 6 avoir l'air tout chose

    -... Qu'est-ce qu'il y a, m'sieur Ravinel? Vous avez l'air tout chose. - Non... La fatigue... Toute une nuit au volant! (Boileau-Narcejac, Les Diaboliques.) — -... Что с вами, господин Равинель? У вас престранный вид. - Да нет, ничего... Устал... Всю ночь за рулем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'air tout chose

  • 7 c'est à mourir de rire

    (c'est à mourir [или à crever] de rire)
    ну и потеха, животики надорвешь от смеха, умрешь со смеху

    Il avait du sang dans la bouche. Il remua les lèvres. - C'est à mourir de rire... à mourir. (Boileau-Narcejac, La vie en miette.) — Во рту у Дюваля была кровь. Он пошевелил губами: - Можно умереть со смеху... умереть...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est à mourir de rire

  • 8 ça ne prend pas

    (ça ne prend pas [или plus])
    не действует, не выходит, этому больше не верят

    Virginie: - Je le connais. C'est comme la fois où tu m'as dit qu'il y avait des animaux ayant les pattes un peu plus courtes du côté droit que du côté gauche, ce qui leur était très commode pour courir sur les flancs des montagnes. Ça ne prend plus. Paul: - Mais... Virginie: - Ça ne prend plus! (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Виргиния: - Знаю я эти сказки. Вроде как тогда, когда ты сказал мне, что есть животные, у которых лапы с правой стороны короче, чем с левой. Это очень удобно, чтобы бегать по склону гор. Этот номер больше не пройдет. Поль: - Но... Виргиния: - Это больше не пройдет!

    Ils vont me raconter n'importe quoi pour m'endormir. Ça ne prend plus! (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — Жандармы станут рассказывать мне бог знает что, чтобы меня надуть. Это не пройдет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça ne prend pas

  • 9 de mauvaise foi

    недобросовестно, вероломно; недобросовестный, вероломный

    Retournez à elle et dites-lui, de ma part, qu'elle jouisse de son crime, et qu'elle en jouisse, s'il se peut, sans remords. Je l'abandonne sans retour, et je renonce en même temps à toutes les femmes, qui ne sauraient être aussi aimables qu'elle, et qui sont sans doute aussi lâches et d'aussi mauvaise foi. (Prévost, Manon Lescaut.) — Вернитесь к ней и передайте ей от меня: пусть она наслаждается своим преступлением и, если это возможно, пусть наслаждается им без угрызений совести. Я покидаю ее безвозвратно, отрекаясь в то же время от всех женщин, которые, хотя и не могут сравниться с ней по обаянию, но несомненно столь же низки и вероломны.

    Il sait bien qu'elle ne le trompe pas. Il a fait semblant, tout à l'heure, de la soupçonner, mais il était de mauvaise foi. (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — Дюваль прекрасно знает, что Вероника его не обманывает. Только что он разыгрывал из себя ревнивца, но это было явно недобросовестно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de mauvaise foi

  • 10 dernier mot

    1) последнее, решающее слово, окончательное решение

    Figaro. - Courons le joindre; arrachons-lui son dernier mot. S'il machinait quelque autre intrigue, il faudrait tout recommencer. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Побежим к Его Сиятельству, добьемся у него окончательного решения. А то, если он затеет новую интригу, придется все начинать сначала.

    - Je suis heureux, monsieur Duval. Vous voyez! L'injustice n'a pas toujours le dernier mot. (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — - Я рад, мсье Дюваль. Вот видите! Не всегда последнее слово за несправедливостью.

    2) последняя, крайняя цена

    Figaro. - Toute vérité n'est pas bonne à croire; et les serments passionnés, les menaces de mères, les protestations des buveurs, les promesses des gens en place, le dernier mot de nos marchands: cela ne finit pas. Il n'y a que mon amour pour Suzon qui soit une vérité de bon aloi. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Не всякой правде можно верить. Взять, например, клятвы влюбленных, угрозы матерей, зароки пьянчуг, обещания власть имущих, слова купцов, назначающих крайнюю цену, - и так до бесконечности. Есть только одна настоящая правда - это моя любовь к Сюзон.

    3) последнее слово, последнее достижение

    Dussaud. - Maintenant, toi, écoute-moi bien... Ce n'est pas de poésie que j'ai l'intention de te parler... Un dernier mot sur elle, pourtant... Elle peut servir à bien des choses... sauf de faux semblant, d'alibi et de mensonge... (A. Chamson, On ne voit pas les cœurs.) — Дюссо. - Постой, выслушай меня внимательно... Не о поэзии разговор... Впрочем, еще одно слово о ней... Она может годиться для многого... только не для притворства, не для бегства от действительности и не для лжи.

    -... Un dernier mot: Vous serez très bien payés, mille dollars par voyage de cinq cents kilomètres. Vous revenez à vide en douze heures. Rien que ce tarif vous dit suffisamment que ce n'est pas du sucre. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — -... И еще одно. Вам хорошо заплатят - по тысяче долларов за рейс в пятьсот километров. Через двенадцать часов вы вернетесь порожняком. Но уже по этой сумме вы можете понять, что это не игрушки.

    En 1860, grande époque de l'impressionnisme, les bourgeois considéraient Meissonnier comme le dernier mot de la peinture française. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — В 1860 году, в эпоху расцвета импрессионизма, буржуа считали, что Мейсонье - последнее слово французской живописи.

    - avoir le dernier mot
    - n'avoir pas dit son dernier mot
    - ce n'est pas mon dernier mot

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dernier mot

  • 11 faire l'article

    M. Legros a apporté des cigares qu'il distribue: - Tenez, tenez. Et ce sont des bons: des deux sous... bien secs. Il fait l'article comme s'il voulait les vendre. (S. Darien, Bas les cœurs.) — Г-н Легро принес сигары и раздает их. - Берите, берите. Это хорошие сигары: по два су... хорошо просушенные. Он так расхваливал сигары, как будто собирался их продавать.

    2) расхваливать кого-либо, что-либо

    Et, chose curieuse, tout en faisant des éloges excessifs, je me disais: tu es vraiment trop corniaud, c'est pour toi que tu devais faire l'article. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — И, странное дело, расточая эту чрезмерную хвалу по чужому адресу, я говорил себе: какой же ты олух, ведь тебе самому следовало бы показать товар лицом.

    Il m'a longuement fait l'article pour une assurance sur la vie... (Boileau-Narcejac, Les Diaboliques.) — Градер мне долго говорил о преимуществах страхования жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'article

  • 12 faire son œuvre

    La radio avait déjà, probablement, fait son œuvre. (Boileau-Narcejac, La Vie en miettes.) — Радио, вероятно, уже сделало свое дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son œuvre

  • 13 mettre à l'abri

    1) прятать, скрывать; хранить в тайне

    Sans plus regarder la clairière, Tessier mit son arme à l'abri sous son imperméable, baissa la tête et attendit. (P. Moinot, La Blessure.) — Не глядя больше на поляну, Тесье спрятал оружие под плащ, опустил голову и замер в ожидании.

    Puis... il y avait toujours eu une certaine musique, qu'il avait tacitement réservée, mise à l'abri, et à laquelle il ne fallait point toucher: c'était celle... où l'on puisait la consolation, la force et l'espérance. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Но... у Кристофа были произведения, которые он окружал молчанием, хранил в тайне и не позволял трогать: именно в этой музыке он черпал утешение, надежды и силу.

    2) предохранять, защищать; обезопасить

    ... s'éloignant de sujet avec la précipitation de la poule qui met son ver à l'abri il reprit ses commentaires. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) —... перескочив на другую тему с такой же быстротой, с какой курица тащит в безопасное место найденного ею червяка, Фред снова начал разглагольствовать.

    Elle ajoute: - En attendant le divorce qu'est-ce qui me mettra à l'abri? (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — Вероника добавила: - А кто мне гарантирует безопасность, пока я не получу развод?

    3) прост. упрятать ( в тюрьму)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'abri

  • 14 rester sec

    шк. жарг.
    (rester [или être] sec)
    стать в тупик, не знать, что сказать на экзамене

    Il craint les questions à bout portant. On ne lui demande pas la date de Campo-Formio, évidemment, mais il a toujours peur de rester sec, de ne plus savoir un renseignement essentiel. (Boileau-Narcejac, Les Diaboliques.) — Равинель боялся вопросов в упор. Конечно, у него не спрашивают дату заключения мира в Кампоформио, но он все же боится быть поставленным в тупик, не знать самого важного.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester sec

  • 15 sans défaut

    Un sonnet sans défauts vaut seul un long poème (N. Boileau-Despréaux, Art poétique) — безупречный сонет стоит длинной поэмы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans défaut

  • 16 se mettre au hasard

    (se mettre [или s'en remettre] au [или en] hasard)
    2) подвергаться опасности, рисковать

    Je me mets au hasard de me faire rouer. (Boileau, Satires.) — Я рискую тем, что меня четвертуют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre au hasard

  • 17 tourner à l'aigre

    разг.

    L'entrevue des aïeules, toutes deux veuves - mais l'une d'un magistrat et l'autre d'un confiseur - aurait pu tourner à l'aigre. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Встреча двух прародительниц, двух вдов, у одной из которых муж был судьей, а у другой - кондитером, могла оказаться довольно кислой.

    Il courut au téléphone, puis se ravisa. Prudence! Pas de discussions tournant à l'aigre. (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — Дюваль побежал было к телефону, но передумал. Благоразумие прежде всего. Никаких споров, принимающих острый характер.

    3) обостряться, вызывать ссору, разлад

    S'il reste une zone sensible dans le système américain, c'est tout ce qui regarde la gestion économique et technique de l'entreprise. Celle-ci demeure tradionnellement la responsabilité exclusive du management, mandataire du capital. Les relations mutuelles tournent à l'aigre chaque fois que le syndicat fait mine d'empiéter sur le domaine sacro-saint de ces pouvoirs discrétionnaires. (Traité de sociologie.) — Самым уязвимым местом в американской технико-экономической машине является система управления предприятием. Это управление по традиции целиком находится в руках администрации, представителей капитала. Всякий раз, когда профсоюз пытается вторгнуться в эту святая святых неограниченной власти, между ними и администрацией отношения обостряются.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner à l'aigre

См. также в других словарях:

  • BOILEAU (N.) — Sous le règne de Louis XIV, la bourgeoisie ne cesse de s’élever. Boileau est, dans l’ordre des lettres, le représentant le plus authentique de cette bourgeoisie. Il est issu d’une longue suite de greffiers, d’avocats et de petits officiers de… …   Encyclopédie Universelle

  • Boileau — ist der Familienname folgender Personen: Anne Boileau (* 1975), französische Tischtennisspielerin Art Boileau (* 1957), kanadischer Langstreckenläufer Bernard Boileau (* 1959), belgischer Tennisspieler Étienne Boileau ( 1200–1270), erster Vogt… …   Deutsch Wikipedia

  • BOILEAU (É.) — BOILEAU ou BOILLESVE ÉTIENNE (1200 ou 1210 1270) Officier royal français. D’origine noble, peut être orléanaise, Étienne Boileau est prévôt d’Orléans en 1259, puis de Paris en 1261. C’est sous son gouvernement que cette fonction essentielle le… …   Encyclopédie Universelle

  • Boileau — (Париж,Франция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 81, Rue Boileau, 16 й округ: Пасс …   Каталог отелей

  • Boileau — [bwȧ lō′] Nicolas [nē kō̂ lä′] 1636 1711; Fr. critic & poet: in full Nicolas Boileau Despréaux [dā prā ō′] * * * …   Universalium

  • Boileau — (Nicolas, dit Boileau Despréaux) (1636 1711) écrivain français. Ses Satires (1660 1667, 1694, 1701 et 1711), ses épîtres (1669 1695) et surtout son Art poétique (1674) font de lui le grand théoricien du classicisme. Les Réflexions sur Longin… …   Encyclopédie Universelle

  • Boileau — Désigne en principe celui qui boit de l eau, par opposition à Boivin (voir ce nom). Mais il peut aussi s agir d un toponyme évoquant un terrain humide, spongieux, qui boit l eau , ou encore une source dont l eau est bonne à boire. A noter par… …   Noms de famille

  • Boileau — [bwȧ lō′] Nicolas [nē kō̂ lä′] 1636 1711; Fr. critic & poet: in full Nicolas Boileau Despréaux [dā prā ō′] …   English World dictionary

  • Boileau — (spr. Boaloh), 1) Gilles, geb. 1631 in Paris, st. 1669 als Controleur des Silberzeugs des Königs; er übersetzte den Cebes, Diogenes Laërtios (1668) u.a. u. schr. Griechische Satyren; Oeuvres postumes, Par. 1670. 2) Nicolas B. Despréaux (spr.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Boileau — (Boalo) mit dem Beinamen Despréaux (Depreo), Nikolas, geb. 1636 zu Paris, zuerst der Laufbahn eines Parlamentsadvokaten, dann der eines Theologen überdrüssig, wurde er 1657 durch Erbschaft in Stand gesetzt, den Musen zu leben. Seit 1666 machte er …   Herders Conversations-Lexikon

  • Boileau —   [bwa lo], Pierre Louis, französischer Schriftsteller, * Paris 28. 4. 1906, ✝ Beaulieu sur Mer (Département Alpes Maritimes) 16. 1. 1989; schrieb mit T. Narcejac seit den 1950er Jahren mehr als 40 Kriminalromane, die sich durch raffinierte… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»