Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

Bl��cke

  • 1 угол

    1) в помещении, на улице, у стола и др. die Écke =, -n

    Кре́сло стои́т в углу́. — Der Séssel steht in der Écke.

    Я поста́вил кре́сло в у́гол. — Ich stéllte den Séssel in die Écke.

    Маши́на заверну́ла за́ у́гол, скры́лась за угло́м. — Das Áuto bog um die Écke, verschwánd um die Écke.

    Вдруг из-за угла́ появи́лась маши́на. — Plötzlich kam Ein Áuto um die Écke.

    Остано́вка здесь за угло́м. — Die Háltestelle ist hier gleich um die Écke.

    Мы дошли́, дое́хали до угла́. — Wir gíngen, fúhren bis zur Écke.

    Я подожду́ тебя́ на углу́. — Ich wárte an der Écke auf dich.

    Я уда́рился об у́гол стола́. — Ich hábe mich an der Tíschecke gestóßen.

    2) матем. der Wínkel -s, =

    прямо́й, о́стрый, тупо́й у́гол — ein réchter, spítzer, stúmpfer Wínkel

    начерти́ть, изме́рить у́гол — éinen Wínkel zéichnen, méssen

    Русско-немецкий учебный словарь > угол

  • 2 угол

    м
    1) Écke f, Wínkel m

    у́гол стола́ — Tíschecke f

    на углу́ — an der Écke

    на углу́ у́лицы — an der Stráßenecke

    в углу́ — in der Écke, im Wínkel

    за́ угол — um die Écke

    за угло́м — um die Écke

    2) мат., физ. Wínkel m

    прямо́й у́гол — réchter Wínkel

    о́стрый у́гол — spítzer Wínkel

    вертика́льные углы́ — Schéitelwinkel m pl

    у́гол отраже́ния — Reflexiónswinkel m

    3) ( жильё) Wínkel m

    име́ть свой у́гол — sein éigenes Heim [sein Plätzchen] háben

    снима́ть у́гол — éine Schláfstelle míeten

    4) перен.

    у́гол зре́ния — Gesíchtspunkt m, Stándpunkt m

    под таки́м угло́м зре́ния — únter díesem Gesíchtspunkt [Gesíchtswinkel]; von díesem Stándpunkt [Gesíchtspunkt] aus

    ••

    загна́ть в у́гол — in die Énge tréiben (непр.) vt

    уби́ть из-за угла́ — méuchlings ermórden vt

    Новый русско-немецкий словарь > угол

  • 3 доставать

    несов.; сов. доста́ть
    1) дотянуться réichen (h); смочь достать тж. réichen können kónnte réichen, hat réichen können чем л. → mit D, до чего л. bis zu D, bis an A; erréichen , erréichen können чем л. → mit D, до чего л. → А

    Он достаёт руко́й до потолка́. — Er reicht mit der Hand bis zur Décke [bis an die Décke]. / Er kann mit der Hand bis zur Décke [bis an die Décke] réichen.

    Ты достаёшь до ве́рхней по́лки? — Kannst du bis zum óbersten Fach réichen?

    Кни́ги стоя́т сли́шком высоко́. Мне не достава́ть. — Die Bücher stéhen zu hoch. Bis dahín kann ich nicht réichen. [Ich kann nicht hináufreichen].

    Я не могу́ достава́ть руко́й до э́той ве́тки. — Ich kann díesen Zweig mit der Hand nicht erréichen.

    2) вынимать néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen, hólen (h) что л. A, из чего л. aus D; вытаскивать hervórziehen zog hervór, hat hervórgezogen что л. A

    достава́ть пла́тье из шка́фа, кни́гу с по́лки — ein Kleid aus dem Schrank, ein Buch aus dem Regál hólen [néhmen]

    Доста́нь чемода́н из под крова́ти. — Zieh den Kóffer únter dem Bett hervór.

    3) разыскать, купить и др. что-л., кому-л. bescháffen (h), verscháffen(h) что-л. A, кому-л. д. для кого-л. für A; себе sich (D) bescháffen, sich (D) vercháffen что-л. A получить bekómmen bekám, hat bekómmen что л. A, для кого л. für A; себе sich (D) besórgen что л. A; раздобыть áuftreiben trieb áuf, hat áufgetrieben что л. A

    Вы не могли́ бы доста́ть мне [для меня́] э́ту кни́гу? — Könnten Sie mir [für mich] díeses Buch bescháffen [verscháffen]?

    Как ты доста́л э́тот слова́рь? — Wie hast du díeses Wörterbuch bekómmen [bescháfft, verscháfft]?

    Хоро́шие лы́жи тру́дно достава́ть. — Gúte Skier [ʃiː] sind schwer zu bekómmen.

    Мо́жет, мы ещё доста́нем биле́ты на э́тот конце́рт? — Vielléicht bekómmen wir noch Kárten für díeses Konzért?

    Здесь не достава́ть такси́. — Hier ist kein Táxi zu bekómmen [áufzutreiben].

    Где мне достава́ть де́нег на пое́здку? — Wo könnte ich mir das Geld für die Réise bescháffen [verscháffen]? / Wo könnte ich das Geld für die Réise áuftreiben [bekómmen]?

    Русско-немецкий учебный словарь > доставать

  • 4 щека

    ж
    Wánge f, Bácke f

    у неё распу́хла щека́ — sie hat éine dícke Bácke

    уда́рить кого́-либо по щеке́ — j-m (D) éine Óhrfeige gében (непр.)

    ••

    упи́сывать за о́бе щеки́ — hinúnterschlingen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > щека

  • 5 куртка

    die Jácke =, n; ветровка die Wíndjacke; утеплённая с капюшоном der Anorák s, s

    мужская́ ку́ртка — Hérrenjacke [Hérrenwindjacke, Hérrenanorak]

    же́нская ку́ртка — Dámenjacke [Dámenwindjacke, Dámenanorak]

    спорти́вная ку́ртка — Spórtjacke

    ко́жаная ку́ртка — Léderjacke

    ку́ртка на тёплой подкла́дке — éine gefütterte Jácke

    ку́ртка на меху́ — éine pélzgefütterte Jácke [ein pélzgefütterter Anorák]; см. тж. платье

    Русско-немецкий учебный словарь > куртка

  • 6 щека

    die Wánge =, -n, в повседн. речи тж. die Bácke =, -n

    по́лные, ро́зовые, кра́сные, бле́дные, впа́лые щёки — vólle, rósige, róte, blásse, éingefallene Wángen [Bácken]

    поцелова́ть кого́-л. в щёку — jmdn. auf die Wánge [auf die Bácke] küssen

    уда́рить кого́-л. по щеке́ — jmdn. auf die Wánge [Bácke] schlágen

    У неё по щека́м текли́ слёзы. — Tränen líefen ihr über die Wángen [über die Bácken].

    Русско-немецкий учебный словарь > щека

  • 7 дистанция

    ж
    Distánz f; Entférnung f ( расстояние); Ábstand m (умл.) ( интервал); спорт. Strécke f

    пройти́ диста́нцию — éine Strécke zurücklegen

    Новый русско-немецкий словарь > дистанция

  • 8 завиток

    м
    1) (воло́с) Lócke f, Lóckenringel m
    2) ( почерка) Schnörkel m
    3) ( у колонны) Schnécke f

    Новый русско-немецкий словарь > завиток

  • 9 застегнуться

    1) zúknöpfen vt; schlíeßen (непр.) vt

    застегни́сь! — schließ den Mántel [die Blúse, die Jácke usw.]!, mach [knöpf] den Mántel [die Blúse, die Jácke usw.] zu!

    2) ( закрыться на застёжку) zúgehen (непр.) vi (s); sich zúknöpfen lássen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > застегнуться

  • 10 кирка

    ж
    Hácke f; Pícke f

    Новый русско-немецкий словарь > кирка

  • 11 колокол

    м
    Glócke f

    уда́рить в ко́локол — die Glócke rühren

    Новый русско-немецкий словарь > колокол

  • 12 конец

    м
    1) ( окончание) Énde n, Schluß m (умл.) (-ss-); Ábschluß m ( завершение)

    в конце́ — am Énde

    доводи́ть до конца́ — zu Énde führen vt

    под коне́ц — zum Schluß

    2) ( у предметов) Énde n; Spítze f ( острый)

    тупо́й коне́ц — stúmpfes Énde

    3) разг. (о пути, расстоянии) Énde n, Strécke f

    поря́дочный коне́ц — éine gúte Strécke, ein gútes Stück Wéges

    в о́ба конца́ — hin und zurück

    биле́т в о́ба конца́ — Rückfahrkarte f

    4) мор. Léine f, Seil n
    5) ( смерть) Énde n, Tod m
    ••

    и де́ло с концо́м! — damít ist die Sáche erlédigt!

    в конце́ концо́в — létzten Éndes, zu gúter Letzt

    со всех концо́в — von überall her

    е́ле своди́ть концы́ с конца́ми — von der Hand in den Mund lében

    подходи́ть к концу́ — zu Énde [zur Néige] géhen (непр.) vi (s)

    на худо́й коне́ц — zur Not

    нача́ть не с того́ конца́ — die Sáche am verkéhrten Énde ánfassen

    коне́ц - де́лу вене́ц посл. — Énde gut, álles gut

    Новый русско-немецкий словарь > конец

  • 13 опухнуть

    (án)schwéllen (непр.) vi (s)

    у меня́ опу́хла щека́ — mir ist die Bácke ángeschwollen, ich hábe éine geschwóllene Bácke

    Новый русско-немецкий словарь > опухнуть

  • 14 протяжение

    с
    1) ( о пространстве) Áusdehnung f; Strécke f

    на протяже́нии пяти́ киломе́тров — auf éiner Strécke von fünf Kilométern, fünf Kilométer lang

    на протяже́нии пяти́ дней — im Láufe von fünf Tágen, fünf Táge lang

    Новый русско-немецкий словарь > протяжение

  • 15 будить

    несов.; сов. разбуди́ть wécken (h) кого л. A

    Я бужу́ сы́на в шесть часо́в. — Ich wécke méinen Sohn um sechs (Uhr).

    Разбуди́ меня́, пожа́луйста. — Wécke mich bítte.

    Меня́ разбуди́л шум. — Ich wúrde durch den Lärm gewéckt.

    Русско-немецкий учебный словарь > будить

  • 16 доходить

    несов.; сов. дойти́
    1) пешком géhen ging, ist gegangen, в повседн. речи. тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen до чего л. bis zu D, bis an A, с геогр. названиями среднего рода bis; подходить к чему л., достичь какого л. места kómmen kam, ist gekómmen; добраться до чего л.n erréichen (h) до чего л. A

    Он дошёл до угла́. — Er ging bis zur Écke [bis an die Écke].

    Мы дошли́ до Оста́нкина, а там се́ли на трамва́й. — Wir gíngen bis Ostánkino und von dort áus fúhren wir mit der Stráßenbahn.

    От до́ма до остано́вки я дохожу́ за де́сять мину́т. — Von méiner Wóhnung bis zur Háltestelle láufe [géhe] ich zehn Minúten.

    Мы дошли́ до ле́са. — Wir kámen zum Wald. / Wir erréichten den Wald.

    До э́той дере́вни нам пешко́м не дойти́. — Díeses Dorf können wir nicht zu Fuß erréichen.

    2) о средствах транспорта n fáhren er fuhrt, fuhr, ist gefáhren; в повседн. речи тж. géhen до чего л. Bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Авто́бус дохо́дит как раз до вокза́ла. — Der Bus fährt [geht] geráde bis zum Báhnhof.

    Э́тот трамва́й не дохо́дит до Оста́нкина. — Díese Stráßenbahn fährt [geht] nicht bis Ostánkino.

    Авто́бус дошёл до пло́щади и поверну́л напра́во. — Der Bus fuhr bis zum Platz und bog dann réchts áb.

    3) о дороге, улице и др. géhen до чего л. bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Доро́га дохо́дит до го́рода, до реки́. — Der Weg geht bis zur Stadt, bis zum Fluss.

    4) о почте и др. - тк. несов. géhen до чего л. bis zu D, с геогр. названиями среднего рода bis; сов. дойти́ erréichen до кого / чего л. → A; о письме и др. án|kommen

    Отсю́да пи́сьма дохо́дят до Берли́на за пять дней. — Von hier áus géhen die Bríefe bis Berlín fünf Táge.

    Письмо́ дошло́ до него́ во́время. — Der Brief hat ihn réchtzeitig erréicht.

    Э́та информа́ция до нас не дошла́. — Díese Informatión hat uns nicht erréicht.

    До нас дошёл слух, что… — Es hat uns ein Gerücht erréicht, dass…

    Твоё письмо́ пока́ ещё не дошло́. — Dein Brief ist noch nicht ángekommen.

    5) тк. несов. доходи́ть доставать, достигать réichen (h), géhen кому л. D, до чего л. bis zu D, bis an A

    Вода́ доходи́ла мне до по́яса. — Das Wásser réichte [ging] mir bis zur Hüfte [bis an die Hüfte].

    У неё ю́бка едва́ дохо́дит до коле́н. — Ihr Rock reicht [geht] knapp bis zum Knie [bis ans Knie].

    Лес дохо́дит до реки́. — Der Wáld reicht [geht] bis an den Fluss [bis zum Fluss].

    Русско-немецкий учебный словарь > доходить

  • 17 кофта

    die Jácke =, n

    тёплая шерстяна́я ко́фта — éine wárme Wólljacke

    вя́заная ко́фта — Stríckjacke

    (с)вяза́ть ко́фту — éine Jácke strícken см. тж. платье

    Русско-немецкий учебный словарь > кофта

  • 18 маршрут

    1) поездки, похода die Route ['ruːtə] =, n

    маршру́т похо́да — Wánderroute

    маршру́т пое́здки по стране́ — éine Réiseroute durch das Land

    наме́тить, измени́ть маршру́т (похо́да) — die Wánderroute féstlegen, ändern

    Мы шли по маршру́ту Э́рфурт - Ва́ймар. — Wir wánderten die Strécke Érfurt - Wéimar.

    2) транспорта die Líni|e =, n

    маршру́т трамва́я — Stráßenbahnlinie

    маршру́т авто́буса — Búslinie

    маршру́т э́того авто́буса сейча́с изменён. — Díeser Bus fährt jetzt ánders. / Díeser Bus weicht jetzt von séiner Strécke áb.

    Русско-немецкий учебный словарь > маршрут

  • 19 присылать

    несов.; сов. присла́ть schícken (h) что / кого л. A, кому л. D

    Я пришлю́ тебе́ де́ньги [де́нег]. — Ich schícke dir Geld.

    Э́ти кни́ги я пришлю́ тебе́ в Берли́н по по́чте. — Díese Bücher schícke ich dir mit der Post nach Berlín.

    Э́ти докуме́нты мы пришлём по фа́ксу [фа́ксом]. — Díese Dokuménte schícken wir per Fax. / Díese Dokuménte fáxen wir.

    Мно́гие университе́ты присла́ли свои́ кома́нды на э́ти соревнова́ния. — Víele Universitäten háben íhre Mánnschaften zu díesen Wéttkämpfen geschíckt.

    Оте́ц присла́л меня́ к вам за кни́гами. — Der Váter hat mich zu Íhnen geschíckt, ich soll Bücher hólen.

    Друзья́ присла́ли меня́ за тобо́й. — Únsere Fréunde háben mich zu dir geschíckt, ich soll dich ábholen.

    Мы пришлём за ва́ми маши́ну. — Wir schícken Íhnen Ein Áuto. / Wir lássen Sie mit dem Áuto (áb)hólen.

    Русско-немецкий учебный словарь > присылать

  • 20 расстояние

    1) die Entférnung =, en

    расстоя́ние в пять киломе́тров — éine Entférnung von fünf Kilométer(n)

    на расстоя́нии пяти́ шаго́в — in éiner Entférnung von fünf Schrítt(en)

    расстоя́ние ме́жду э́тими населёнными пу́нктами (составля́ет) де́сять киломе́тров. — Die Entférnung zwíschen den béiden Órten beträgt zehn Kilométer.

    расстоя́ние отсю́да до го́рода пять киломе́тров. — Die Stadt ist von hier fünf Kilométer entférnt. / Die Entférnung von hier bis zur Stadt beträgt fünf Kilométer.

    2) промежуток между предметами и др. der Ábstand (e)s, Ábstände

    расстоя́ние в два ме́тра — Ein Ábstand von zwei Méter(n)

    Ме́жду э́тими дере́вьями большо́е, небольшо́е расстоя́ние. — Zwíschen díesen Bäumen ist ein gróßer, kléiner Ábstand.

    Мы сажа́ли дере́вья на расстоя́нии трёх ме́тров (друг от дру́га). — Wir pflánzten die Bäume im Ábstand von je drei Méter(n).

    3) отрезок пути die Strécke =, n

    Мы прое́хали сего́дня большо́е расстоя́ние. — Wir háben héute éine gróße Strécke zurückgelegt.

    Русско-немецкий учебный словарь > расстояние

См. также в других словарях:

  • CKE Restaurants — CKE Restaurants, Inc. Type Private Industry Restaurants Founded 1964 Founder(s) Carl Karcher …   Wikipedia

  • CKE — CKE, sigle composé des trois lettres C, K et E, peut faire référence à : Clear Lake, en Alaska, États Unis, selon la liste des codes AITA des aéroports, Catégorie : Code …   Wikipédia en Français

  • Perụ̈cke — |cke die; , n <aus gleichbed. fr. perruque, eigtl. »Haarschopf«, weitere Herkunft ungeklärt>: 1. zu einer bestimmten Frisur gearbeiteter Haarersatz aus echten od. künstlichen Haaren. 2. krankhafte Gehörn , seltener Geweihwucherung (Jagdw.) …   Das große Fremdwörterbuch

  • CKE — Carmike Cinemas, Inc. (Business » NYSE Symbols) * Clear Lake, California USA (Regional » Airport Codes) …   Abbreviations dictionary

  • CKE — Clear Lake, CA, USA internationale Flughafen Kennung …   Acronyms

  • cke — ISO 639 3 Code of Language ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living Language Name : Eastern Cakchiquel …   Names of Languages ISO 639-3

  • CKE — Clear Lake, CA, USA internationale Fughafen Kennung …   Acronyms von A bis Z

  • CKE — abbr. Complete Kuula Edition …   Dictionary of abbreviations

  • BrÑŒcke lines muscle — BrÑŒ·cke lines, muscle (breґkə) [Ernst Wilhelm von BrÑŒcke, Austrian physiologist, 1819–1892] see under line and muscle …   Medical dictionary

  • Krı̏čke — ž mn 〈G mn ī/Krîčkā〉 naselje (u blizini Drniša) …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • bȍčkē — pril. s boka, s bočne strane …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»