Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Bernadette

  • 1 bernadette

    pf. Barnadèta (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > bernadette

  • 2 The Song of Bernadette

       1943 – США (156 мин)
         Произв. Fox (Уильям Пёрлбёрг)
         Реж. ГЕНРИ КИНГ
         Сцен. Джордж Ситон по одноименному роману Франца Верфеля
         Опер. Артур Миллер
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Дженнифер Джоунз (Бернадетта Субиру), Чарлз Бикфорд (аббат Пейрамаль), Винсент Прайс (прокурор Дютур), Глэдис Купер (сестра Мари-Тереза Возу), Энн Ревиэр (Луиза Субиру), Ли Дж. Кобб (доктор Дозу), Обри Мэзер (Лакад, мэр Лурда), Уильям Айт (Антуан), Роман Бонен (Франсуа Субиру), Линда Дарнелл (Дама), Патриша Морисон (императрица Евгения), Чарлз Дингл (Жакоме), Сиг Руманн (Луи Бурьет), Далио (Калле).
       Лурд, 11 февраля 1858 г. Глава семьи Субиру встает ни свет ни заря и идет искать работу. Когда-то он был мельником, а теперь сидит без дела. Выбор работы, увы, небогат: бывшему мельнику приходится таскать грязное белье из больницы и сжигать его на свалке в долине Массабьель. У него 2 дочери. Старшей, Бернадетте, 14 лет, она слабее сестры (ее мучают приступы астмы) и гораздо хуже учится в школе. Она и сама охотно признает, что глупа и ее голова не создана для учения. В долине, куда она пошла за дровами с сестрой и подругой, ей является видение: из грота Массабьель ей улыбается Дама ослепительной красоты в белых одеждах. Мать Бернадетты нисколько не удивлена этим происшествием и приписывает его воображению девочки. Отец же относится к нему с недоверием. В тот же день в дом Субиру заглядывает лучик счастья: отцу предлагают постоянную работу конюха, а соседи, чей ребенок излечился от конвульсий, приносят им еды на ужин.
       Дама просила Бернадетту вернуться к гроту через 2 недели. Мать ее не пускает, но уступает, видя, как сильно огорчена Бернадетта. К гроту начинают подтягиваться люди, но Даму видит только Бернадетта. Об этом событии пишут газеты. Мэр, считающий себя прогрессивным человеком, и императорский прокурор, борец с фанатизмом, считающий, что «видения» Бернадетты могут вскормить фанатиков, становятся заклятыми врагами девушки – равно как и полицейский Жакоме, который боится нарушения общественного порядка. Появившись в очередной раз, Дама просит Бернадетту умыться из источника. Бернадетта копает землю в указанном месте и измазывает щеки в земле. Через несколько мгновений из этого места струей бьет вода. Человек, слепой на один глаз, умывшись этой водой, прозревает. Умирающего ребенка с парализованными ногами мать опускает в воду источника – и он тут же выздоравливает. К источнику тянутся бесчисленные вереницы паломников и калек.
       Явившись в последний раз, Дама говорит Бернадетте: «Я – Непорочное Зачатие». Аббат Пейрамаль не может поверить, что Бернадетта сама, без чьей-либо подсказки произнесла эти слова, смысл которых ей непонятен. Императорский прокурор решает применить закон 1789 г. и закрыть грот и источник для посетителей. Этот закон требует, чтобы всякий источник воды проходил химическую экспертизу, и прокурор очень надеется, что экспертиза займет не одни день. Однако гувернантка сына Наполеона III «крадет» немного воды для сына императрицы Евгении. Та приписывает выздоровление ребенка воде из грота, и вскоре император выпускает указ об открытии грота. Епископ направляет комиссию, которая должна допросить Бернадетту и тех, кто получает выгоду от чудодейственной воды. Аббат Пейрамаль говорит Бернадетте, что раз она не отказывается от своих слов о Даме и в особенности – Непорочном Зачатии, отныне ей придется жить в женском монастыре в Невере. Бернадетта прощается с родителями и юным Антуаном, влюбленным в нее; тот обещает, что никогда не женится.
       В монастыре Бернадетту мучает сестра Возу, которой поручена забота о новеньких: сестра Возу не верит в искренность Бернадетты. «Что ты знаешь о страдании?» – спрашивает она однажды. Тогда Бернадетта показывает свое изуродованное колено. У нее костный туберкулез ― болезнь, причиняющая большинству людей невыносимые муки, но Бернадетта терпит кротко и смиренно. Сестра Возу просит у Господа прощения за свою ненависть и зависть к Бернадетте. У Бернадетты начинается агония. Члены следственной комиссии зачитывают ей протокол 1858 г. и просят подтвердить его. «Я действительно ее видела», – повторяет она. После долгого отсутствия в Лурд приезжает прокурор, больной раком горла. Он говорит, что ему противно видеть город, заполненный паломниками. Однако, придя к гроту, он просит Бернадетту помолиться за него. Бернадетта потеряла всякую надежду вновь увидеть Даму, но та в последний раз является ей перед смертью. Исполненная радости, Бернадетта умирает – и вступает в новую жизнь.
         Фильму можно дать подзаголовок: «О божественном». Роман австрийца Франца Верфеля только-только вышел в свет в 1942 г. В 1940 г. Верфель был вынужден скрываться в Лурде. Он поклялся описать историю Бернадетты, если ему когда-нибудь удастся попасть в Америку. Невероятно насыщенный материал книги мог бы послужить основой для нескольких разных фильмов. Сценарист Джордж Ситон и Генри Кинг провели строгий отбор эпизодов, персонажей и символов. Кинг рассмотрел историю Бернадетты с 3 основных точек зрения: наивной религиозности, близкой по духу и стилю «святым картинкам», которые так любит героиня; в виде жестокого романа о судьбе девушки, помимо собственной воли вызывающей волну восхищения и преклонения, но вместе с тем – недоверие, критику и агрессию близких; наконец, в виде рассказа о мощном духовном и мистическом опыте. Для Кинга эти трактовки не противоречат друг другу. Они предлагают разные углы зрения, а фильм должен гармонично объединить их, придав им эмоциональность и цельность – по крайней мере, такую функцию возлагал на него режиссер. Кинга как автора, несомненно, больше всего интересует последняя трактовка.
       За свой короткий век Бернадетта пережила опыт из тех, что изматывают нервы, сжигают дотла тело и душу; Кинг посвятил подобным переживаниям не один фильм. Но, по его мнению, если чересчур оголить историю Бернадетты, лишить ее социального и даже романтического контекста, она потеряет весь смысл – или, как минимум, не сможет раскрыть его до конца. С какой точки зрения, материалистической или спиритуалистической, ни смотри на вознесение, духовное наполнение, пережитые Бернадеттой за столь короткое время, они – лишь финальная стадия более длинного и напряженного душевного пути, начиная с крайней нищеты тех лет, когда к Бернадетте впервые явилась та, кого она называла Дамой. Начало фильма многозначительно: отцу, попавшему на самые нижние ступеньки социальной лестницы, приходится выполнять унизительную и почти позорную работу в долине Массабьель. Этот позор становится отправной точкой (в пространстве и времени) чудесного пути девушки. В этом особенно проявляется влияние Книга, о чем свидетельствует его интервью журналу «Écran 78» (№№ 70 и 71) – одна из редчайших сохранившихся публикаций. Только последняя часть фильма (в Неверском монастыре) достигает подлинного аскетизма в стиле, уже после разностороннего и точного описания психологического и социального окружения Бернадетты. Систематичное использование крупного плана выглядит в ней исключением, необходимым для создания контраста с изобилием общих планов в большинстве других сцен.
       Дженнифер Джоунз, которой в ту пору исполнилось 24 года, была связана контрактом с Дэйвидом Селзником. Он сам выбрал для нее роль Бернадетты, рассчитывая, что эта роль откроет новый виток в ее карьере, и по такому случаю «одолжил» Джоунз компании «Fox». (До того актриса снялась в нескольких малозначительных фильмах под своим настоящим именем – Филлис Айли.) Если сравнить эту роль с теми, что Джоунз сыграла позднее у Кинга Видора (Дуэль под солнцем, Duel in the Sun, Руби Джентри, Ruby Gentry), Дитерле (Портрет Дженни, Portrait of Jennie) или Пауэлла (Предана земле, Gone to Earth), приходится признать, что Дженнифер Джоунз была, несомненно, самой эклектичной из голливудских актрис. Она еще дважды снимется у Книга: в фильме Любовь несет величие в себе, Love Is a Many-Splendored Thing, 1955 – великолепной экранизации автобиографического романа Хань Су-Инь, действие которой происходит в Гонконге; и в фильме Ночь нежна, Tender Is the Night, 1962 – не вполне удачной экранизации романа Ф.С. Фицджералда, ставшей последней картиной режиссера. Песнь о Бернадетте пользовалась огромным успехом у публики. Кинг называет его самым любимым своим фильмом: далее в этом списке следуют Ярмарка штата, State Fair, 1933; На двенадцать часов вверх, Twelve O'Clock High; и Рэгтайм-бэнд Александра, Alexander's Ragtime Band.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Song of Bernadette

  • 3 La Vraie nature de Bernadette

       1972 – Канада (94 мин)
         Произв. Les Productions Carle-Lamy, La Société de Développement de l'Industrie Cinématographique Canadienne, La Compagnie France Film (Монреаль)
         Реж. ЖИЛЬ КАРЛЬ
         Сцен. Жиль Карль
         Опер. Рене Верзье (цв.)
         Муз. Пьер Ф. Бро
         В ролях Мишлин Ланкто, Дональд Пилон, Рейнальд Бушар, Морис Бопре, Эрнест Гимон.
       Устав жить в грязи большого города, жительница Монреаля переезжает с 2-летним ребенком в деревню. Попав в суровую крестьянскую среду, она помогает всем, кто попросит. Ее начинают считать святой и сравнивать с Бернадеттой Субиру, однако, несмотря на это, все закончится плохо. На манифестации крестьян погибает ее друг-инвалид, и она открывает стрельбу по толпе.
       Сейчас уже несколько подзабыли о том, что добрый десяток лет – с 1965 по 1975 гг. – Жиль Карль был самым активным и знаменитым представителем квебекского кинематографа и затмевал большинство собратьев. Подлинная природа Бернадетты – и притча, и фарс, где он и воспевает, и критикует возвращение к земле, единение с природой, наивную надежду изменить мир. Талант Жиля Карля проявляется в том, что при всей своей буйной фантазии его притча остается открытой для толкований, хотя и отчетливо выражает все, что хотел сказать автор. Тем не менее, этому фильму можно предпочесть 4 картины, поставленные Карлем с участием Кароль Лор, которая в его руках была одной из лучших актрис в мировом кинематографе: Смерть мясника, La mort d'un bûcheron, 1973, самую трагическую из них; Небесные тела, Les corps célestes, 1974, самую яркую и элегантиую; Голову Норманд Сент-Онж, La tête de Normande Saint-Onge, 1975, самую непредсказуемую; и Ангела и женщину, Lange et la femme, 1977, самую смелую и красивую. Забудем Фантастику, Fantastica, 1983 и Марию Шапделен, Maria Chapdelaine, 1983, вялую экранизацию романа Луи Эмона, который, кажется, никто не способен успешно перенести на экран (неудачи постигли и Дювивье в 1934 г. с Мадлен Рено в главной роли, и Марка Аллегре в 1950 г. с Мишель Морган, хотя она все же оказалась лучшей экранной Марией Шапделен). На кинематографическом уровне 4 фильма Жиля Карля представляют собой один из самых ярких примеров того, как режиссер может воздать должное женской красоте. Сценарий и диалоги Подлинной природы Бернадетты опубликованы в журнале «L'Avant-Scène», № 130 (1972).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Vraie nature de Bernadette

  • 4 connaître

    connaître° [kɔnεtʀ]
    ➭ TABLE 57
    1. transitive verb
       a. to know
    connais-tu un bon restaurant ? do you know of a good restaurant?
    connaître qn de vue/nom/réputation to know sb by sight/name/reputation
    il l'a connu à l'université he met or knew him at university
    vous connaissez la dernière (nouvelle) ? have you heard the latest (news)?
       b. [+ langue, science, auteur] to know
    connaître les oiseaux/les plantes to know about birds/plants
       c. ( = éprouver) [+ faim, privations] to know ; [+ humiliations] to experience
       d. ( = avoir) [+ succès] to enjoy
       e. faire connaître [+ idée, sentiment] to make known ; [+ décision] to announce
    se faire connaître (par le succès) to make a name for o.s. ; (aller voir qn) to introduce o.s.
    2. reflexive verb
       a.
       b. ( = se rencontrer) to meet
    quand il s'agit d'embêter les autres, il s'y connaît ! (inf) when it comes to annoying people he's an expert! (inf)
    * * *
    kɔnɛtʀ
    1.
    1) to know [fait, nom, événement]

    il ne tient jamais ses promesses, c'est (bien) connu — it is common knowledge that he never keeps his promises

    2) to know, to be acquainted with [sujet, méthode, auteur]

    la mécanique, je ne connais que ça or ça me connaît! — I know quite a bit about mechanics

    3) to know [faim]; to experience [crise]; to enjoy [gloire]; to have [difficultés]

    les problèmes d'argent, ça me connaît! — (colloq) I could tell you a thing or two (colloq) about money problems!

    connaître des hauts et des bas — to have one's/its ups and downs

    4) to know [personne, acteur]

    c'est bien mal la connaître — they/you're misjudging her

    5) (dated) ( coucher avec) to know (dated), to have a sexual relationship with

    avoir à connaître deto judge ou hear [cas]


    2.
    se connaître verbe pronominal
    1) ( soi-même) to know oneself

    ‘connais-toi toi-même’ — ‘know thyself’

    il ne se connaissait plus de joiefml he was beside himself with joy

    2) ( l'un l'autre) to know each other

    c'est le carburateur qui est bouché ou je ne m'y connais pas — (colloq) if I know anything about it, it's the carburettor GB ou carburetor US that's blocked

    ••

    on connaît la chanson or musique! — we've heard it all before!

    * * *
    kɔnɛtʀ vt
    1) [technique, matière] to know
    2) [ville, personne] to know

    Je ne connais pas du tout cette région. — I don't know this area at all.

    Je le connais de vue. — I know him by sight.

    se faire connaître en faisant qch; Le groupe s'est fait connaître en gagnant le concours Eurovision. — the group found fame when it won the Eurovision song contest.

    3) [personne] (= éprouver) [sensation, sentiment] to experience, (= faire l'expérience de) [difficultés, misère, guerre] to experience

    Il a fini dans la misère après avoir connu le faste et la gloire. — He ended up destitute, after having known fame and riches.

    4) [film, chanson, économie, secteur] (= avoir, rencontrer) to have, to enjoy

    L'industrie du tourisme connaît une période exceptionnelle. — The tourist industry is having a very good period.

    Ce film connaît actuellement un grand succès. — This film is currently enjoying a huge success.

    * * *
    connaître verb table: connaître
    A vtr
    1 ( avoir connaissance de) to know [fait, nom, événement, résultat]; ne pas connaître sa force not to know one's own strength; vous connaissez la suite you know the rest; je connais les raisons de ta colère I know why you're angry; il nous a fait connaître son avis/ses intentions he made his opinion/his intentions known (to us); tu connais l'histoire de Toto qui… do you know the one about Toto who…; il ne tient jamais ses promesses, c'est (bien) connu it is common knowledge that he never keeps his promises; tes promesses, on connaît! we know all about your promises!; la rue de la Glacière? connais pas! rue de la Glacière? never heard of it!; je lui connais de grands talents I know that he/she is very talented; je ne leur connais aucun vice I don't know them to have any vices; on te connaît plusieurs amants we know you to have several lovers; ne connaître ni le pourquoi ni le comment de qch not to know the whys and the wherefores of sth; leur vie privée est connue de tous everybody knows about their private life; tu connais la nouvelle? have you heard the news?; tu ne connais pas ta chance you don't know how lucky you are; j'en connais long sur ton passé I know a lot about your past; ne connaître que son plaisir/devoir to think of nothing but one's pleasure/duty; ⇒ Dieu, loup;
    2 ( pour avoir étudié) to know, to be acquainted with [sujet, méthode, auteur]; la mécanique, je ne connais que ça or ça me connaît! I know quite a bit about mechanics; elle connaît tout du solfège she knows all about music theory; c'est lui qui m'a fait connaître la musique cajun it was he who introduced me to Cajun music; connaître un poème/une partition musicale par cœur to know a poem/a score (off) by heart; en connaître un rayon en histoire/théâtre to know one's stuff when it comes to history/the theatreGB;
    3 ( faire l'expérience de) to know, to experience [faim, froid, pauvreté, amour]; to experience [crise, défaite, échec]; to enjoy [gloire, succès]; to have [difficultés, problèmes]; il connaît l'humiliation de la défaite he knows ou has experienced the humiliation of defeat; ils ont connu la défaite they were defeated; il a connu la prison he's been to prison before; il ne connaît pas la pitié/la honte he knows no pity/shame; c'est un homme qui connaît la vie he's a man who knows what life is about; connaître les femmes/hommes to know something about women/men; il a connu son heure de gloire he has had his hour of glory; les problèmes d'argent, ça me connaît! I could tell you a thing or two about money problems!; connaître des hauts et des bas to have one's/its ups and downs; connaître une fin tragique to come to a tragic end; connaître une situation difficile to be in a difficult situation; connaître une forte croissance to show a rapid growth; le club sportif connaît un nouvel essor the sports club is having a new lease of GB ou on US life; ils auraient pu connaître un meilleur sort they could have had a better fate;
    4 ( de réputation) to know [personne, acteur]; elle est très connue she's (very) well-known; connaître qn de nom/vue to know sb by name/sight; je le connais de réputation mais je ne l'ai jamais rencontré I know ou I've heard of him but I've never met him; une œuvre connue/peu connue a well-known/little-known work (de by); être d'abord connu comme violoniste to be chiefly known as a violinist;
    5 ( personnellement) to know [ami, parent, relation]; je le connais depuis longtemps I've known him for a long time; vous ne me connaissez pas you don't know me; j'ai appris à connaître mon père en grandissant I got to know my father as I grew up; j'aimerais bien la connaître I'd really like to get to know her; c'est bien mal la connaître que de croire que… they/you're misjudging her if they/you think that…; je le connais trop bien I know him only too well; faire connaître qn à qn to introduce sb to sb; mes parents? je les connais, ils seront ravis! my parents? if I know them, they'll be delighted; Bernadette? je ne connais qu'elle! Bernadette? I know her very well!; il ne me connaît plus depuis qu'il est passé officier he ignores me now that he's an officer;
    6 ( coucher avec) to know, to have a sexual relationship with;
    7 Jur connaître de to have jurisdiction over [affaire, cause]; avoir à connaître de to judge ou hear [cas].
    1 ( soi-même) to know oneself; il se connaît mal he doesn't know himself very well; ‘connais-toi toi-même’ ‘know thyself’; il ne se connaissait plus de joie fml he was beside himself with joy; quand il a bu, il ne se connaît plus when he's drunk, he goes berserk;
    2 ( l'un l'autre) to know each other; nous nous sommes connus chez des amis communs we met (each other) at the home of some mutual friends;
    3 ( être compétent) s'y connaître en électricité/théâtre to know all about electricity/theatre; c'est le carburateur qui est bouché ou je ne m'y connais pas if I know anything about it, it's the carburettor GB ou carburetor US that's blocked.
    on connaît la chanson or musique! we've heard it all before!, it's the same old story!; c'est un air connu it's the same old story; connaître qch comme sa poche to know sth like the back of one's hand, to know sth inside out.
    [kɔnɛtr] verbe transitif
    A.[AVOIR UNE IDÉE DE]
    1. [avoir mémorisé - code postal, itinéraire, mot de passe] to know
    2. [être informé de - information, nouvelle] to know
    a. [avis, sentiment] to make known
    b. [décision, jugement] to make known, to announce
    3. [avoir des connaissances sur - langue, ville, appareil, œuvre] to know, to be familiar with ; [ - technique] to know, to be acquainted with ; [ - sujet] to know (about)
    je connais un peu l'informatique I have some basic knowledge of computing, I know a little about computing
    ça me/le connaît (familier) : les bons vins, ça le connaît! he knows a thing or two about ou he's an expert on good wine!
    B.[IDENTIFIER, ÊTRE EN RELATION AVEC]
    1. [par l'identité] to know
    connaître quelqu'un de vue/nom/réputation to know somebody by sight/name/reputation
    a. [révéler son identité] to make oneself known
    b. [devenir une personne publique] to make oneself ou to become known
    la connaissant, ça ne me surprend pas knowing her, I'm not surprised
    si tu fais ça, je ne te connais plus! if you do that, I'll have nothing more to do with you!
    2. [rencontrer] to meet
    ah, si je t'avais connue plus tôt! if only I'd met you earlier!
    C.[ÉPROUVER]
    1. [peur, amour] to feel, to know, to experience
    2. [faire l'expérience de] to experience
    ah, l'insouciance de la jeunesse, j'ai connu ça! I was young and carefree once!
    [obtenir - succès, gloire] to have, to experience
    enfin, elle connut la consécration she finally received the highest accolade
    3. [subir - crise] to go ou to live through (inseparable), to experience ; [ - épreuve, humiliation, guerre] to live through (inseparable), to suffer, to undergo
    il a connu bien des déboires he has had ou suffered plenty of setbacks
    D.[ADMETTRE]
    1. [suj: chose] to have
    2. [suj: personne]
    contre les rhumes, je ne connais qu'un bon grog there's nothing like a hot toddy to cure a cold
    ————————
    je n'oserai jamais, je me connais I'd never dare, I know what I'm like
    ————————
    ————————
    se connaître verbe pronominal intransitif
    ah ça, pour râler, il s'y connaît! (familier) he's very good at grumbling!
    pour les gaffes, tu t'y connais! (familier) when it comes to blunders, you take some beating!
    c'est un escroc, ou je ne m'y connais pas! I know a crook when I see one!

    Dictionnaire Français-Anglais > connaître

  • 5 amitié

    amitje
    f
    Freundschaft f, Beziehung f
    amitié
    amitié [amitje]
    1 (affection) Freundschaft féminin; (sympathie) Zuneigung féminin; Beispiel: se lier d'amitié avec quelqu'un sich mit jemandem anfreunden; Beispiel: avoir de l'amitié pour quelqu'un jdn mögen
    3 pluriel (formule de fin de lettre) Beispiel: amitiés de Bernadette alles Liebe, Bernadette; Beispiel: faire toutes ses amitiés à quelqu'un jdn herzlich grüßen lassen

    Dictionnaire Français-Allemand > amitié

  • 6 percer qch à nu

    видеть насквозь, отлично понимать что-либо

    Elle perçait à nu les tares foncières de l'électeur (ou de l'élu) de Bernadette. Bernadette les voyait aussi bien qu'elle. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Она видела неискоренимые пороки искателя руки (или, вернее, избранника) Бернадетты. Бернадетта и сама видела их не хуже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > percer qch à nu

  • 7 sœur

    n f
    1 dans une famille أخت ['ʔuxt] f

    J'ai deux sœurs. — لدي أختان

    2 راهبة ['raːhiba] f

    sœur Bernadette/Elle a été élevée par des sœurs. — الاخت برناديت ربتها الراهبات.

    * * *
    n f
    1 dans une famille أخت ['ʔuxt] f

    J'ai deux sœurs. — لدي أختان

    2 راهبة ['raːhiba] f

    sœur Bernadette/Elle a été élevée par des sœurs. — الاخت برناديت ربتها الراهبات.

    Dictionnaire Français-Arabe mini > sœur

  • 8 c'est mauvais signe

    это плохой признак; это не предвещает ничего хорошего

    Maintenant, Bernadette attend que la sœur de Monsieur s'en aille. Mais Susy s'est mise à fumer. C'est mauvais signe. Elle va parler, parler encore, et ils vont se quereller en riant. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Теперь Бернадетта ждет, когда сестра господина уйдет. Но Сюзи закурила. Этот плохой признак. Теперь она будет говорить и говорить, и брат с сестрой будут ссориться, смеясь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est mauvais signe

  • 9 Dieu sait

    1) бог его знает, бог ведает

    Quelle étonnante fille! C'est né Dieu sait où, Dieu sait de qui... Ça s'est élevé Dieu sait comme... Et ça en remontrerait à son évêque. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Необыкновенная девушка! Родилась Бог весть где, Бог весть от кого... Воспитана Бог знает как... А хоть кому утрет нос.

    Dieu sait comme — бог его знает как.

    2) (тж. Dieu seul le sait!) одному богу известно

    [...] Le moment tant attendu. Plus encore attendu pour les piques de Jean que pour gâteau de chez Berthier fils, ou bien celui, au chocolat, fait maison de Bernadette, qui Dieu sait était bon. Bertrand disait: "Diable sait qu'il est bon!" (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Клер с нетерпением ждала десерта. И еще больше из-за острот дяди Жана, чем из-за торта, который брали в кондитерской Бертье-сына, или из-за шоколадного пирога, выпеченного дома Бернадеттой, который был божественно вкусным. Бертран говорил: "Он чертовски вкусен!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Dieu sait

  • 10 mettre au monde

    1) родить, произвести на свет

    Début mai 1929, Bernadette mit au monde un petit garçon, dans sa ferme et dans le lit de ses parents. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — В начале мая 1929 года Бернадетта родила мальчика на своей ферме, в кровати своих родителей.

    2) перен. родить

    Ce personnage, un Crevel de province, un de ces gens mis au monde pour faire foule, votait sous la bannière de Giraud... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Этот субъект, своего рода провинциальный Кревель, один из тех людей, которые рождены на свет, чтобы не выделяться из толпы, всегда голосовал вместе с Жиро.

    Mais les théories ne sont créées et mises au monde que pour souffrir des faits qu'on y met, être disloquées dans tous leurs membres, enfler et finalement crever comme des ballons. (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Но всякая теория создается и появляется на свет только для того, чтобы пострадать от фактов, которые под нее подводятся, рассыпаться на свои составные части, разбухнуть и в конце концов лопнуть как воздушный шар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au monde

  • 11 nager comme un poisson

    Et quand Bernadette Amorelle vous dit que ce n'est pas un accident, vous pouvez le croire. Monita nageait comme un poisson. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Когда Бернадетта Аморель говорит вам, что это не несчастный случай, вы можете ей поверить. Монита плавала как рыба.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nager comme un poisson

  • 12 pleurer dans le giron de qn

    разг.

    Comme je savais qu'il n'avait pas d'argent de poche, je l'ai suivi et je suis bien tranquille. Il est tout bonnement allé retrouver la vieille Bernadette et, à cette heure, il doit pleurer dans son giron. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Так как я знал, что у него не было карманных денег, то я следовал за ним, будучи совершенно спокойным. Он просто-напросто пришел к старухе Бернадетте и сейчас, должно быть, плачется ей в жилетку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pleurer dans le giron de qn

  • 13 serrer la main à qn

    (serrer la main [тж. прост. la serrer, serrer les cinq (sardines); serrer la cuiller / la louche, les phalanges, la pince] à qn)
    поздороваться с кем-либо, пожать руку кому-либо; попрощаться

    Pacarel. - On nous dit que vous êtes là, mon cher Lanoix... je descends quatre à quatre vous serrer la main... (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Нам сказали, что вы здесь, дорогой Лануа... я мигом прибежал, чтобы поздороваться с вами...

    Lui, il détonne sur tous ceux que j'ai rencontrés depuis que je navigue dans les eaux clandestines. Il me serre la cuillère, il est enchanté... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он отличается от всех, с кем я встречался с тех пор, как стал плавать по водам подполья. Он жмет мне руку, говорит, рад познакомиться.

    Maintenant [...] je suis prisonnier de tous ces bataillons qui arrivent, et dont les gradés veulent serrer la pince - ou la vis - au rédacteur en chef du "Cri du Peuple", la seule écharpe écarlate qui traîne dans l'arrondissement. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Теперь [...] я пленник всех этих прибывающих сюда батальонов, командиры которых хотят пожать руку - или зажать рот - главному редактору "Кри дю пепль", единственной революционной газеты, которая еще осталась в округе.

    Sur le quai, une surprise l'attendait: Vanheede et Mithoerg étaient là. Sachant l'heure de son départ, ils avaient voulu lui serrer la main. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — На перроне Жака ожидал сюрприз. Там были Ванхееде и Митерг. Узнав, когда отходит его поезд, они пришли, чтобы пожать ему руку на прощание.

    À la sortie de cimetière, ce fut le défilé. Debout, de toutes ses forces, seule, car tante Augustine avait refusé de se tenir près d'elle, Bernadette eut à serrer des mains. (J. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — У выхода с кладбища гости стали по очереди прощаться. Собрав все свои силы, Бернадетта стояла одна - тетушка Огюстина отказалась быть рядом с нею - и пожимала руки.

    Enfin il a tenu tout de même, et chaleureux, à me remercier, à rendre hommage à ma probité intellectuelle... il m'a serré la pogne entre deux mains... bla-bla... il m'accordait son estime. (A. Boudard, Cinoche.) — И все же под конец господин Сииман счел необходимым тепло поблагодарить меня, воздать должное моей интеллектуальной честности... Он двумя руками пожал мне руку... та-та-та... он весьма меня уважает...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > serrer la main à qn

  • 14 Lourdes

    LourdesLes villes npr Lourdes.
    [lurd] nom propre
    Lourdes (the most famous place of pilgrimage in France since Bernadette Soubirous claimed to have had visions of the Virgin Mary there in 1858)

    Dictionnaire Français-Anglais > Lourdes

  • 15 The Bells of St. Mary's

       1945 - США (126 мин)
         Произв. RKO, Rainbow Pictures (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Дадли Николз по сюжету Лео Маккэри
         Опер. Джордж Барнз
         Муз. Роберт Эммет Долан
         В ролях Бинг Крозби (отец О'Мэлли), Ингрид Бергман (сестра Мария-Бенедикта), Генри Трэверз (мистер Хорэс П. Богардус), Рут Доннелли (сестра Майкл), Рис Уильямз (доктор Маккэй), Уильям Гарган (отец Пэтси), Джоан Кэрролл (Пэтси), Дики Тайлер (Эдди), Уна О'Коннор (миссис Брин).
       Отец О'Мэлли приезжает на замену отцу Фогерти, не сумевшему достойно справиться с обязанностями куратора приходской школы Святой Марии, которую содержат монашенки. Он знакомится со старшей воспитательницей сестрой Бенедиктой и быстро понимает, что их педагогические воззрения различаются по многим пунктам. Сестра Бенедикта научила юного Эдди «подставлять другую щеку», и теперь мальчик слывет трусом в регулярных стычках с другим мальчиком, который вызывает восхищение отца О'Мэлли своей драчливостью. Сестра Бенедикта покупает самоучитель по боксу и тренирует своего любимца, чтобы тот смог дать отпор противнику. Отец О'Мэлли, со своей стороны, принимает в школу Патришу, девушку-подростка, которую воспитала мать-одиночка, брошенная мужем-пианистом. Патрише нелегко дается учеба, и О'Мэлли, чтобы вернуть ей веру в себя, помогает ей поправить сочинение о 5 чувствах. Он объясняет Патрише, что существует 6-е чувство, без которого применение первых 5 будет весьма неполным: это чувство здравого смысла.
       Сестры Святой Марии в своей наивности обращают к богу пылкие молитвы, чтобы их сосед мистер Богардус, эгоистичный и безжалостный делец, принес им в дар здание, прилегающее к школе: на его реставрацию он тратит немалые средства. Они думают, что для исполнения их желания достаточно молитв. А Богардус мечтает присвоить себе обветшавшее здание школы, чтобы построить на его месте парковку. От переутомления у него развилась болезнь сердца. О'Мэлли советует лечащему врачу Богардуса внушить пациенту, что лучшее средство от всех физических и душевных недугов - творить добро ближним. В самом деле, словно по волшебству, Богардус открывает для себя радости доброты и дарит школе соседнее здание.
       О'Мэлли находит мужа матери Патриши и мирит супругов. Накануне выпускного экзамена Патриша видит отца (которого даже не знает в лицо) с матерью и воображает, что та завела себе любовника. Она проваливает экзамен. О'Мэлли пытается уговорить сестру Бенедикту завысить девушке оценки, но сестра непреклонна. В день вручения дипломов Патриша признается сестре Бенедикте, что она завалила экзамен нарочно, чтобы еще один год провести в школе. О'Мэлли знакомит ее с отцом, и девушка наконец-то видит родителей вместе.
       У сестры Бенедикты проявляются первые симптомы туберкулеза. Врач просит О'Мэлли перевести ее в более сухой климат - например, в Аризону, - но не говорить ей о болезни, чтобы сестра не падала духом. В момент расставания О'Мэлли не выносит растерянности сестры, которая думает, что ее наказали за то, что она не справилась со своими обязанностями. Он говорит ей, что у нее туберкулез. Сияя от радости и признательности, сестра пылко благодарит его: «Вы снова меня осчастливили»,
        После неожиданного успеха фильма Иду своим путем, Going My Way Маккэри никак не мог найти сценария, который мог бы сравниться с этим фильмом по уровню, и потому решил написать продолжение. Он снова выводит на первый план священника, сыгранного Бингом Крозби, и отправляет его исполнять долг среди монашенок, в месте, очень напоминающем место действия Иду своим путем: оазис спокойствия и безмятежности в самом сердце крупного города. В этом уединенном месте, которому, впрочем, грозит исчезновение, самые разнообразные человеческие проблемы, не потерявшие актуальности и по сей день (расставание родителей, заброшенность детей, неудачи в школе и т. д.), ищут и находят мирное и гармоничное разрешение. Колокола Святой Марии - не столь насыщенный событиями вариант Иду своим путем, но ему добавляет нежности и чистоты описание жизни монашек и католическое видение супружеских добродетелей. Гибкая, невидимая, весьма умелая и изобретательная драматургия придает действию внешнее сходство с четками: одна за другой следуют очень длинные сцены, настолько обособленные по длительности, содержанию и эмоциональному воздействию, что кажутся независимыми. На самом же деле между ними существует глубинная связь благодаря общему источнику вдохновения и общей конечной цели: реализовать жизнерадостную концепцию духовности и доброты как непрерывного очищения, ниспосланного судьбой лекарства от всех физических и душевных болезней человечества. Каждая такая сцена (тронная речь О'Мэлли перед монашенками, которые не могут удержаться от смеха при виде кошки, играющей с головным убором священника; урок бокса, который старшая воспитательница дает ученику; сценка рождения Иисуса, разыгранная детьми, и т. д.) выглядит гениальной импровизацией, рожденной прямо на съемочной площадке режиссером, чья счастливая способность к самовыражению (а у Маккэри это качество проявляется в полной мере) может сравниться лишь с твердостью убеждений.
       Фильм наполнен музыкой, как светской, так и церковной, хотя ее не так много, как в Иду своим путем. Говоря про одного персонажа, отец О'Мэлли точь-в-точь выражает точку зрения Маккэри: «Я люблю тех, кто любит музыку». Прототипом героини Бергман послужила одна из тетушек Маккэри, соучредительница монастыря Непорочного Сердца в Голливуде; режиссер даже назвал героиню ее именем - Бенедикта. Бергман играет в этом фильме свою самую прекрасную роль - в том смысле, что невозможно представить другую актрису, которая довела бы этот образ до такой степени открытости и наполненности. С каждым просмотром фильм пробуждает в зрителе сильные чувства, запрятанные где-то глубоко; смех перетекает в слезы, а слезы - в смех, исчезает всякая дистанция между зрителем и персонажами, поскольку ему передается все лучшее и благотворное, что есть в героях фильма. Впрочем, фильмы Маккэри и не ставят перед собой иных задач: «Я люблю, когда смеются: люблю, когда плачут, - говорил он, - люблю, чтобы история что-то рассказывала, и хочу, чтобы зритель, выходя из кинозала, чувствовал себя счастливее, чем перед сеансом».
       N.В. В конце главы VIII автобиографии Ингрид Бергман, написанной частично от третьего лица (Ingrid Bergman, Ma vie, Fayard, 1980), можно прочитать: «Это был счастливый фильм, во время съемок которого прошло традиционное вручение „Оскаров“, приза Киноакадемии». В 1943 г. - Ингрид была выдвинута на «Оскар» за роль Марии в фильме По ком звонит колокол, For Whom the Bell Tolls, 1943, но ее обошла Дженнифер Джоунз (Песнь о Бернадетте, The Song of Bernadette). Теперь же Бергман была номинирована за Газовый свет, Gaslight. До объявления лучшей актрисы Бинг Крозби и Лео Маккэри получили «Оскары» за лучшую мужскую роль и лучшую режиссерскую работу в фильме Иду своим путем. Когда же, в свою очередь, приз получила Ингрид, она отблагодарила Академию такими словами; «Я глубоко признательна за эту награду. Особенно приятно получить ее именно сейчас, поскольку я работаю с мистером Крозби и мистером Маккэри над фильмом под названием Колокола Святой Марии, и очень боялась, что завтра, увидев меня на площадке с пустыми руками, они откажутся со мной разговаривать!»

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Bells of St. Mary's

  • 16 Песнь о Бернадетте

       см. The Song of Bernadette

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Песнь о Бернадетте

  • 17 Подлинная природа Бернадетты

       см. La Vraie nature de Bernadette

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Подлинная природа Бернадетты

См. также в других словарях:

  • Bernadette — ist ein weiblicher Vorname. Herkunft und Bedeutung Bernadette ist die weibliche Koseform des französischen Namens von Bernarda und Bernarde, der französischen weiblichen Form von Bernard. Bernadette bedeutet so viel wie „die kleine Bärenstarke“.… …   Deutsch Wikipedia

  • Bernadette — could refer to one of the following:* Bernadette, a former inmate of an Irish Magdalene Asylum * Bernadette (song), a 1967 hit recording by the Four Tops * Bernadette Bowyer, a Canadian field hockey player * Bernadette Chirac, wife of Jacques… …   Wikipedia

  • Bernadette 1 — (Эберндорф,Австрия) Категория отеля: Адрес: 9141 Эберндорф, Австрия …   Каталог отелей

  • Bernadette — f French: feminine diminutive of BERNARD (SEE Bernard). Its use in Britain and Ireland is almost exclusively confined to Roman Catholics;, who take it in honour of St Bernadette Soubirous (1844–79), a French peasant girl who had visions of the… …   First names dictionary

  • Bernadette —   [ dɛt], eigentlich B. Soubirous [subi ru], Ordensname Marie Bernard, französische katholische Ordensschwester, * Lourdes 17. 2. 1844, ✝ Nevers 16. 4. 1879. Bernadette erlebte 1858 in der Grotte Massabielle bei Lourdes, das dadurch zu einem der… …   Universal-Lexikon

  • Bernadette — [bʉr΄nə det′] n. a feminine name …   English World dictionary

  • Bernadette — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. D étymologie germanique, Bernadette est un prénom féminin, dérivé du masculin Bernard composé de bern , ours, et de hard, dur, fort. Il est fêté le 18… …   Wikipédia en Français

  • Bernadette —    Film historique de Jean Delannoy, avec Sydney Penny, Jean Marc Bory, Michèle Simonnet, Roland Lesaffre.   Pays: France   Date de sortie: 1987   Technique: couleurs   Durée: 2 h    Résumé    À Lourdes, en 1858, une jeune fille pauvre affirme… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Bernadette — (1844–79)    Saint and Mystic.    Bernadette Subirous was the daughter of a miller and grew up in the French village of Lourdes. Between 11 February and 16 July 1858, she claimed to have had eighteen visions of the Virgin mary, who went by the… …   Who’s Who in Christianity

  • Bernadette — /berr neuh det /; Fr. /berdd nann det /, n. 1. Saint. Also called Bernadette of Lourdes. (Marie Bernarde Soubirous or Soubiroux), 1844 79, French nun. 2. a female given name: derived from Bernard. * * * …   Universalium

  • Bernadette — (PR Nadette, Nadine) (18 février) (18 février) Marie Bernadette Soubirous, née en 1844 au moulin de Boly, près de Lourdes, fille aînée d une famille de meuniers. Elle fut mise en nourrice à Bartrets, à 3 km de Lourdes, chez Marie Arravant, et y… …   Dictionnaire des saints

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»