Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

BRIGAND

  • 1 рыцарь большой дороги

    Новый русско-английский словарь > рыцарь большой дороги

  • 2 разбойник

    brigand, outlaw

    Русско-английский политический словарь > разбойник

  • 3 разбойник

    1) robber, brigand; sea-robber, pirate (морской)
    2) разг.; шутл. (шалун)
    rogue
    * * *
    * * *
    robber, brigand; sea-robber, pirate
    * * *
    brigand
    footpad
    gangster
    gentleman
    highwayman
    mosstrooper
    robber
    rover

    Новый русско-английский словарь > разбойник

  • 4 грабитель

    м.
    brigand m; pillard m; cambrioleur m ( взломщик)
    * * *
    n
    1) gener. brigand, maraudeur, rançonneur, rôdeur de barrières, détrousseur, dévaliseur, pillard, pilleur, saccageur, spoliateur
    2) colloq. tire-sou (о ростовщике, сборщике налогов и т.п.)
    4) liter. pirate, égorgeur, voleur
    6) law. dévasteur

    Dictionnaire russe-français universel > грабитель

  • 5 разбойник

    м.
    1) brigand m, bandit m

    морско́й разбо́йник — pirate m, forban m, écumeur m de mer

    разбо́йник с большо́й доро́ги — bandit m de grands chemins

    2) ( обращение к шалуну) ласк. polisson m; méchant garçon m
    * * *
    n
    1) gener. bandit (тж перен.), coupe-jarret, forban, brigand
    2) obs. larron
    3) jocul. canaille

    Dictionnaire russe-français universel > разбойник

  • 6 разбойный

    разбо́йное нападе́ние — attaque f de brigand(s)

    Dictionnaire russe-français universel > разбойный

  • 7 разбойный

    разбо́йное нападе́ние — attaque f de brigand(s)

    Diccionario universal ruso-español > разбойный

  • 8 бандит

    m. gangster, bandit, brigand; игра два бандита, prisoner's dilemma

    Русско-английский словарь математических терминов > бандит

  • 9 Bistatic Radar Intelligence Generation and Analysis Development

    Abbreviation: BRIGAND

    Универсальный русско-английский словарь > Bistatic Radar Intelligence Generation and Analysis Development

  • 10 начать проводить разбойничью политику

    Универсальный русско-английский словарь > начать проводить разбойничью политику

  • 11 разбойник

    1) General subject: a squire of the pad, bandit, bandolero, brigand, bushranger (в Австралии), cateran, gentleman of the pad, gentleman of the road, heavy, hedge creeper, hedge-creeper, highwayman (с большой дороги), klepht, knight of the road, knight of the road (с большой дороги), outlaw, rapparee, reaver, reiver, robber, rover (в крокете), thug, rogue
    2) Obsolete: knight of knife, scamp
    3) History: footpad, footpad (пеший), mosstrooper (на шотландской границе в XVII в.)
    4) Religion: thief
    5) Law: shopbreaker

    Универсальный русско-английский словарь > разбойник

  • 12 разбойничья политика

    1) Diplomatic term: brigand policy
    2) Mass media: predatory policy

    Универсальный русско-английский словарь > разбойничья политика

  • 13 З-50

    ВНЕ ЗАКОНА бытье, находиться, объявить кого и т. п. PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with объявить ( obj: human)) outside the protection of the law
    X был (X-a объявили) вне закона = X was outlawed
    X was declared (branded) an outlaw (an outcast).
    ...(Союзники) заставили Наполеона отречься от престола и послали его на остров Эльбу, не лишая его сана императора и оказывая ему всякое уважение, несмотря на то, что пять лет тому назад и год после этого все его считали разбойником вне закона (Толстой 7)....(The allies) forced Napoleon to abdicate, and sent him to the island of Elba, without divesting him of the title of Emperor and showing him every respect, despite the fact that five years before and one year later everyone regarded him as a brigand and outlaw (7a).
    Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-50

  • 14 Т-75

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЙСНЫЙ ДЕНЬ) all coll VP subj: human more often impfv ( neg imper or infin with нечего, хватит, зачем etc) the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.: X наводит тень (на плетень) = X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue
    X is confusing the matter (matters) (in limited contexts) X is fooling person Y.
    «Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?» - «...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего» (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-75

  • 15 Ч-131

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ VP
    1. \Ч-131 кому (subj: human to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing Z
    X honored Y (by doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z) X extended an honor to Y (by doing Z) X did Y an honor by doing Z.
    В немного времени он (Чичиков) совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему (Чичикову) руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
    Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
    Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll (subj: human
    pfv only usu. imper
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.): сделай честь = do us the honor.
    «Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал ( ungrammat = поймал)», - предложил Мирон Григорьевич... «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» -«Просим!» - «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). "Come on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. \Ч-131 кому-чему ( subj: abstr or (less common) human
    if subj: human, indir obj is usu. collect impfv only) (of some action, quality etc) to improve s.o. 's reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc: X делает Y-y честь - X does Y credit (honor) thing X is to Y's credit X is a credit (an honor) to Y X brings honor to Y.
    "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю...» (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-131

  • 16 вне закона

    ВНЕ ЗАКОНА быть, находиться, объявить кого и т.п.
    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with объявить (obj: human)]
    =====
    outside the protection of the law:
    - X был < X-a объявили> вне закона X was outlawed;
    - X was declared (branded) an outlaw < an outcast>.
         ♦...[Союзники] заставили Наполеона отречься от престола и послали его на остров Эльбу, не лишая его сана императора и оказывая ему всякое уважение, несмотря на то, что пять лет тому назад и год после этого все его считали разбойником вне закона (Толстой 7)....[The allies] forced Napoleon to abdicate, and sent him to the island of Elba, without divesting him of the title of Emperor and showing him every respect, despite the fact that five years before and one year later everyone regarded him as a brigand and outlaw (7a).
         ♦ Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вне закона

  • 17 навести тень

    I
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    1. навести тень на кого-что [subj: human or abstr]
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. навести тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.
    II
    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll
    [VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:
    - X наводит тень (на плетень) X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;
    - [in limited contexts] X is fooling person Y.
         ♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тень

  • 18 наводить тень

    I
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. наводить тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.
    II
    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll
    [VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:
    - X наводит тень (на плетень) X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;
    - [in limited contexts] X is fooling person Y.
         ♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тень

  • 19 навести тень на плетень

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll
    [VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:
    - X наводит тень (на плетень) X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;
    - [in limited contexts] X is fooling person Y.
         ♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тень на плетень

  • 20 навести тень на ясный день

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll
    [VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:
    - X наводит тень (на плетень) X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;
    - [in limited contexts] X is fooling person Y.
         ♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тень на ясный день

См. также в других словарях:

  • brigand — [ brigɑ̃ ] n. m. • XIVe; it. brigante, de brigata → brigade 1 ♦ Vieilli Personne qui se livre au brigandage. ⇒ bandit, gangster, malfaiteur, pillard, voleur; et aussi chauffeur. Un repaire de brigands. « nettoyer le pays des brigands qui l… …   Encyclopédie Universelle

  • brigand — BRIGÁND, briganzi, s.m. (Franţuzism) Tâlhar de drumul mare. – Din fr. brigand. Trimis de valeriu, 21.03.2003. Sursa: DEX 98  BRIGÁND s. v. bandit, tâlhar. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime  brigánd s. m., pl. brigánzi …   Dicționar Român

  • Brigand — Brig and (br[i^]g and), n. [F. brigand, OF. brigant light armed soldier, fr. LL. brigans light armed soldier (cf. It. brigante.) fr. brigare to strive, contend, fr. briga quarrel; prob. of German origin, and akin to E. break; cf. Goth. brikan to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Brigand — may refer to:* An outlaw, one who practices brigandage. * The Bristol Brigand, a torpedo bomber …   Wikipedia

  • brigand — c.1400, lightly armed foot soldier, from O.Fr. brigand (14c.), from It. brigante trooper, skirmisher, foot soldier, from brigare (see BRIGADE (Cf. brigade)). Sense of one who lives by pillaging is from early 15c., reflecting the lack of… …   Etymology dictionary

  • Brigand — (fr., spr. Brigang), 1) Räuber, Freibeuter; daher Brigandage (spr. Brigangdahsch), Räuberei; 2) bei den Franzosen von 1792–1814 auch Soldaten eines Frei od. Strafcorps …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Brigand — (frz. Brigang), Räuber. Weglagerer; so nannten die Franzosen die span. Guerilleros; Brigandage (Brigangdasch), Weglagerei, Räuberei …   Herders Conversations-Lexikon

  • brigand — index hoodlum, malefactor, outlaw Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • brigand — BRIGAND. s. m. Voleur de grands chemins. Une troupe de brigands. [b]f♛/b] Il se dit par extension, De ceux qui font des exactions et des concussions. Ces petits Juges sont de vrais brigands …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • brigand — Brigand, m. acut. Anciennement estoit un mot militaire signifiant l homme de guerre armé de brigandine. La ville de Paris offrit pour la ville et vicomté 600. glaives et 400. archers, et mille Brigands, et pource que ces gens de pied allans et… …   Thresor de la langue françoyse

  • brigand — BRIGAND. s. m. Voleur de grands chemins. Tout est plein de brigands. une troupe de brigands …   Dictionnaire de l'Académie française

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»