Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Aldington

  • 1 Aldington

    (Surnames) Aldington /ˈɔ:ldɪŋtən, ˈɒl-/

    English-Italian dictionary > Aldington

  • 2 take pains

    (всячески) стараться, не жалеть сил, прилагать все усилия

    Hayward was an admirable letter-writer, and knowing his talent took pains with his letters. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 31) — Хейуард отлично писал письма и, зная это, не жалел на них времени и сил.

    It was disconcerting to have taken pains to spare someone else's feelings only to find they didn't exist. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. III) — Обидно, когда стараешься щадить чужие чувства, а в результате узнаешь, что никаких чувств и нет.

    ...he was not going to lose what he had taken such pains to obtain. (R. Aldington, ‘Women Must Work’, part III, ch. 3) —...он не собирался выпускать из рук то, что досталось ему с таким трудом.

    Large English-Russian phrasebook > take pains

  • 3 give a kick

    1) Британский английский: придать стимул (All the dying and wounds and mud and bloodiness - at a safe distance - gave them a great kick, and excited them... (Death of a Hero by Aldington))
    2) Макаров: ударить ногой

    Универсальный англо-русский словарь > give a kick

  • 4 in the line

    Военный термин: на передовой, на фронте (He was a bit off his head, as nearly all the troops were after six months in the line. (Death of a Hero - Aldington))

    Универсальный англо-русский словарь > in the line

  • 5 retract an error

    Британский английский: исправлять ошибку (...we are not afraid either to contradict ourselves or to retract an error. (from Death of a Hero by Richard Aldington))

    Универсальный англо-русский словарь > retract an error

  • 6 to be baffled

    Британский английский: быть поставленным в тупик (The mess he got his life into would have baffled an army of psychologists to unravel. (Death of a Hero - Aldington))

    Универсальный англо-русский словарь > to be baffled

  • 7 resent

    •• resent, resentment

    •• Resent to feel or exhibit indignant displeasure at (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Одно из «любимых слов» патриарха переводческого факультета Московского иняза (это моя alma mater, ныне не слишком удачно переименованная в Московский государственный лингвистический университет) Якова Иосифовича Рецкера. Он совершенно правильно критиковал даваемые словарями переводы негодовать, возмущаться; обижаться. И действительно, эти варианты подходят очень редко (to resent criticism – обижаться на критику). Но, несмотря на многочисленные статьи и книги, в которых Я.И.Рецкер показывал, что эти переводы неудачны, они продолжают кочевать из словаря в словарь (см., например, Новый БАРС). Дело, может быть, и в том, что слово resent с трудом поддается описанию и на английском языке, а основой для переводных словарей остаются толковые словари английского языка. Возьмем, например, такой замечательный во многих отношениях словарь, как Oxford American Dictionary: resent – to feel displeased and indignant about, to feel insulted (by something said or done). Вот и все. Не слишком поможет и Webster’s Third New International (правда, в нем вы найдете и устаревшее значение to receive with appreciation, но оно встречается крайне редко). Но разве предлагаемые в словарях переводы подойдут, например, в таком контексте: to resent undue familiarity? Или в предложении: The newcomers... were in most cases resented (Barbara Tuchman)? Еще пример: Antony found some difficulty in maintaining these conversations, and rather resented it after the easy friendliness of the line (R. Aldington). Здесь речь идет явно о раздражении – это ясно из контекста, но это слово подходит в переводе очень часто, хотя я не нашел его ни в одном словаре. Resenting invasion of its control of foreign policy, the Senate refused to ratify [the treaty] (Barbara Tuchman). – Сенат был недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор.
    •• Попробую кратко подытожить: слова resent, resentment отражают обычно все-таки более мягкую степень отрицательной реакции на какое-то явление, чем можно подумать, если опираться в их толковании на словари. Речь идет скорее о недовольстве, неприязни, неприятии, раздражении, чем о негодовании, возмущении или озлоблении.

    English-Russian nonsystematic dictionary > resent

  • 8 resentment

    •• resent, resentment

    •• Resent to feel or exhibit indignant displeasure at (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Одно из «любимых слов» патриарха переводческого факультета Московского иняза (это моя alma mater, ныне не слишком удачно переименованная в Московский государственный лингвистический университет) Якова Иосифовича Рецкера. Он совершенно правильно критиковал даваемые словарями переводы негодовать, возмущаться; обижаться. И действительно, эти варианты подходят очень редко (to resent criticism – обижаться на критику). Но, несмотря на многочисленные статьи и книги, в которых Я.И.Рецкер показывал, что эти переводы неудачны, они продолжают кочевать из словаря в словарь (см., например, Новый БАРС). Дело, может быть, и в том, что слово resent с трудом поддается описанию и на английском языке, а основой для переводных словарей остаются толковые словари английского языка. Возьмем, например, такой замечательный во многих отношениях словарь, как Oxford American Dictionary: resent – to feel displeased and indignant about, to feel insulted (by something said or done). Вот и все. Не слишком поможет и Webster’s Third New International (правда, в нем вы найдете и устаревшее значение to receive with appreciation, но оно встречается крайне редко). Но разве предлагаемые в словарях переводы подойдут, например, в таком контексте: to resent undue familiarity? Или в предложении: The newcomers... were in most cases resented (Barbara Tuchman)? Еще пример: Antony found some difficulty in maintaining these conversations, and rather resented it after the easy friendliness of the line (R. Aldington). Здесь речь идет явно о раздражении – это ясно из контекста, но это слово подходит в переводе очень часто, хотя я не нашел его ни в одном словаре. Resenting invasion of its control of foreign policy, the Senate refused to ratify [the treaty] (Barbara Tuchman). – Сенат был недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор.
    •• Попробую кратко подытожить: слова resent, resentment отражают обычно все-таки более мягкую степень отрицательной реакции на какое-то явление, чем можно подумать, если опираться в их толковании на словари. Речь идет скорее о недовольстве, неприязни, неприятии, раздражении, чем о негодовании, возмущении или озлоблении.

    English-Russian nonsystematic dictionary > resentment

  • 9 bedlam

    Бедлам, неразбериха, хаос. Это слово является частью выражения the Hospital of St Mary of Bethlehem — госпиталь Святой Марии Вифлеемской в Лондоне, который был основан в XIII в., а в XIV стал психиатрической лечебницей. После того как госпиталь перевели в Moorfield (пригород Лондона) в 1676, он стал популярной туристической достопримечательностью, и лондонцы охотно посещали его, чтобы увидеть несчастных душевнобольных, находившихся там. Госпиталь стал местом тайных встреч, прибежищем порока в Лондоне XVII в. В 1800 г. его перевели в Lambeth, а в 1930 г. — в Aldington (графство Суррей). Нынешний Bethlehem Royal Hospital находится в Beckenham (графство Кент).

    Alan's birthday party started quietly enough, but got noisier and noisier and in the end it was absolute bedlam and the police were called. — День рождения Алана, начавшийся весьма спокойно, в итоге перерос в настоящий бедлам, так что пришлось вызвать полицию.

    English-Russian dictionary of expressions > bedlam

  • 10 a bit of goods

    разг.
    1) девчонка, "юбка"; бабёнка (тж. a bit of crackling, flesh, fluff, skirt, stuff; уст. a bit of muslin); см. тж. a piece of fluff

    That was a pretty bit of muslin hanging on your arm - who was she? (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XII) — Вы шли под руку со смазливенькой девчонкой. Кто она?

    ...she'd been carryin on with young Strutt and that policeman feller at the same time. Hot little bit of stuff, evidently. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part III, ch. 3) —...она крутила любовь одновременно и с молодым Страттом и с полисменом! Хороша штучка, однако!

    There'll be maids to wait on us, and nice little bits of skirt they are, I'll tell you. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. I) — Нам будут подавать симпатичные крошки.

    2) субъект, тип

    ‘Nasty bit of goods, Mr. Ellsworthy,’ he remarked. (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 3) — - Противный тип этот Элсуорси, - заметил Лук.

    Large English-Russian phrasebook > a bit of goods

  • 11 a blot on one's escutcheon

    (a blot on one's escutcheon (или 'scutcheon; тж. a blot on the copybook))
    пятно на чьей-л. репутации, позорное пятно, запятнанная репутация или честь. [выражение a blot on one's escutcheon создано Дж. Драйденом (J. Dryden, 1631-1700) в переводах из Вергилия: The banishment of Ovid was a blot in his escutcheon. Позднее использовано Р. Браунингом в названии трагедии]

    Surely crudity is only to be expected from a mere blot on the family scutcheon. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 18) — Да, такой грубости вполне естественно ожидать от того, кто и в семье притча во языцех.

    His brutal treatment of his daughter will always be a blot on the 'scutcheon. (CDEI) — Жестокое обращение с дочерью навсегда останется пятном на его репутации.

    Large English-Russian phrasebook > a blot on one's escutcheon

  • 12 a clean sweep

    1) полное избавление (от кого-л. или от чего-л.) (обыкн. употр. с гл. to make)

    I want to make a clean sweep of everything I've learnt and start fresh. When I came back I destroyed everything I'd painted. I've got nothing in my studio now but an easel, my paints, and some clean canvases. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 48) — Мне хочется перечеркнуть все, чему я учился, и начать сызнова. Когда я вернулся, я уничтожил все мои картины. У меня в мастерской теперь нет ничего, кроме мольберта, красок и чистых холстов.

    There is exultation in making a clean sweep of an old life and starting off on a new one. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part II, ch. 6) — Мы испытываем какой-то восторг, когда отметаем начисто прежнюю жизнь и начинаем новую.

    When we came here, I felt that the New Town gave one a chance of clean sweep, of starting afresh with no ancient baggage. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 6) — Когда мы приехали в Нью-Таун, я думал, что у меня появилась возможность начать новую жизнь и позабыть о прошлом.

    In forming his new Cabinet the Prime Minister has made a clean sweep. (ALD) — Формируя новый кабинет, премьер-министр полностью обновил его состав.

    2) полная победа (спортивной команды, политической партии и т. п.)

    Burly Nicola Pletrangeli, of Italy, today beat Wimbledon champion Neale Fraser to prevent a clean sweep by Australia in the Davis Cup challenge round here. (‘Dally Worker’) — Итальянец Берли Никола Пьетранджели нанес поражение уимблдонскому чемпиону Нилу Фрейзеру и таким образом помешал австралийской команде выиграть Кубок Дэвиса.

    Large English-Russian phrasebook > a clean sweep

  • 13 a devil of a...

    разг.
    (a (или the) devil of a...)
    чертовски, дьявольски, ужасно

    A devil of a poor hand I shall make at the trade, no doubt. (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’; ch. XLVI) — Уж, конечно, в этом деле я ни черта не смыслю.

    ‘You're getting a devil of a lot of publicity,’ said Birtle... (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 6) — - Ваш институт безумно рекламируют, - сказал Бертл...

    Old Formby-Petts had a devil of a job to keep up decent appearances. (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘A Gentleman of England’) — Старый Формби-Петс отчаянно старался сохранить остатки респектабельности.

    A: "You're not looking very well today." B: "No, I've just been having a devil of a time at the dentist's." (SPI) — А: "Вы неважно выглядите сегодня." Б: "Это верно. Я только что вернулся от зубного врача. Черт знает как намучился."

    Large English-Russian phrasebook > a devil of a...

  • 14 a fool's paradise

    нереальный мир, мир иллюзий; призрачное счастье; блаженное неведение (обыкн. live in a fool's paradise)

    Hubert: "Why do you weep so frequently, my angel? It is infinitely distressing to me." Charlotte: "I have already told you. I am unhappy." Hubert: "How can you be unhappy in Paradise?" Charlotte: "Perhaps because I am beginning to realise that it is a fool's Paradise." (N. Coward, ‘Quadrille’, act II, sc. 1) — Хьюберт: "Почему ты так часто плачешь, мой ангел? Это меня убивает." Шарлотт: "Я уже говорила тебе, что я несчастна." Хьюберт: "Как ты можешь быть несчастной в раю?" Шарлотт: "Наверное, я уже начинаю понимать, что рай этот обманчив."

    He had a wild longing to live with Julia for ever and not see anybody else - Adam and Eve in a fool's paradise... (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 9) — Дейвиду безумно хотелось всю жизнь прожить с Джулией вдали от людей. Несбыточные мечты о райском блаженстве Адама и Евы...

    ‘Most of the people I meet here these days seem to be living in a fool's paradise - ’ ‘Now, Mr. Golspie,’ cried his hostess, with desperate vivacity, ‘you're not to call us all fools.’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. III) — - Большинство людей, которых я встречаю здесь в последнее время, на мой взгляд, живет иллюзиями, они создали себе какой-то рай для дураков... - Ах, мистер Голспи, - с наигранной живостью перебила его хозяйка дома, - вы не имеете права называть всех нас дураками.

    Large English-Russian phrasebook > a fool's paradise

  • 15 a great gun

    важная персона, крупная фигура; ≈ важная птица, "шишка" [первонач. амер.]

    ...he began to fancy himself as a great gun. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. V) —...Уильям вообразил себя важной персоной.

    The great gun of the family was Sir Francis Danby, 1st Bart who... made a large fortune out of the aristocracy by his bedside manners. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 1) — Самой важной фигурой в семье был первый баронет сэр Фрэнсис Дэнби... он был по-особенному мягок и внимателен с пациентами. У него лечилась вся местная знать. И он нажил себе немалое состояние.

    Large English-Russian phrasebook > a great gun

  • 16 a Greek gift

    дары данайцев; дар, таящий в себе опасность [этим. см. I fear the Greeks, even when bringing gifts]

    Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention. (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Yes, Aunt’) — Тетушка Урсула, хорошо зная Освальда, отнеслась к его подарку с некоторой подозрительностью, хотя и была польщена его вниманием.

    Large English-Russian phrasebook > a Greek gift

  • 17 a jaundiced eye

    предвзятый, предубеждённый взгляд (обыкн. to see или to view with a jaundiced eye)

    She views the world with the jaundiced eyes of a woman who subconsciously realizes she has missed something, which means in point of fact that she has missed everything. (N. Coward, ‘Easy Virtue’, act I) — Миссис Уиттейкер ко всему подходит с предубежденностью женщины, сознающей, что она кое-что потеряла в жизни, а это, в сущности, означает, что она потеряла все.

    He went doggedly across the fields with his terrier, and looked at everything with a jaundiced eye. (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. I) — Он упорно шагал по полям со своей собакой и окидывал все попадавшееся на пути желчным взглядом.

    ...the Duke and Canning were no longer seeing eye to eye, or at any rate were seeing each other with jaundiced eyes. (R. Aldington, ‘The Duke’, ch. XXIII) —...герцог Веллингтон и Кэннинг уже больше не сходились во взглядах. Сходство между ними заключалось лишь во взаимном предубеждении.

    Large English-Russian phrasebook > a jaundiced eye

  • 18 a lost sheep

    заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного [этим. библ. Jeremiah I, 6]

    It was plain that she had erred and strayed like a lost sheep, and had been duly if severely punished. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part IV, ch. 2) — Было ясно, что она сбилась с прямого пути, подобно заблудшей овце, и была справедливо, хотя и сурово наказана.

    Large English-Russian phrasebook > a lost sheep

  • 19 a man of Belial

    нечестивец [этим. библ. Judges XIX, 22]

    Flown with insolence and gin, this very recently adopted son of Belial pulled Georgie almost roughly towards him, and began kissing her and fumbling with her person. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part V, ch. 3) — Подстегиваемый наглостью и джином, этот новоиспеченный сын греха притянул Джорджи к себе и принялся ее целовать, грубо стискивая в объятиях.

    Large English-Russian phrasebook > a man of Belial

  • 20 a near thing

    (a near thing (редк. a near toucher))
    опасное, рискованное положение; опасность, которую едва удалось избежать; ≈ на волосок (от гибели и т. п.)

    Well, here we are again. By God, that was a pretty near thing, wasn't it?.. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow Streak’) — И вот мы снова вместе. Видит бог, мы ведь были на волосок от гибели.

    It was a very near thing, but David recovered, at first very slowly, then rapidly. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 5) — Дейвид был в очень тяжелом состоянии, но все-таки пошел на поправку. Сперва выздоровление шло медленно, потом все быстрее и быстрее.

    Large English-Russian phrasebook > a near thing

См. также в других словарях:

  • Aldington — ist der Name folgender Ortschaften in Großbritannien: Aldington (Kent), bei Ashford Aldington (Worcestershire), bei Evesham Aldington ist der Name folgender Personen: Richard Aldington (1892–1962), Schriftsteller und Dichter Baron Aldington Siehe …   Deutsch Wikipedia

  • Aldington — is the name of two places in England: * Aldington, Kent a village SE of Ashford * Aldington, Worcestershire a village east of EveshamAldington is also the name of two people: * Richard Aldington writer and poet * Baron Aldington …   Wikipedia

  • ALDINGTON (R.) — ALDINGTON RICHARD (1892 1962) Né dans le Hampshire, Aldington fit ses études à Dover College et à l’université de Londres où il n’obtint aucun grade. Talent précoce en poésie, il fait partie du groupe des imagistes (fondé par Ezra Pound); en 1913 …   Encyclopédie Universelle

  • Aldington —   [ ɔːldɪȖtn], Richard, englischer Schriftsteller, * Portsmouth (Hampshire) 8. 7. 1892, ✝ Sury en Vaux (Département Cher, Frankreich) 27. 7. 1962; ging 1939 in die USA, 1946 nach Frankreich. Seine Romane sind rückhaltlose und zornige Analysen des …   Universal-Lexikon

  • Aldington — Recorded as Aldington, Allington, and Ollington, this is an English locational surname. It is understood to originate from any of the villages called Allington in the counties of Dorset, Kent, Wiltshire and Lincoln. The place name and hence the… …   Surnames reference

  • Aldington, Worcestershire — Aldington is a village and civil parish in the Wychavon district of Worcestershire, England. [ [http://www.badsey.org.uk/nwatch/index.htm Aldington Neighbourhood Watch ] ] It is about three miles east of Evesham, and according to the census of… …   Wikipedia

  • Aldington, Kent — infobox UK place country = England official name= Aldington latitude= 51.0905 longitude= 0.9470 civil parish= Aldington population = 981 shire district= Ashford shire county= Kent region= South East England constituency westminster= Ashford post… …   Wikipedia

  • Aldington, Richard — ▪ English author original name  Edward Godfree Aldington   born July 8, 1892, Hampshire, Eng. died July 27, 1962, Sury en Vaus, France       poet, novelist, critic, and biographer who wrote searingly and sometimes irascibly of what he considered… …   Universalium

  • Aldington Frith — infobox UK place country = England static static image caption= latitude= 51.08 longitude=00.91 official name =Aldington Frith population = shire district= shire county= Kent region= South East England constituency westminster= post town=… …   Wikipedia

  • Aldington Frith — 51°5′42″N 0°54′51″E / 51.095, 0.91417 Aldington Frith est un village situé au sud d Ashford, dans le Kent en …   Wikipédia en Français

  • Aldington — /awl ding teuhn/, n. Richard, 1892 1962, English poet, novelist, and composer. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»