Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

73b

  • 41 אור I

    אוּרI m. (b. h.; foreg.) prop. light, flame; esp. Pl. אוּרִים ותומים the Urim and Tummim in the High-priests breast-plate. Yoma 73b א׳ שמאירים את דבריהם they are called Urim because they give their decisions in a clear way (not ambiguous as the oracles); cmp. Y. ib. VII, end, 44c. Sot.IX, 12. Y.Kid. IV, beg.65b.

    Jewish literature > אור I

  • 42 אוּר

    אוּרI m. (b. h.; foreg.) prop. light, flame; esp. Pl. אוּרִים ותומים the Urim and Tummim in the High-priests breast-plate. Yoma 73b א׳ שמאירים את דבריהם they are called Urim because they give their decisions in a clear way (not ambiguous as the oracles); cmp. Y. ib. VII, end, 44c. Sot.IX, 12. Y.Kid. IV, beg.65b.

    Jewish literature > אוּר

  • 43 אורזילא

    אוּרְזִילָא, אוּרְזְלָאm. ( אזל with anorg. ר; Syr. עוזילא) 1) a slender young animal, esp. the young of the gazelle or any similar animal (Reëm). Targ. Cant. 2:9 א׳ דאיילא (h. text עֹפֶר). Zeb.113b א׳ דרימא בת יומא (read בר); B. Bath.73b (corr. as Zeb. l. c.; v. Rabb. D. S. a. l. note) a young antilope one day old. Num. R. s. 11; Cant. R. to II, 9; Pesik. R. s. 15 א׳ דאיילתא (עוּרְזִילֵיהוֹןוכ׳ pl.) young deer.Pl. אוּרְזִילִין, אֹורְ׳; אַרְזִילֵי. Targ. Cant. 4:5; 7:4. B. Bath.74b ארזילי דימא (Ms. M. אוזילי) sea-gazelles.( 2) hammock, v. אַרְזְלָא.

    Jewish literature > אורזילא

  • 44 אורזלא

    אוּרְזִילָא, אוּרְזְלָאm. ( אזל with anorg. ר; Syr. עוזילא) 1) a slender young animal, esp. the young of the gazelle or any similar animal (Reëm). Targ. Cant. 2:9 א׳ דאיילא (h. text עֹפֶר). Zeb.113b א׳ דרימא בת יומא (read בר); B. Bath.73b (corr. as Zeb. l. c.; v. Rabb. D. S. a. l. note) a young antilope one day old. Num. R. s. 11; Cant. R. to II, 9; Pesik. R. s. 15 א׳ דאיילתא (עוּרְזִילֵיהוֹןוכ׳ pl.) young deer.Pl. אוּרְזִילִין, אֹורְ׳; אַרְזִילֵי. Targ. Cant. 4:5; 7:4. B. Bath.74b ארזילי דימא (Ms. M. אוזילי) sea-gazelles.( 2) hammock, v. אַרְזְלָא.

    Jewish literature > אורזלא

  • 45 אוּרְזִילָא

    אוּרְזִילָא, אוּרְזְלָאm. ( אזל with anorg. ר; Syr. עוזילא) 1) a slender young animal, esp. the young of the gazelle or any similar animal (Reëm). Targ. Cant. 2:9 א׳ דאיילא (h. text עֹפֶר). Zeb.113b א׳ דרימא בת יומא (read בר); B. Bath.73b (corr. as Zeb. l. c.; v. Rabb. D. S. a. l. note) a young antilope one day old. Num. R. s. 11; Cant. R. to II, 9; Pesik. R. s. 15 א׳ דאיילתא (עוּרְזִילֵיהוֹןוכ׳ pl.) young deer.Pl. אוּרְזִילִין, אֹורְ׳; אַרְזִילֵי. Targ. Cant. 4:5; 7:4. B. Bath.74b ארזילי דימא (Ms. M. אוזילי) sea-gazelles.( 2) hammock, v. אַרְזְלָא.

    Jewish literature > אוּרְזִילָא

  • 46 אוּרְזְלָא

    אוּרְזִילָא, אוּרְזְלָאm. ( אזל with anorg. ר; Syr. עוזילא) 1) a slender young animal, esp. the young of the gazelle or any similar animal (Reëm). Targ. Cant. 2:9 א׳ דאיילא (h. text עֹפֶר). Zeb.113b א׳ דרימא בת יומא (read בר); B. Bath.73b (corr. as Zeb. l. c.; v. Rabb. D. S. a. l. note) a young antilope one day old. Num. R. s. 11; Cant. R. to II, 9; Pesik. R. s. 15 א׳ דאיילתא (עוּרְזִילֵיהוֹןוכ׳ pl.) young deer.Pl. אוּרְזִילִין, אֹורְ׳; אַרְזִילֵי. Targ. Cant. 4:5; 7:4. B. Bath.74b ארזילי דימא (Ms. M. אוזילי) sea-gazelles.( 2) hammock, v. אַרְזְלָא.

    Jewish literature > אוּרְזְלָא

  • 47 איטמא) אטמא

    (אִיטְמָא) אַטְמָא m. (v. foreg.) something solid, whence the solid part, flank. Targ. II, Esth. 1:2.B. Mets.23b אי דדפנא אי דא׳ Ar. (ed. או דדפקא או דא׳, v. Rabb. D. S. a. l. note 3) whether from the ribs or from the flank. Ḥull.42b בוקא דא׳ the thickest part of the flank (the thigh, hip).B. Bath.73b חדא דלי א׳ one (goose) lifted up its thigh (leg).Pl. אַטְמֵי. Ḥull8a א׳ דקיימי לקורבנא solid pieces (roast) intended for a present. Sabb.49a.אַטְמָתָא. Snh.59b ed. (Ms. אַטְמָהָתָא). Lam. R. to I, 1 אַטְמָאָתָא (רבתי).Ḥull.97b הנהו אַטְמָהָתָא those solid pieces of the thigh. Erub.57b א׳ דשורא ed. (Ms. אטמאתא) flanks (projecting parts) of a wall. V. אִיטְמָא.

    Jewish literature > איטמא) אטמא

  • 48 אילא

    אִילָאpr. n. m. Ila 1); a Tannai. Bekh.IV, 5 (29a), a medical expert כא׳ ביבנה like I. in Yabneh. 2) an Amora. Yoma 73b; a. fr. (Other forms אילעא, אילי, חילא; v. Frankel Mbo p. 75b>.

    Jewish literature > אילא

  • 49 אִילָא

    אִילָאpr. n. m. Ila 1); a Tannai. Bekh.IV, 5 (29a), a medical expert כא׳ ביבנה like I. in Yabneh. 2) an Amora. Yoma 73b; a. fr. (Other forms אילעא, אילי, חילא; v. Frankel Mbo p. 75b>.

    Jewish literature > אִילָא

  • 50 אכלה I

    אָכְלָהI f., (אכל) א׳ טִינָא mud-eater, name of a parasitic worm in fishes. B. Bath.73b (Ms. M. אבל׳ טינא; oth. var., v. Rabb. D. S. a. l. note).

    Jewish literature > אכלה I

  • 51 אָכְלָה

    אָכְלָהI f., (אכל) א׳ טִינָא mud-eater, name of a parasitic worm in fishes. B. Bath.73b (Ms. M. אבל׳ טינא; oth. var., v. Rabb. D. S. a. l. note).

    Jewish literature > אָכְלָה

  • 52 אסמכתא

    אַסְמַכְתָּאf. (סְמַךְ) 1) support, reliance. Keth.67a אסמכתייהו אארעא הוא their reliance rests on the landed property. 2) Scriptural text used as a support for a rabbinical enactment, intimation ( אסמכוה אקרא ‘they leaned their enactment against a Bible text). Ḥull.64b מדרבנן וקרא א׳ בעלמא it is actually a rabbinical law, and the Bible text (quoted) is a mere support or mnemotechnical aid. Ib. 77a; a. fr. 3) (law) Asmakhta ( surety), a promise to submit to a forfeiture of pledged property ( or equivalent) without having received a sufficient consideration; collateral security with the condition of forfeiture beyond the amount to be secured; e. g. A pays a portion of his indebtedness to B, leaving the bill of debt as a security in the hands of a third party, and agreeing to pay the full amount on the bill, if, at a stipulated time, he should fail to pay the due balance. B. Bath. 168a א׳ לא קניא asmakhta does not purchase, gives no title, i. e. gives the claimant no rights (because the law presumes that he who made such a promise, could not have meant it seriously but had in view only to give his transaction the character of good faith and solemnity); ibid. א׳ קניא asm. is a valid legal transfer of property. B. Mets.66a; 73b. Ned.27b; a. e.Snh.24b applied to forfeiture of stake in gambling (inasmuch as it makes the gambler an immoral person disqualified for witness or judge in court).

    Jewish literature > אסמכתא

  • 53 אַסְמַכְתָּא

    אַסְמַכְתָּאf. (סְמַךְ) 1) support, reliance. Keth.67a אסמכתייהו אארעא הוא their reliance rests on the landed property. 2) Scriptural text used as a support for a rabbinical enactment, intimation ( אסמכוה אקרא ‘they leaned their enactment against a Bible text). Ḥull.64b מדרבנן וקרא א׳ בעלמא it is actually a rabbinical law, and the Bible text (quoted) is a mere support or mnemotechnical aid. Ib. 77a; a. fr. 3) (law) Asmakhta ( surety), a promise to submit to a forfeiture of pledged property ( or equivalent) without having received a sufficient consideration; collateral security with the condition of forfeiture beyond the amount to be secured; e. g. A pays a portion of his indebtedness to B, leaving the bill of debt as a security in the hands of a third party, and agreeing to pay the full amount on the bill, if, at a stipulated time, he should fail to pay the due balance. B. Bath. 168a א׳ לא קניא asmakhta does not purchase, gives no title, i. e. gives the claimant no rights (because the law presumes that he who made such a promise, could not have meant it seriously but had in view only to give his transaction the character of good faith and solemnity); ibid. א׳ קניא asm. is a valid legal transfer of property. B. Mets.66a; 73b. Ned.27b; a. e.Snh.24b applied to forfeiture of stake in gambling (inasmuch as it makes the gambler an immoral person disqualified for witness or judge in court).

    Jewish literature > אַסְמַכְתָּא

  • 54 אקרא

    אַקְרָאf. (dialect. for חַקְרָא in Yer. dial. q. v.; cmp. var. lect. bel.) fort, designation of various, mostly Babyl. places. Meg.6a א׳ דתולבקני (Ms. Oxf., L., F. עקרא; v. Rabb. D. S. a. l. note); Kidd.71b, v. תולבקני. (Rashi: fortified ford. B. Bath. 127a, Kidd.72a, v. אַגְמָא. B. Mets.86a מא׳ לאגמא from Fort (Agma) to Agma (Var. lect. v. Rabb. D. S. a. l.). B. Bath.73b, v. הגרוניא. Macc.10a, v. סְלִיקוֹס; a. fr. (The Gr. ἄκρα, orig. summit, is a phonetic coincidence.

    Jewish literature > אקרא

  • 55 אַקְרָא

    אַקְרָאf. (dialect. for חַקְרָא in Yer. dial. q. v.; cmp. var. lect. bel.) fort, designation of various, mostly Babyl. places. Meg.6a א׳ דתולבקני (Ms. Oxf., L., F. עקרא; v. Rabb. D. S. a. l. note); Kidd.71b, v. תולבקני. (Rashi: fortified ford. B. Bath. 127a, Kidd.72a, v. אַגְמָא. B. Mets.86a מא׳ לאגמא from Fort (Agma) to Agma (Var. lect. v. Rabb. D. S. a. l.). B. Bath.73b, v. הגרוניא. Macc.10a, v. סְלִיקוֹס; a. fr. (The Gr. ἄκρα, orig. summit, is a phonetic coincidence.

    Jewish literature > אַקְרָא

  • 56 אקרוקתא

    אַקְרוֹקְתָּאf. ( קרקר) ( croaker, frog. B. Bath.73b א׳ (Var. אקורקרתא,, v. Rabb. D. S. a. l. note 3) דהויא כיוכ׳ a frog as big as Fort Hag. (others read בי, a frog which was in Fort H.). Ned.41a עקרבא דיתיבא על א׳ ועברה נהרא (corr. ed. acc.) a scorpion sitting on a frog and crossing the river.

    Jewish literature > אקרוקתא

  • 57 אַקְרוֹקְתָּא

    אַקְרוֹקְתָּאf. ( קרקר) ( croaker, frog. B. Bath.73b א׳ (Var. אקורקרתא,, v. Rabb. D. S. a. l. note 3) דהויא כיוכ׳ a frog as big as Fort Hag. (others read בי, a frog which was in Fort H.). Ned.41a עקרבא דיתיבא על א׳ ועברה נהרא (corr. ed. acc.) a scorpion sitting on a frog and crossing the river.

    Jewish literature > אַקְרוֹקְתָּא

  • 58 אתא

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אתא

  • 59 אתא II

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אתא II

  • 60 אֲתָא

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אֲתָא

См. также в других словарях:

  • Sea-Witch-Klasse — p1 Typ C5 S 73b Sea Witch Klasse Schiffsdaten Schiffsart Turbinen Containerschiff …   Deutsch Wikipedia

  • Selektivvertrag — Dieser Artikel wurde aufgrund von formalen und/oder inhaltlichen Mängeln in der Qualitätssicherung Recht zur Verbesserung eingetragen. Dies geschieht, um die Qualität von Artikeln aus dem Themengebiet Recht auf ein akzeptables Niveau zu bringen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Aufgehobene politische Gemeinden der Schweiz — Die Grundeinheit der staatlichen Organisation der Schweiz sind die politischen Gemeinden. Durch Gemeindeteilungen und Gemeindevereinigungen sind seit der Gründung des Bundesstaates im Jahre 1848 viele dieser Gemeinden aufgehoben worden, in… …   Deutsch Wikipedia

  • NM-73 — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar a …   Wikipedia Español

  • Krengetog — NSB BM 73 Anzahl: BM 73: 16 BM 73B: 6 Hersteller: Adtranz Baujahr(e): 1997 – 1999 (BM 73B: 2002) Achsformel: Bo 2 + …   Deutsch Wikipedia

  • NSB-Typ 73 — NSB BM 73 Anzahl: BM 73: 16 BM 73B: 6 Hersteller: Adtranz Baujahr(e): 1997 – 1999 (BM 73B: 2002) Achsformel: Bo 2 + …   Deutsch Wikipedia

  • NSB BM73 — NSB BM 73 Anzahl: BM 73: 16 BM 73B: 6 Hersteller: Adtranz Baujahr(e): 1997 – 1999 (BM 73B: 2002) Achsformel: Bo 2 + …   Deutsch Wikipedia

  • NSB Typ 73 — Anzahl: Typ 73: 16 Typ 73B: 6 Hersteller: Adtranz Baujahr(e): 1997 – 1999 (Typ 73B: 2002) …   Deutsch Wikipedia

  • Hausarztzentrierte Versorgung — (HzV) beschreibt eine Form der medizinischen Versorgung, in der ein Hausarzt als erste Anlaufstelle für den Patienten sämtliche Behandlungsschritte koordiniert. Er nimmt damit die Funktion eines Lotsen oder Schleusenwärters (Gatekeeper) wahr. Die …   Deutsch Wikipedia

  • Terrils du Bassin minier du Nord-Pas-de-Calais — Dans le Bassin minier du Nord Pas de Calais, 340 terrils sont recensés. En 1969, les Houillères du Bassin Nord Pas de Calais ont attribué un numéro à chaque site dans le but de référencer ces terrils et de les exploiter. Les terrils sont… …   Wikipédia en Français

  • URIM — (Heb. אוּרִים; Lights ), kibbutz in Israel s western Negev 7½ mi. (12 km.) W. of Ofakim, affiliated with Iḥud ha Kevuẓot ve ha Kibbutzim. Urim was founded as one of the 11 settlements established on the same night in the South and Negev (Oct. 6,… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»