-
1 5257
{сущ., 20}слуга, служитель, помощник.Ссылки: Мф. 5:25; 26:58; Мк. 14:54, 65; Лк. 1:2; 4:20; Ин. 7:32, 45, 46; 18:3, 12, 18, 22, 36; 19:6; Деян. 5:22, 26; 13:5; 26:16; 1Кор. 4:1.*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 5257
-
2 παρ-αυχένιος
παρ-αυχένιος, auch 3 Endgn, neben od. am Halse befindlich, hangend, παραυχενίη φαρέτρη, Ep. ad. 269 ( Plan. 253).
-
3 ανενδεκτος
-
4 αναστεναμός
ο, αναστένασμα τό см. αναστέναγμα -
5 φιλάδελφος
братолюбивый.Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > φιλάδελφος
-
6 Αγώνεσι
-
7 ἐνέργεια
{сущ., 8}действие, деяние, сила, мощь. В НЗ употр. по отношению к сверхъестественной силе либо Божьей, либо сатанинской.Ссылки: Еф. 1:19; 3:7; 4:16; Флп. 3:21; Кол. 1:29; 2:12; 2Фес. 2:9, 11.*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ἐνέργεια
-
8 χρηστήριον
1 (seat of an) oracle Ζηνὸς ἐπ' ἀκροτάτῳ βωμῷ τότ αὖ χρηστήριον θέσθαι κέλευσεν (the altar of Zeus at Olympia, cf. O. 8.3) O. 6.70χρης[τ]ῃ[ρι Pae. 6.71
]αντεσι χρηστήριον Pae. 7.18
Μοισαίαις ἀνατιθεὶς τέχναισι χρηστήριον (the oracle of Teneros in the temple of Apollo Ismenios at Thebes) Pae. 9.40 -
9 κοπιάω
+ V 2-8-20-8-13=51 Dt 25,18(bis); Jos 24,13; JgsB 5,26; 1 Sm 6,12to be tired, to grow or be weary Dt 25,18; to work hard, to toil, to labour [abs.] Sir 31,3; id. [ἐπί τι] Jos 24,13; κοπιῶντες workmen JgsB 5,26*1 Sm 6,12 καὶ ἐκοπίων and they laboured-יגע for MT וגעו געה and they bellowed; *1 Sm 17,39 καὶ ἐκοπίασεν and he laboured, he tried to-וילא לאה for MT ויאל יאל and he decided to?; *2 Sm 23,7 κοπιάσει he shall labour-יגע יגע for MT יגע נגע he shall touch?Cf. SPICQ 1982, 407-412; WALTERS 1973, 130-131; →NIDNTT; TWNT -
10 κολοσσιαίος
[колоссиэос] επ громадный, огромный. -
11 γραπτέον
2 γραπτέος, α, ον, to be written, described, Pl.Ep. 341d, Luc.Im.17.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > γραπτέον
-
12 κάμπτω
A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > κάμπτω
-
13 ἀναπλέω
-
14 ὀραυγέομαι
Grammatical information: v.Meaning: `to inspect closely' (Aesar. ap. Stob. 1, 49, 27).Origin: GR [a formation built with Greek elements]Etymology: Verbal dvandva from ὁράω and αὑγέομαι; cf. Wahrmann Glotta 19, 178, cf. in gen. Schwyzer 645 w. lit.Page in Frisk: 2,409Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ὀραυγέομαι
-
15 νευράκια
tedirginlik, hafif sinirlilik -
16 ἀνά
ἀνά prep. w. acc. (Hom.+), lit. ‘up, up to’; rare in later Gk.① ἀνὰ μέσον in a position in the middle (Aristot. et al.; Polyb., Diod S, ins, pap, LXX, En; TestAbr B 8, p. 112, 21 al.; JosAs 4:5f; ApcMos; EpArist [ELohmeyer, Diatheke 1913, 86, 1; Nägeli 30; Rossberg 34; Johannessohn, Präp. 170–73, esp. 170, 6]; Just., D. 107, 4 [on Jon 4:11]) w. gen.ⓐ of position in an area among, in the midst of (PGM 36, 302) ἀ. μ. τοῦ σίτου Mt 13:25; ἀ. μ. τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως into the (midst of the) district of Decapolis Mk 7:31; ἤλθωσιν ἀνὰ μέσον τῆς ὁδοῦ they had gone half way on their journey GJs 17:3.ⓑ of pers. (in the middle) between (Diod S 11, 90, 3 ἀνὰ μέσον ποταμῶν δυοῖν; 12, 9, 2; 14, 80, 2; 17, 52, 1; Strabo 4, 4, 2; En 13:9) διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἁμαρτωλοῦ PsSol 2:34; cp. ἀνὰ μέσον τῶν δύο πυλῶν TestAbr B 8, p. 112, 21 [Stone p. 72]) GPt 4:10=ASyn. 344, 73; Hs 9, 2, 3; 9, 15, 2. With breviloquence—if the text is undamaged, which Mlt. 99 doubts—διακρῖναι ἀ. μ. τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ decide (a case) between members 1 Cor 6:5 (on the shortening cp. Sir 25:18 v.l. ἀ. μ. τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἀναπεσεῖται ὁ ἀνήρ. S. also μέσος 1b beg.—Lawsuits ἀ. μ. Ἑλλήνων: SEG IX, 8, 64; JosAs 28:6 κρινεῖ κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν); in the midst of (non-Attic.: IBekker, Anecd. I 1814, 80, 24 ἀ. μέσον• ἀντὶ τοῦ ἐν μέσῳ. Cp. Diod S 1, 30, 4 ἀνὰ μ. τῆς Κοίλης Συρίας; PPetr III, 37a II, 18; Ex 26:28; Josh 16:9; 19:1) τὸ ἀρνίον τὸ ἀ. μ. τοῦ θρόνου in the center of the throne Rv 7:17. ἀ. μ. ἐκκλησίας in the midst of the congregation B 6:16.② ἀνὰ μέρος lit. ‘up to a part’ or ‘according to a part’ following in sequence, in turn (Aristot., Pol. 1287a, 17; Polyb. 4, 20, 10 ἀνὰ μέρος ᾂδειν; Appian, Iber. 82 §357, Mithrid. 22 §83, Bell. Civ. 3, 44 §183; SEG IX, 8, 122) 1 Cor 14:27.③ distributive, w. numbers, each, apiece (Aristoph., Ran. 554f; X., An. 4, 6, 4; SEG IX, 8, 27; PAmh II, 88 [128 A.D.]; POxy 819 [I A.D.] al.; Gen 24:22; 3 Km 18:13; 1 Ch 15:26; En 10:19; TestJob 44:5; JosAs; Jos., Ant. 8, 179; 17, 172; Rdm. 20) ἀνὰ δηνάριον a denarius apiece Mt 20:9f. ἀνὰ λαμπάδα a lamp apiece GJs 7:2. ἀνὰ ῥάβδον a staff apiece 8:3 (not pap). ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο he sent them out two by two Lk 10:1. κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα by fifties 9:14; ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς two or three measures apiece J 2:6 (Diod S 3, 13, 2 ἀνὰ τρεῖς ἢ δύο). ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα Mk 6:40 v.l. Lk 9:3; Rv 4:8; GPt 9:35=ASyn. 353, 81. ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἀνὰ δύο παρθένοι between them (the maidens at the four corners) two maidens apiece Hs 9, 2, 3 (see MDibelius, Hdb. ad loc.).—In ἀνὰ δύο παρθένοι ἀ. has become fixed as an adverb. Likew. ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων Rv 21:21 (B-D-F §204; 305; Rob. 571). On ἀνὰ δύο δύο Lk 10:1; cp. AcPh 142 (Aa II/2, 79, 6) and δύο b.—Special lit. on prepositions: B-D-F §203–40; Rdm.2 p. 137–46; Mlt-H. 292–332; Rob. 553–649; Mayser II/2, p. 152–68; 337–543.—MJohannessohn, D. Gebrauch d. Präpositionen in LXX: NGG, Beiheft 1926.—PRegard, Contribution à l’Étude des Prépositions dans la langue du NT 1919.—FKrebs, D. Präpositionen b. Polybius, diss. Würzb. 1882; FKrumbholz, De praepos. usu Appianeo, diss. Jena 1885; PMelcher, De sermone Epict. (Diss. philol. Halenses 17, 1) 1905; JKäser, D. Präpos. b. Dionys. Hal., diss. Erl. 1915; HTeykowski, D. Präpositions-gebr. b. Menander, diss. Bonn ’40.—RGünther, D. Präpos. in d. griech. Dialektinschriften: IndogF 20, 1906, 1–163; ENachmanson, Eranos 9, 1909, 66ff.—The works of Kuhring and Rossberg on usage in pap.—GRudberg, Ad usum circumscribentem praepositionum graec.: Eranos 19, 1922, 173–206.—DELG. M-M. -
17 περιττολογία
casuistique -
18 λογαριασμός
1) account2) billΕλληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > λογαριασμός
-
19 ὑπηρέτης
{сущ., 20}слуга, служитель, помощник.Ссылки: Мф. 5:25; 26:58; Мк. 14:54, 65; Лк. 1:2; 4:20; Ин. 7:32, 45, 46; 18:3, 12, 18, 22, 36; 19:6; Деян. 5:22, 26; 13:5; 26:16; 1Кор. 4:1.*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ὑπηρέτης
-
20 υπηρέτης
{сущ., 20}слуга, служитель, помощник.Ссылки: Мф. 5:25; 26:58; Мк. 14:54, 65; Лк. 1:2; 4:20; Ин. 7:32, 45, 46; 18:3, 12, 18, 22, 36; 19:6; Деян. 5:22, 26; 13:5; 26:16; 1Кор. 4:1.*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > υπηρέτης
- 1
- 2
См. также в других словарях:
5257 — ГОСТ 5257{ 98} Бандажи черновые из углеродистой стали для подвижного состава трамвая. Технические условия. ОКС: 45.080 КГС: В41 Бандажи. Колеса. Оси Взамен: ГОСТ 5257 89 Действие: С 01.01.2002 Текст документа: ГОСТ 5257 «Бандажи черновые из… … Справочник ГОСТов
NGC 5257 — Datenbanklinks zu NGC 5257 Galaxie NGC 5257 … Deutsch Wikipedia
NGC 5257 — Галактика … Википедия
NGC 5257 — and NGC 5258. Observation data (J2000 epoch) Constellation Virg … Wikipedia
ГОСТ 5257-98 — 11 с. (3) Бандажи черновые из углеродистой стали для подвижного состава трамвая. Технические условия Взамен: ГОСТ 5257 89 разделы 43.120, 45.060.01, 77.140.70 … Указатель национальных стандартов 2013
ГОСТ 5257-89 — скасован НД, прийнятий на заміну: ДСТУ 3678 98 (ГОСТ 5257 98) … Покажчик національних стандартів
Индекс Заработной Платы — индекс, отражающий изменение среднемесячной заработной платы рабочих и служащих за определенный период. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Елизавета Михайловна — великая княгиня русская и герцогиня нассауская (1826 1845), дочь великого князя Михаила Павловича и великой княгини Елены Павловны ; в 1844 г. вступила в брак с герцогом нассауским Адольфом Вильгельмом и скоро скончалась … Биографический словарь
Барнарда радикальная внутрипредсердная коррекция — (Ch. N. Barnard) хирургическая операция при транспозиции аорты и легочной артерии, заключающаяся в иссечении межпредсердной перегородки и формировании новой, обеспечивающей поступление крови из полых вен к левому, а из легочных вен к правому… … Большой медицинский словарь
Alpha and Omega — omega o*me ga ([=o]*m[=e] g[.a] or [=o]*m[=a] g[.a] or [=o] m[ e]*g[.a]; 277), n. [NL., fr. Gr. w^ me ga, i.e., the great or long o. Cf. {Mickle}.] 1. The last letter of the Greek alphabet. See {Alpha}. [1913 Webster] 2. The last; the end; hence … The Collaborative International Dictionary of English
target stress point — The weakest point (most vulnerable to damage) on the critical damage point. Also called vulnerable node. See also target critical damage point … Military dictionary