Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

4)+(оживлённый)

  • 101 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 102 Т-125

    И БЕЗ ТОГб БЕЗ ТОГО (Particle these forms only) (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context)
    as it is (was)
    (even) without that anyway anyhow (in limited contexts) already in any case enough (already) as it is (without that) already as it is.
    «Вы, конечно, предложите мне дружбу но ведь она и без того моя» (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)
    ...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).
    При слове «пустыня» воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
    Он (Пастернак) только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был «кто-то близкий», как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1)....He (Pasternak) was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).
    Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан» (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).
    «Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо» (Искандер 5). "А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).
    В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). ( context transl) The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).
    Наша 54 камера была «спокойной» - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). ( context transl) Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-125

  • 103 бойкий

    (44; боек, ­а) flink, flott, forsch; munter, belebt; findig, schlagfertig; gewandt
    * * *
    бо́йкий (бо́ек, -а́) flink, flott, forsch; munter, belebt; findig, schlagfertig; gewandt
    * * *
    бо́йк|ий
    <-ая, -ое; бо́ек, бойка́, бо́йко>
    1. (прово́рный) gewandt, fix
    2. (оживлённый, шу́мный) lebhaft, belebt
    бо́йкое движе́ние belebter Straßenverkehr m
    * * *
    adj
    1) gener. aufgeweckt, burschikos, geweckt, lebhaft, munter, resolut, scheulos, schneidig, schwunghaft (о торговле и т. п.), schwungvoll (о торговле и т. п.), wortgewandt
    2) colloq. fix, flott, schmissig, forsch
    3) obs. alert
    5) territ. rösch

    Универсальный русско-немецкий словарь > бойкий

  • 104 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 105 без того

    И БЕЗ ТОГО; БЕЗ ТОГО
    [Particle; these forms only]
    =====
    (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context):
    - as it is < was>;
    - [in limited contexts] already;
    - already as it is.
         ♦ "Вы, конечно, предложите мне дружбу; но ведь она и без того моя" (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)
         ♦...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).
         ♦ При слове "пустыня" воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
         ♦ Он [Пастернак] только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был "кто-то близкий", как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1).... Не [Pasternak] was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).
         ♦ "Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан" (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).
         ♦ "Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо" (Искандер 5). " А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).
         ♦ В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). [context transl] The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).
         Наша 54 камера была " спокойной" - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). [context transl] Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без того

  • 106 и без того

    И БЕЗ ТОГО; БЕЗ ТОГО
    [Particle; these forms only]
    =====
    (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context):
    - as it is < was>;
    - [in limited contexts] already;
    - already as it is.
         ♦ "Вы, конечно, предложите мне дружбу; но ведь она и без того моя" (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)
         ♦...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).
         ♦ При слове "пустыня" воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
         ♦ Он [Пастернак] только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был "кто-то близкий", как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1).... Не [Pasternak] was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).
         ♦ "Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан" (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).
         ♦ "Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо" (Искандер 5). " А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).
         ♦ В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). [context transl] The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).
         Наша 54 камера была " спокойной" - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). [context transl] Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и без того

  • 107 бойкий

    élénk talpraesett mozgalmas
    eleven
    * * *
    1) ( живой) fürge, eleven
    2) ( оживлённый) élénk, mozgalmas

    Русско-венгерский словарь > бойкий

  • 108 бойкий

    kıvrak
    * * *
    1) (расторопный, ловкий) kıvrak

    бо́йкий ма́лый — kıvrak delikanlı

    2) (быстрый, живой) cevval; çalak

    бо́йкий ум — cevval bir zekâ

    3) ( оживлённый) işlek; canlı, hareketli

    бо́йкая у́лица — işlek bir cadde

    бо́йкая торго́вля — hareketli / canlı ticaret

    Русско-турецкий словарь > бойкий

  • 109 бойкий

    1. smart; ( разбитной) sharp; ( дерзкий) pert, forward, ( находчивый) ready, glib

    у него бойкое перо — (he) writes with a witty / incisive pen

    бойкий язык — glib / quick tongue

    бойкая речь — glib speech, glib words pl.

    2. (оживлённый, людный) busy, animated

    бойкая улица — busy street, thoroughfare

    Русско-английский словарь Смирнитского > бойкий

  • 110 живой

    1. (в разн. знач.) living, live (attr.), alive ( predic.)

    всё живое — every living thing, all flesh, man and beast

    как живой — to the life, true to life

    живая изгородь — hedgerow, quickset / green hedge

    2. ( подвижный) lively

    живой ребёнок — lively child*

    живой ум — lively wit / mind

    3. (активный, деятельный) lively, animated; brisk; wide-awake; ( оживлённый) vivacious

    проявлять живой интерес к чему-л. — take* / show* betray a keen / lively interest in smth.

    4. ( выразительный — о стиле, языке и т. п.) lively

    живые глаза — bright / sparkling eyes

    остаться в живых — survive, escape with one's life, be among the living; come* through разг.

    ни жив ни мёртв разг. (от страха и т. п.) — paralysed petrified with fear

    задевать, забирать, затрагивать кого-л. за живое — cut* / sting* smb. to the quick, touch smb. on the raw; touch a sore spot

    на живую нитку разг. — hastily, anyhow

    сшить на живую нитку (вн.) — tack (d.), baste (d.)

    живой уголок (в школе и т. п.) — nature corner

    не оставить живого места (на ком-л.) — beat* smb. to pulp

    Русско-английский словарь Смирнитского > живой

  • 111 рынок

    рынок покупателей — mercato del compratore/della domanda

    рынок с устойчивыми ценами — mercato stabile/equilibrato

    рынок ценных бумаг — mercato finanziario/dei titoli

    валютный рынок — mercato valutario/dei cambi

    внутренний рынок — mercato nazionale/interno

    вялый рынок — mercato depresso/fiacco/stagnante

    денежный рынок — mercato monetario/valutario

    исследование рынка — indagine/ricerca di mercato

    конъюнктура рынка — congiuntura/andamento del mercato

    неустойчивый рынок — mercato instabile/agitato

    падающий рынок — mercato calante/al ribasso

    свободный рынок — mercato libero/concorrenziale

    товарный рынок — mercato dei prodotti/delle derrate

    устойчивый рынок — mercato stabile/sostenuto

    фондовый рынок — mercato borsistico/azionario/finanziario

    рынок, на котором быстро продаются товары — mercato pronto

    рынок, на котором продавцы заключили соглашение об ограничении продаж — mercato vincolato

    рынок незарегистрированных/некотируемых ценных бумаг — mercato dei titoli non quotati in Borsa, mercato ristretto/terziario

    - неофициальный рынок ценных бумаг
    - тенденция рынка
    - рынок акций
    - рынок быков
    - рынок золота
    - рынок капиталов
    - рынок кредита
    - рынок медведей
    - рынок наличного товара
    - рынок недвижимости
    - рынок облигаций
    - рынок продавцов
    - рынок продовольственных товаров
    - рынок сбыта
    - рынок ссуд
    - рынок сырья
    - рынок труда
    - активный рынок
    - внешний рынок
    - вторичный рынок ценных бумаг
    - двухъярусный рынок
    - единый рынок
    - закрытый рынок
    - зарубежный рынок
    - инвестиционный рынок
    - ипотечный рынок
    - межбанковский рынок
    - местный рынок
    - мировой рынок
    - наличный рынок
    - насыщенный рынок
    - национальный рынок
    - оживлённый рынок
    - оптовый рынок
    - организованный рынок
    - открытый рынок
    - официальный рынок
    - параллельный рынок
    - первичный рынок ценных бумаг
    - потенциал рынка
    - потенциальный рынок
    - потребительский рынок
    - пробный рынок
    - растущий рынок
    - серый рынок
    - спекулятивный рынок
    - страховой рынок
    - третий рынок
    - узкий рынок
    - учётный рынок
    - финансовый рынок
    - фрахтовый рынок
    - фьючерский рынок
    - чёрный рынок
    - выбрасывать на рынок
    - господствовать на рынке
    - делить рынок
    - изымать с рынка
    - исследовать рынок
    - наводнять рынок
    - осваивать рынок
    - появляться на рынке
    - проникать на рынок
    - расширять рынок

    Русско-итальянский финансово-экономическому словарь > рынок

  • 112 товарооборот

    Русско-итальянский финансово-экономическому словарь > товарооборот

  • 113 живой

    жив||о́й
    1. viva, vivanta;
    2. (оживлённый) verva, vigla;
    \живой челове́к viglulo;
    ♦ \живойы́е цветы́ naturaj floroj;
    \живойа́я и́згородь arbustbarilo;
    \живой язы́к vivanta lingvo;
    заде́ть за \живойо́е tuŝi la plej senteblan lokon (или temon).
    * * *
    прил.
    1) vivo

    живо́й и здоро́вый — sano y salvo

    пока́ я жив — mientras viva, mientras esté vivo

    ни жив ни мёртв — más muerto que vivo; ni vivo ni muerto

    быть живы́м челове́ком — ser una persona de carne y hueso

    оста́ться в живы́х — quedarse con vida

    заста́ть кого́-либо в живы́х — llegar a ver a alguien vivo, encontrar a alguien vivo

    ве́чно живо́й — eternamente vivo

    всё живо́е — todo lo vivo

    жива́я стена́ перен.muro humano

    жива́я о́чередь — cola f ( de personas)

    жива́я приро́да — naturaleza viva

    живы́е цветы́ — flores vivas (naturales)

    жива́я и́згородь — seto vivo

    2) ( подвижный) vivo, animado; despierto ( бойкий)

    живо́й ребёнок — niño vivo (despierto)

    живо́й взгляд — mirada viva

    живо́й ум — inteligencia viva (despierta)

    живо́й интере́с — interés vivo

    живо́е уча́стие — participación activa

    живы́е о́тклики — ecos (comentarios) vivos

    живо́е де́ло — quehacer cotidiano

    4) ( выразительный) vivo, expresivo

    живо́й стиль — estilo vivo

    живо́е изображе́ние — representación viva

    живо́й приме́р — un vivo ejemplo

    - живая рана
    - живого слова не услышишь
    ••

    живо́й портре́т — retrato vivo

    живы́е карти́ны — cuadros vivos

    живо́й вес — peso en vivo (en pie)

    жива́я си́ла — fuerza viva

    жива́я вода́ ( в сказках) — agua viva

    живо́й уголо́к (в школе и т.п.) — rincón zoológico

    ни живо́й души́ — ni un alma

    на живу́ю ни́тку разг. — a toda prisa; a punto largo, con descuido

    живо́й язы́к — lengua viva

    ни жив, ни мёртв — más vivo que muerto

    живо́го ме́ста нет — no hay (no queda) un lugar sano

    заде́ть (затро́нуть) за живо́е — tocar a lo vivo (en lo vivo)

    шить на живу́ю ни́тку — hilvanar vt

    ре́зать по живо́му — cortar por lo sano

    жи́вы бу́дем - не помрём погов. ≈≈ saldremos sanos y salvos

    * * *
    прил.
    1) vivo

    живо́й и здоро́вый — sano y salvo

    пока́ я жив — mientras viva, mientras esté vivo

    ни жив ни мёртв — más muerto que vivo; ni vivo ni muerto

    быть живы́м челове́ком — ser una persona de carne y hueso

    оста́ться в живы́х — quedarse con vida

    заста́ть кого́-либо в живы́х — llegar a ver a alguien vivo, encontrar a alguien vivo

    ве́чно живо́й — eternamente vivo

    всё живо́е — todo lo vivo

    жива́я стена́ перен.muro humano

    жива́я о́чередь — cola f ( de personas)

    жива́я приро́да — naturaleza viva

    живы́е цветы́ — flores vivas (naturales)

    жива́я и́згородь — seto vivo

    2) ( подвижный) vivo, animado; despierto ( бойкий)

    живо́й ребёнок — niño vivo (despierto)

    живо́й взгляд — mirada viva

    живо́й ум — inteligencia viva (despierta)

    живо́й интере́с — interés vivo

    живо́е уча́стие — participación activa

    живы́е о́тклики — ecos (comentarios) vivos

    живо́е де́ло — quehacer cotidiano

    4) ( выразительный) vivo, expresivo

    живо́й стиль — estilo vivo

    живо́е изображе́ние — representación viva

    живо́й приме́р — un vivo ejemplo

    - живая рана
    - живого слова не услышишь
    ••

    живо́й портре́т — retrato vivo

    живы́е карти́ны — cuadros vivos

    живо́й вес — peso en vivo (en pie)

    жива́я си́ла — fuerza viva

    жива́я вода́ ( в сказках) — agua viva

    живо́й уголо́к (в школе и т.п.) — rincón zoológico

    ни живо́й души́ — ni un alma

    на живу́ю ни́тку разг. — a toda prisa; a punto largo, con descuido

    живо́й язы́к — lengua viva

    ни жив, ни мёртв — más vivo que muerto

    живо́го ме́ста нет — no hay (no queda) un lugar sano

    заде́ть (затро́нуть) за живо́е — tocar a lo vivo (en lo vivo)

    шить на живу́ю ни́тку — hilvanar vt

    ре́зать по живо́му — cortar por lo sano

    жи́вы бу́дем - не помрём погов. — ≈ saldremos sanos y salvos

    * * *
    adj
    1) gener. animado, avisoado, despierto (бойкий), expresivo, gràfico (о языке, стиле), hablado (о языке), vivo, activo, brioso, caluroso, espiritoso, espirituoso, pronto, vegetoanimal (о природе), viviente
    2) liter. vivaz
    3) mexic. bizbirindo
    4) Arg. garifo, zafado
    5) Col. recuerdo
    6) Chil. matucho

    Diccionario universal ruso-español > живой

  • 114 живой

    я (ты) жив — je suis (tu es) vivant; je (tu) vis

    жив и здоро́в — sain et sauf

    пока́ жив бу́ду — tant que je vivrai

    взять живы́м — prendre vif

    быть живы́м — être en vie

    оста́ться в живы́х — survivre vi

    заста́ть кого́-либо в живы́х — trouver qn encore en vie

    живо́й и мёртвый инвента́рь — cheptel vif et mort

    всё живо́е — tout ce qui vit

    2) (подлинный, реальный) vivant

    жива́я действи́тельность — réalité f

    живо́й приме́р — exemple vivant

    живы́е фа́кты — faits m pl pris sur le vif

    3) (оживлённый, деятельный) vif, animé; éveillé ( бойкий)

    живо́е уча́стие — vif intérêt

    живы́е о́тклики — de larges échos

    живо́й ум — esprit éveillé

    живо́е воспомина́ние — vif souvenir

    жива́я оби́да — offense cinglante

    ••

    живая приро́да — règne animal et végétal; vie f organique

    жива́я и́згородь — haie (придых.) vive

    живы́е цветы́ — fleurs naturelles

    живо́й уголо́к ( в школе) — coin m des animaux et des plantes

    живо́й портре́т — portrait vivant

    он совсе́м живо́й ( о портрете) — on le dirait vivant

    жива́я ра́на — plaie vive, blessure ouverte

    живо́е мя́со — chair vive

    жива́я связь — relations directes

    живо́й язы́к — langue vivante ( на котором ещё говорят); langue vive ( о стиле)

    живы́е карти́ны — tableaux vivants

    живая вода́ — eau vive

    живо́й вес — poids vif

    жива́я си́ла — force vive

    в поря́дке живо́й о́череди — à la queue

    на живу́ю ру́ку разг.à la hâte (придых.)

    на живу́ю ни́тку — à grands points, à la va-vite

    заде́ть за живо́е кого́-либо — piquer qn au vif

    ре́зать по живо́му ме́сту разг.trancher dans le vif

    ни (одно́й) живо́й души́ — pas une âme vivante, il n'y a âme qui vive; pas un chat (fam)

    живо́го ме́ста нет разг.ne pas avoir un endroit intact

    * * *
    adj
    1) gener. allègre, animé, dispos, gai, gaillard, ingambe, lutin, plein de vie, preste, prompt, pétulant, sémillant, truculent, vivant, (о стене, фасаде и т. п.) végétalisé, émerillonné, déluré, guilleret, pittoresque, rapide (о стиле), saillant, éveillé, vif
    2) obs. alerte
    3) liter. rafraîchissant

    Dictionnaire russe-français universel > живой

  • 115 бодрый

    1) (полный сил, энергии) energico, vigoroso, forte, pieno di forze
    2) ( выражающий бодрость) vivace, sveglio, fresco, energico
    3) (весёлый, оживлённый) elevato, allegro
    4) (быстрый, решительный) alacre, sollecito
    * * *
    прил.
    sveglio, vigoroso

    бо́дрый старик — un vecchio arzillo

    бо́дрый духом — forte d'animo

    * * *
    adj
    1) gener. alacre, allegro, arzillo, gioviale, pieno di vita, prospero, vigoroso
    2) obs. cruscolo

    Universale dizionario russo-italiano > бодрый

  • 116 бойкий

    1) ( ловкий) agile, svelto, sciolto
    ••
    2) ( находчивый) sveglio, pronto
    3) (живой, быстрый) vivace, svelto
    4) ( оживлённый) animato, vivace
    * * *
    прил.
    1) ( расторопный) efficiente, svelto

    бо́йкий распорядитель — un amministratore efficiente

    2) (быстрый, живой) vivace, spigliato

    бо́йкий взгляд — sguardo vivace

    бо́йкое перо — penna agile

    бо́йкий на язык — lingua pronta

    3) полн. ф. (оживленный, людный) animato, battuto

    бо́йкое место — luogo frequentato; porto di mare

    * * *
    adj
    1) gener. agguerrito, sveglio, svelto
    2) liter. svegliato

    Universale dizionario russo-italiano > бойкий

  • 117 кипучий

    прил.
    1) bollente, spumeggiante
    2) перен. ( оживлённый) ribollente, spumeggiante, ardente

    кипу́чая деятельность — attività intensa

    кипу́чая фантазия — immaginazione effervescente

    кипу́чая натура — carattere vulcanico

    * * *
    adj
    1) gener. effervescente
    2) liter. impetuoso

    Universale dizionario russo-italiano > кипучий

  • 118 разгореться

    сов. - разгоре́ться, несов. - разгора́ться
    1) accendersi, infiammarsi
    2) перен. ( стать красным) infiammarsi, arrossire vi (e)

    щёки разгоре́лись — le guance si sono infiammate

    3) ( увлечься) accalorarsi, infervorarsi, infiammarsi, accendersi (d'un sentimento)
    4) ( стать напряжённым) accendersi, divampare vi (e)

    разгоре́лся оживлённый спор — si accese una vivace discussione

    разгоре́лся жаркий бой — si accese una furiosa battaglia

    ••

    у него глаза разгоре́лись при виде... — gli occhi gli si accesero vedendo...

    * * *
    v
    gener. aantrekken

    Universale dizionario russo-italiano > разгореться

  • 119 шумный

    1) ( производящий шум) rumoroso, chiassoso
    2) ( наполненный шумом) pieno di rumore, rumoroso
    3) ( оживлённый) animato, rumoroso
    4) ( производящий сенсацию) clamoroso, strepitoso
    * * *
    прил.
    rumoroso; chiassoso ( о людях); tumultuoso ( бурный); clamoroso, strepitoso ( сенсационный)

    шу́мная компания — compagnia chiassosa

    шу́мный успех — successo strepitoso

    вдали от шу́много света — lontano dai rumori del mondo

    * * *
    adj
    1) gener. strepitoso, chiassoso, clamoroso, fragoroso, multisonante, rumoroso, strepitosi, tumultuoso, vociferante, vociferatore
    2) poet. strepente

    Universale dizionario russo-italiano > шумный

  • 120 бойкий

    меткий, жвавий, моторний, бадьористий, сміленький, бистрий, різвий. Бойкая на ноги - полетуха. -кий на язык - язикатий. -кий человек - козир (р. -ря). -кое место - розигри, людне місце. [Він на таких розиграх живе, що хто йде, не мине]. Бойкая дорога -
    1) людний шлях;
    2) грудкуватий (нерівний) шлях.
    * * *
    1) жва́вий, мото́рний; ( находчивый) метки́й, спри́тний
    2) ( оживлённый) жва́вий; ( людный) лю́дний, багатолю́дний

    Русско-украинский словарь > бойкий

См. также в других словарях:

  • оживлённый — оживлённый, оживлённая, оживлённое, оживлённые, оживлённого, оживлённой, оживлённого, оживлённых, оживлённому, оживлённой, оживлённому, оживлённым, оживлённый, оживлённую, оживлённое, оживлённые, оживлённого, оживлённую, оживлённое, оживлённых,… …   Формы слов

  • ОЖИВЛЁННЫЙ — ОЖИВЛЁННЫЙ, оживлённая, оживлённое; оживлён, оживлена, оживлено. 1. прич. страд. прош. вр. от оживить. 2. Исполненный жизни, деятельности, добрый. Оживленное движение на улицах. Оживленная работа, торговля. «После разговоров, часто очень… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОЖИВЛЁННЫЙ — ОЖИВЛЁННЫЙ, ая, ое; ён. Исполненный жизни, деятельности, возбуждения. О. спор. Оживлённая торговля. Оживлённо (нареч.) улыбаться. | сущ. оживлённость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • оживлённый — оживлённый; кратк. форма прич. ён, ен а; кратк. форма прил. ён, ен а (испытывающий оживление: он а весел а и оживлен а) и ён, ённа (обнаруживающий признаки оживления, выражающий оживление: бес еда оживлённа, улицы оживлённы; л ица гост ей… …   Русский орфографический словарь

  • оживлённый — ая, ое. см. тж. оживлённость 1) а) Весёлый, возбуждённый. Вернуться оживлённым. О ая толпа. О ая кучка детей. б) отт. Выражающий оживление, весёлость. Оживлённый вид …   Словарь многих выражений

  • оживлённый — 1. оживлённый, ён, ена, ено, ены, прич.; все были оживлены этимизвестием 2. оживлённый, ён, ённа, ённо, ённы, прил.; лица всех были радостны и оживлённы …   Русское словесное ударение

  • оживлённый — ён, ена оживлённый, ён, ена ,и ,и (прил.) ён, ённа …   Словарь употребления буквы Ё

  • оживлённый — идёт оживлённый разговор • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • оживлённый — 1. прич.; кр.ф. оживлён, оживлена/, лено/, лены/. «Пришла пора, она влюбилась. Так в землю падшее зерно Весны огнём оживлено» (Пушкин). 2. прил.; кр.ф. оживлён, оживлённа, лённо, лённы; оживлённее. Лица учеников, пришедших на юбилей старого… …   Орфографический словарь русского языка

  • оживлённый — ая, ое. 1. прич. страд. прош. от оживить. 2. в знач. прил. (кратк. ф. лён, лённа, лённо). Веселый, возбужденный. Через несколько минут Дидонус вернулся оживленный, торжествующий и злорадный. Короленко, История моего современника. В центре самой… …   Малый академический словарь

  • оживлённый — Радость …   Словарь синонимов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»