Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

29d

  • 41 בסימה

    בְּסִימָהf. same. Y.Pes.III, beg.29d formerly … the wine (in Judæa) never turned sour, and they put in barley to make it sour, whence it was called ב׳ דרומיא Southern vinegar (fermentation, = h. חומץ האדומי).

    Jewish literature > בסימה

  • 42 בְּסִימָה

    בְּסִימָהf. same. Y.Pes.III, beg.29d formerly … the wine (in Judæa) never turned sour, and they put in barley to make it sour, whence it was called ב׳ דרומיא Southern vinegar (fermentation, = h. חומץ האדומי).

    Jewish literature > בְּסִימָה

  • 43 בקי

    בָּקִי, בָּקִיאm. h. a. ch. ( בקא) expert, versed, familiar. Targ. 1 Chr. 11:11.Kidd.10b ב׳ בחדרי תורה well acquainted with the chambers (intricacies) of the Law; Y.Keth.V, 29d bot. ב׳ בסתריוכ׳. Snh.VII, 2 שלא היה ב״ד ב׳ the court was not versed in the law. Yoma 49a ב׳ ברפואות an expert in medicine. Yeb.102a כלום אתה ב׳ בר׳וכ׳ art thou acquainted with R. ?; Tosef. ib. XII, 11 ב׳ היה לך בר׳וכ׳ ed. Zuck. (read ב׳ הי׳ לךר׳ as oth. ed.) was R. … well known to thee? Keth.6b; a. fr.Pl. בְּקִיאִין, בְּקִיאֵי. Targ. 1 Chr. 12:32 (Var. בקיעין). Ḥull.4a אין ב׳וכ׳ (the Samaritans) are not so well versed in the details of the Law as Gitt.86b. Kidd.30a אונהו ב׳ … אנן לא בְקִיאִינָן they (the ancients) were versed in Biblical orthography (in defective and plene), we are not. Fem. בְּקִיאָה. Ḥag.5a. Targ. Y. II Gen. 49:12 בַּקְיּין בהלכה Ar., ed. כה׳, incorr., Levita in Tishbi בְּקִיאין; Y. I נקיין מן חלבא!)

    Jewish literature > בקי

  • 44 בקיא

    בָּקִי, בָּקִיאm. h. a. ch. ( בקא) expert, versed, familiar. Targ. 1 Chr. 11:11.Kidd.10b ב׳ בחדרי תורה well acquainted with the chambers (intricacies) of the Law; Y.Keth.V, 29d bot. ב׳ בסתריוכ׳. Snh.VII, 2 שלא היה ב״ד ב׳ the court was not versed in the law. Yoma 49a ב׳ ברפואות an expert in medicine. Yeb.102a כלום אתה ב׳ בר׳וכ׳ art thou acquainted with R. ?; Tosef. ib. XII, 11 ב׳ היה לך בר׳וכ׳ ed. Zuck. (read ב׳ הי׳ לךר׳ as oth. ed.) was R. … well known to thee? Keth.6b; a. fr.Pl. בְּקִיאִין, בְּקִיאֵי. Targ. 1 Chr. 12:32 (Var. בקיעין). Ḥull.4a אין ב׳וכ׳ (the Samaritans) are not so well versed in the details of the Law as Gitt.86b. Kidd.30a אונהו ב׳ … אנן לא בְקִיאִינָן they (the ancients) were versed in Biblical orthography (in defective and plene), we are not. Fem. בְּקִיאָה. Ḥag.5a. Targ. Y. II Gen. 49:12 בַּקְיּין בהלכה Ar., ed. כה׳, incorr., Levita in Tishbi בְּקִיאין; Y. I נקיין מן חלבא!)

    Jewish literature > בקיא

  • 45 בָּקִי

    בָּקִי, בָּקִיאm. h. a. ch. ( בקא) expert, versed, familiar. Targ. 1 Chr. 11:11.Kidd.10b ב׳ בחדרי תורה well acquainted with the chambers (intricacies) of the Law; Y.Keth.V, 29d bot. ב׳ בסתריוכ׳. Snh.VII, 2 שלא היה ב״ד ב׳ the court was not versed in the law. Yoma 49a ב׳ ברפואות an expert in medicine. Yeb.102a כלום אתה ב׳ בר׳וכ׳ art thou acquainted with R. ?; Tosef. ib. XII, 11 ב׳ היה לך בר׳וכ׳ ed. Zuck. (read ב׳ הי׳ לךר׳ as oth. ed.) was R. … well known to thee? Keth.6b; a. fr.Pl. בְּקִיאִין, בְּקִיאֵי. Targ. 1 Chr. 12:32 (Var. בקיעין). Ḥull.4a אין ב׳וכ׳ (the Samaritans) are not so well versed in the details of the Law as Gitt.86b. Kidd.30a אונהו ב׳ … אנן לא בְקִיאִינָן they (the ancients) were versed in Biblical orthography (in defective and plene), we are not. Fem. בְּקִיאָה. Ḥag.5a. Targ. Y. II Gen. 49:12 בַּקְיּין בהלכה Ar., ed. כה׳, incorr., Levita in Tishbi בְּקִיאין; Y. I נקיין מן חלבא!)

    Jewish literature > בָּקִי

  • 46 בָּקִיא

    בָּקִי, בָּקִיאm. h. a. ch. ( בקא) expert, versed, familiar. Targ. 1 Chr. 11:11.Kidd.10b ב׳ בחדרי תורה well acquainted with the chambers (intricacies) of the Law; Y.Keth.V, 29d bot. ב׳ בסתריוכ׳. Snh.VII, 2 שלא היה ב״ד ב׳ the court was not versed in the law. Yoma 49a ב׳ ברפואות an expert in medicine. Yeb.102a כלום אתה ב׳ בר׳וכ׳ art thou acquainted with R. ?; Tosef. ib. XII, 11 ב׳ היה לך בר׳וכ׳ ed. Zuck. (read ב׳ הי׳ לךר׳ as oth. ed.) was R. … well known to thee? Keth.6b; a. fr.Pl. בְּקִיאִין, בְּקִיאֵי. Targ. 1 Chr. 12:32 (Var. בקיעין). Ḥull.4a אין ב׳וכ׳ (the Samaritans) are not so well versed in the details of the Law as Gitt.86b. Kidd.30a אונהו ב׳ … אנן לא בְקִיאִינָן they (the ancients) were versed in Biblical orthography (in defective and plene), we are not. Fem. בְּקִיאָה. Ḥag.5a. Targ. Y. II Gen. 49:12 בַּקְיּין בהלכה Ar., ed. כה׳, incorr., Levita in Tishbi בְּקִיאין; Y. I נקיין מן חלבא!)

    Jewish literature > בָּקִיא

  • 47 ברק

    בָּרַק(b. h.; √בר, v. ברר) to be bright, shine, flash. B. Bath.97b (יין) בּוֹרֵק white effervescent wine (not fully fermented; Var. בּוֹדֵק searching in the bowels, i. e. causing diarrhœa, v. בָּדַק); Tosef.Men.IX, 9 הַבּוֹרֵיק (sub. יין) the effervescent (wine), v. בָּארַג; Yoma 28b top, v. next w. Tosef.Ter.VII, 16 (read:) ב׳ והניחו if it was effervescent when he left it. Hif. הִבְרִיק 1) (cmp. ברץ ברח) to cut through from end to end. Y.Kil.V, 29d bot. עד שיהא מַבְרִיק כדיוכ׳ until it (the ditch in the vineyard) passes through from end to end, wide enough for man and his tilling cattle. 2) (denom. of בָּרָק) to be affected by lightning, get blind (or get vermin). B. Mets.VI, 3, expl. ib. 78a אבזקת a. נהוריתא.

    Jewish literature > ברק

  • 48 בָּרַק

    בָּרַק(b. h.; √בר, v. ברר) to be bright, shine, flash. B. Bath.97b (יין) בּוֹרֵק white effervescent wine (not fully fermented; Var. בּוֹדֵק searching in the bowels, i. e. causing diarrhœa, v. בָּדַק); Tosef.Men.IX, 9 הַבּוֹרֵיק (sub. יין) the effervescent (wine), v. בָּארַג; Yoma 28b top, v. next w. Tosef.Ter.VII, 16 (read:) ב׳ והניחו if it was effervescent when he left it. Hif. הִבְרִיק 1) (cmp. ברץ ברח) to cut through from end to end. Y.Kil.V, 29d bot. עד שיהא מַבְרִיק כדיוכ׳ until it (the ditch in the vineyard) passes through from end to end, wide enough for man and his tilling cattle. 2) (denom. of בָּרָק) to be affected by lightning, get blind (or get vermin). B. Mets.VI, 3, expl. ib. 78a אבזקת a. נהוריתא.

    Jewish literature > בָּרַק

  • 49 דל II

    דַּלII m. (b. h.; דָּלַל) thin, sparse; poor, needy. Kil. V, 1 כרם ד׳ a sparsely planted vineyard; Y. ib. 29d bot. ד׳ בגפניםוכ׳ poor concerning vines, and rich as regards labor (requiring as much labor as a thickly planted vineyard). Lev. R. s. 34, v. דִּלְדֵּל; a. fr.Pl. דַּלִּים. Sabb.104a, v. גימ״ל. Tanḥ Bhar 3 ד׳ ממע״ט they were void of good deeds. Num. R. s. 5 ד׳ במניין small in numbers; a. fr.דַּלֵּי דַלּוּת, v. דַּלּוּת.

    Jewish literature > דל II

  • 50 דַּל

    דַּלII m. (b. h.; דָּלַל) thin, sparse; poor, needy. Kil. V, 1 כרם ד׳ a sparsely planted vineyard; Y. ib. 29d bot. ד׳ בגפניםוכ׳ poor concerning vines, and rich as regards labor (requiring as much labor as a thickly planted vineyard). Lev. R. s. 34, v. דִּלְדֵּל; a. fr.Pl. דַּלִּים. Sabb.104a, v. גימ״ל. Tanḥ Bhar 3 ד׳ ממע״ט they were void of good deeds. Num. R. s. 5 ד׳ במניין small in numbers; a. fr.דַּלֵּי דַלּוּת, v. דַּלּוּת.

    Jewish literature > דַּל

  • 51 דתּ

    דַּתְּ= דְּאַתְּ. Y.Snh.X, 27d bot., a. fr. כמה דת מר (= דתימר כמה) as thou sayest, i. e. as we read in Scriptures Y.Ab. Zar. II, 42a top הדא דת מרוכ׳ (interch. with הדא דאת אמר = הדא דתימא) that which thou sayest (hast recited), applies only Y.Snh.X, 29d top על דעתך דת מר according to thy opinion who sayest; a. fr.

    Jewish literature > דתּ

  • 52 דַּתְּ

    דַּתְּ= דְּאַתְּ. Y.Snh.X, 27d bot., a. fr. כמה דת מר (= דתימר כמה) as thou sayest, i. e. as we read in Scriptures Y.Ab. Zar. II, 42a top הדא דת מרוכ׳ (interch. with הדא דאת אמר = הדא דתימא) that which thou sayest (hast recited), applies only Y.Snh.X, 29d top על דעתך דת מר according to thy opinion who sayest; a. fr.

    Jewish literature > דַּתְּ

  • 53 ודאי

    וַדַּאי, וַודַּיm., וַדָּאִית, (יַדָּאָה) וַדָּיָיה‏ f. ( ידע) 1) well-known, certain; distinct, real. Ber.33b הַוַּ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note) Thou, the known one!Arakh.I, 1 זכר ו׳ a person distinctly male, נקבה ודאית distinctly female (no hermaphrodite). Yoma VIII, 8, a. fr. אשם ו׳, v. אָשָׁם.Sabb.II, 7 הו׳ that which undoubtedly requires the separation of the tithes, opp. דְּמַאי.Y.Bets. I, 60b וַודָּייוֹ, וַודָּיָיהּ where there is no doubt about it, opp. ספיקו, ספיקה. Kidd.IV, 3 (74a) וַדָּאָן the sure cases among them.Num. R. s. 2, end אכילה וודייה Ar. ed. Koh. (ed. ידאית) the eating (in Ex. 14:11) was a real one (physical refreshment, no metaphor); a. v. fr. 2) (gramm.) emphatic form by means of He paragogic. Ex. R. s. 3 לכה וודאיתוכ׳ (strike out the gloss הה״א בסוףוכ׳) the word lkhah (Ex. 3:3) is emphatic (as if = לְךָ unto thee it belongs), if not thou ; Y.Succ.IV, 54c top לך יודייה (read: לכה וו׳) the lkhah (Ps. 80:3) has the emphatic form ( unto thee as well as unto us). 3) (noun) certainty, undisputed fact.אין ספק מוציא מידי ו׳ doubt cannot take a case out of the status of certainty. Ab. Zar.41b הוי ספק וּוַ׳ ואיןוכ׳ here is a doubt (the idolatrous character of an object may have been given up) against a certainty (that it was an idol) and the doubt cannot set aside the certainty. Pes.9a; a. fr.בְּוַ׳, וַ׳ (adv.) surely, indeed; in reality. Y.Keth.V, 29d. Gen. R. s. 98 עלית בו׳ ‘thou didst ascend thy fathers couch (Gen. 49:4) means in reality (no metaphor). Ib. חללת ו׳ ‘thou didst defile (ib.) is to be taken literally. Pes. l. c. דו׳ מעשרי for it is sure that they separate the tithes. Gen. R. s. 55 נסה אותו בו׳ He tried him in the true sense of the word (gave him time); a. e.

    Jewish literature > ודאי

  • 54 וודי

    וַדַּאי, וַודַּיm., וַדָּאִית, (יַדָּאָה) וַדָּיָיה‏ f. ( ידע) 1) well-known, certain; distinct, real. Ber.33b הַוַּ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note) Thou, the known one!Arakh.I, 1 זכר ו׳ a person distinctly male, נקבה ודאית distinctly female (no hermaphrodite). Yoma VIII, 8, a. fr. אשם ו׳, v. אָשָׁם.Sabb.II, 7 הו׳ that which undoubtedly requires the separation of the tithes, opp. דְּמַאי.Y.Bets. I, 60b וַודָּייוֹ, וַודָּיָיהּ where there is no doubt about it, opp. ספיקו, ספיקה. Kidd.IV, 3 (74a) וַדָּאָן the sure cases among them.Num. R. s. 2, end אכילה וודייה Ar. ed. Koh. (ed. ידאית) the eating (in Ex. 14:11) was a real one (physical refreshment, no metaphor); a. v. fr. 2) (gramm.) emphatic form by means of He paragogic. Ex. R. s. 3 לכה וודאיתוכ׳ (strike out the gloss הה״א בסוףוכ׳) the word lkhah (Ex. 3:3) is emphatic (as if = לְךָ unto thee it belongs), if not thou ; Y.Succ.IV, 54c top לך יודייה (read: לכה וו׳) the lkhah (Ps. 80:3) has the emphatic form ( unto thee as well as unto us). 3) (noun) certainty, undisputed fact.אין ספק מוציא מידי ו׳ doubt cannot take a case out of the status of certainty. Ab. Zar.41b הוי ספק וּוַ׳ ואיןוכ׳ here is a doubt (the idolatrous character of an object may have been given up) against a certainty (that it was an idol) and the doubt cannot set aside the certainty. Pes.9a; a. fr.בְּוַ׳, וַ׳ (adv.) surely, indeed; in reality. Y.Keth.V, 29d. Gen. R. s. 98 עלית בו׳ ‘thou didst ascend thy fathers couch (Gen. 49:4) means in reality (no metaphor). Ib. חללת ו׳ ‘thou didst defile (ib.) is to be taken literally. Pes. l. c. דו׳ מעשרי for it is sure that they separate the tithes. Gen. R. s. 55 נסה אותו בו׳ He tried him in the true sense of the word (gave him time); a. e.

    Jewish literature > וודי

  • 55 וַדַּאי

    וַדַּאי, וַודַּיm., וַדָּאִית, (יַדָּאָה) וַדָּיָיה‏ f. ( ידע) 1) well-known, certain; distinct, real. Ber.33b הַוַּ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note) Thou, the known one!Arakh.I, 1 זכר ו׳ a person distinctly male, נקבה ודאית distinctly female (no hermaphrodite). Yoma VIII, 8, a. fr. אשם ו׳, v. אָשָׁם.Sabb.II, 7 הו׳ that which undoubtedly requires the separation of the tithes, opp. דְּמַאי.Y.Bets. I, 60b וַודָּייוֹ, וַודָּיָיהּ where there is no doubt about it, opp. ספיקו, ספיקה. Kidd.IV, 3 (74a) וַדָּאָן the sure cases among them.Num. R. s. 2, end אכילה וודייה Ar. ed. Koh. (ed. ידאית) the eating (in Ex. 14:11) was a real one (physical refreshment, no metaphor); a. v. fr. 2) (gramm.) emphatic form by means of He paragogic. Ex. R. s. 3 לכה וודאיתוכ׳ (strike out the gloss הה״א בסוףוכ׳) the word lkhah (Ex. 3:3) is emphatic (as if = לְךָ unto thee it belongs), if not thou ; Y.Succ.IV, 54c top לך יודייה (read: לכה וו׳) the lkhah (Ps. 80:3) has the emphatic form ( unto thee as well as unto us). 3) (noun) certainty, undisputed fact.אין ספק מוציא מידי ו׳ doubt cannot take a case out of the status of certainty. Ab. Zar.41b הוי ספק וּוַ׳ ואיןוכ׳ here is a doubt (the idolatrous character of an object may have been given up) against a certainty (that it was an idol) and the doubt cannot set aside the certainty. Pes.9a; a. fr.בְּוַ׳, וַ׳ (adv.) surely, indeed; in reality. Y.Keth.V, 29d. Gen. R. s. 98 עלית בו׳ ‘thou didst ascend thy fathers couch (Gen. 49:4) means in reality (no metaphor). Ib. חללת ו׳ ‘thou didst defile (ib.) is to be taken literally. Pes. l. c. דו׳ מעשרי for it is sure that they separate the tithes. Gen. R. s. 55 נסה אותו בו׳ He tried him in the true sense of the word (gave him time); a. e.

    Jewish literature > וַדַּאי

  • 56 וַודַּי

    וַדַּאי, וַודַּיm., וַדָּאִית, (יַדָּאָה) וַדָּיָיה‏ f. ( ידע) 1) well-known, certain; distinct, real. Ber.33b הַוַּ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note) Thou, the known one!Arakh.I, 1 זכר ו׳ a person distinctly male, נקבה ודאית distinctly female (no hermaphrodite). Yoma VIII, 8, a. fr. אשם ו׳, v. אָשָׁם.Sabb.II, 7 הו׳ that which undoubtedly requires the separation of the tithes, opp. דְּמַאי.Y.Bets. I, 60b וַודָּייוֹ, וַודָּיָיהּ where there is no doubt about it, opp. ספיקו, ספיקה. Kidd.IV, 3 (74a) וַדָּאָן the sure cases among them.Num. R. s. 2, end אכילה וודייה Ar. ed. Koh. (ed. ידאית) the eating (in Ex. 14:11) was a real one (physical refreshment, no metaphor); a. v. fr. 2) (gramm.) emphatic form by means of He paragogic. Ex. R. s. 3 לכה וודאיתוכ׳ (strike out the gloss הה״א בסוףוכ׳) the word lkhah (Ex. 3:3) is emphatic (as if = לְךָ unto thee it belongs), if not thou ; Y.Succ.IV, 54c top לך יודייה (read: לכה וו׳) the lkhah (Ps. 80:3) has the emphatic form ( unto thee as well as unto us). 3) (noun) certainty, undisputed fact.אין ספק מוציא מידי ו׳ doubt cannot take a case out of the status of certainty. Ab. Zar.41b הוי ספק וּוַ׳ ואיןוכ׳ here is a doubt (the idolatrous character of an object may have been given up) against a certainty (that it was an idol) and the doubt cannot set aside the certainty. Pes.9a; a. fr.בְּוַ׳, וַ׳ (adv.) surely, indeed; in reality. Y.Keth.V, 29d. Gen. R. s. 98 עלית בו׳ ‘thou didst ascend thy fathers couch (Gen. 49:4) means in reality (no metaphor). Ib. חללת ו׳ ‘thou didst defile (ib.) is to be taken literally. Pes. l. c. דו׳ מעשרי for it is sure that they separate the tithes. Gen. R. s. 55 נסה אותו בו׳ He tried him in the true sense of the word (gave him time); a. e.

    Jewish literature > וַודַּי

  • 57 זומא I

    זוֹמָאI m. (preced.) same, broth, pulp. Pes.III, 1 (42a) ז׳ של צבעים Ms. M. 2 a. oth. (v. Rabb. D. S. a. l. note 1, Koh. Ar. s. v.; ed. זוֹמָן, v. preced.) the dyers broth (made of bran, to make the dye adhesive). Y. ib. III, beg., 29d זימי שלוכ׳ (corr. acc.).(Yalk. Lev. 525 דבר של ז׳, v. זוֹהֲמָא. ז׳ ליסטרא, v. זוֹמָלִיסְטְרוֹן.

    Jewish literature > זומא I

  • 58 זוֹמָא

    זוֹמָאI m. (preced.) same, broth, pulp. Pes.III, 1 (42a) ז׳ של צבעים Ms. M. 2 a. oth. (v. Rabb. D. S. a. l. note 1, Koh. Ar. s. v.; ed. זוֹמָן, v. preced.) the dyers broth (made of bran, to make the dye adhesive). Y. ib. III, beg., 29d זימי שלוכ׳ (corr. acc.).(Yalk. Lev. 525 דבר של ז׳, v. זוֹהֲמָא. ז׳ ליסטרא, v. זוֹמָלִיסְטְרוֹן.

    Jewish literature > זוֹמָא

  • 59 זון

    זוּן(cmp. זוד) to provide, outfit; to sustain, esp. to feed. Gitt.I, 6 שלא לָזוּן אתוכ׳ not to sustain his slave. Ib. 12a איני זָנְךָ I will not support thee. Y.Keth.V, 29d top שתהא זוֹנְתוֹ ומפרנסתי (for זָנְתוֹ) that she should provide for all his wants. Sabb.104a ז״ח ז̇ן … וח̇ןוכ׳ He supports and graces thee; a. fr.Ber.35b, a. e. כל הזן עלי I vow abstinence from whatever sustains the body.Trnsf. to feed the eye, to derive pleasure from a sight (mostly of an illicit sight). Ohol. XIII, 4 one makes an opening in the wall לזון את עיניו for the sake of enjoying a view; Tosef. ib. XIV, 4. Pes.26a כדי שלא יָזוּנוּ עיניהםוכ׳ that the laborers might not look at the Holy of Holies. Lev. R. s. 20 לא זן עיניו מןוכ׳ did not look at the Divine Majesty. Ib. s. 23, end ואינו זןוכ׳ and does not allow his eye to rest on an obscenity; a. fr. Nif. נָזוֹן, נִיזּוֹן to be fed, sustained. Gitt.12b נ׳ מן הצדקה must be supported from the public charity, Ib. (distinction betw. נ׳ a. התפרנס, v. פַּרְנֵס). Taan.24b. Keth.XI, 1 נִיזּנֶת מנכסיוכ׳ must be supported from the estate Hif. הֵזִין to bless with plenty. Keth.10b, v. זוּהַ II. Pi. זִיֵּין to outfit, decorate; to gird, arm (cmp. זָוָוא I, a. P. Sm. 1102 sq.) Lev. R. s. 34 (ref. to יחליץ, Is. 58:11) ישמוט יְזַיֵּיןוכ׳ it has the meanings of ‘he will loosen, ‘he will arm, ‘he will rescue, ‘he will give rest.Part. pass. מְזוּיָּן, מְזוּיָּין. B. Kam.57a לסטים מ׳ a robber in arms; טוען טענת ל׳ מ׳ he pleads that he has been robbed by Ib. 58a; a. e.Pl. מְזוּיָּנִין. Ex. R. s. 20 (expl. חמשים, Ex. 23:8) שעלו מ׳ they went out fully equipped; Mekh. Bshall., beg.; a. e. Hithpa. הִזְדַּיֵּין to arm ones self, to fight. Tanḥ. Ki Thabo 3 מִזְדַּיֵּין עלוכ׳ He goes to war in defense of him

    Jewish literature > זון

  • 60 זוּן

    זוּן(cmp. זוד) to provide, outfit; to sustain, esp. to feed. Gitt.I, 6 שלא לָזוּן אתוכ׳ not to sustain his slave. Ib. 12a איני זָנְךָ I will not support thee. Y.Keth.V, 29d top שתהא זוֹנְתוֹ ומפרנסתי (for זָנְתוֹ) that she should provide for all his wants. Sabb.104a ז״ח ז̇ן … וח̇ןוכ׳ He supports and graces thee; a. fr.Ber.35b, a. e. כל הזן עלי I vow abstinence from whatever sustains the body.Trnsf. to feed the eye, to derive pleasure from a sight (mostly of an illicit sight). Ohol. XIII, 4 one makes an opening in the wall לזון את עיניו for the sake of enjoying a view; Tosef. ib. XIV, 4. Pes.26a כדי שלא יָזוּנוּ עיניהםוכ׳ that the laborers might not look at the Holy of Holies. Lev. R. s. 20 לא זן עיניו מןוכ׳ did not look at the Divine Majesty. Ib. s. 23, end ואינו זןוכ׳ and does not allow his eye to rest on an obscenity; a. fr. Nif. נָזוֹן, נִיזּוֹן to be fed, sustained. Gitt.12b נ׳ מן הצדקה must be supported from the public charity, Ib. (distinction betw. נ׳ a. התפרנס, v. פַּרְנֵס). Taan.24b. Keth.XI, 1 נִיזּנֶת מנכסיוכ׳ must be supported from the estate Hif. הֵזִין to bless with plenty. Keth.10b, v. זוּהַ II. Pi. זִיֵּין to outfit, decorate; to gird, arm (cmp. זָוָוא I, a. P. Sm. 1102 sq.) Lev. R. s. 34 (ref. to יחליץ, Is. 58:11) ישמוט יְזַיֵּיןוכ׳ it has the meanings of ‘he will loosen, ‘he will arm, ‘he will rescue, ‘he will give rest.Part. pass. מְזוּיָּן, מְזוּיָּין. B. Kam.57a לסטים מ׳ a robber in arms; טוען טענת ל׳ מ׳ he pleads that he has been robbed by Ib. 58a; a. e.Pl. מְזוּיָּנִין. Ex. R. s. 20 (expl. חמשים, Ex. 23:8) שעלו מ׳ they went out fully equipped; Mekh. Bshall., beg.; a. e. Hithpa. הִזְדַּיֵּין to arm ones self, to fight. Tanḥ. Ki Thabo 3 מִזְדַּיֵּין עלוכ׳ He goes to war in defense of him

    Jewish literature > זוּן

См. также в других словарях:

  • R-29D — Die R 29 ist eine U Boot gestützte ballistische Interkontinentalrakete (SLBM) aus sowjetischer/russischer Produktion, die in verschiedenen Varianten existiert. Das US Verteidigungsministerium bzw. die NATO verwendet mehrere Codebezeichnungen für… …   Deutsch Wikipedia

  • B-29 Superfortress variants — The Boeing B 29 Superfortress variants is an extensive list of all the experimental and production models that Boeing made and the specific unique elements of each variant and/or design stage of the B 29 Superfortress heavy bomber. XB 29 :… …   Wikipedia

  • Convair 240 — du Planes of Fame Museum aux couleurs de la Western Air Lines Rôle Moyen courrier Constructeur Convair …   Wikipédia en Français

  • CALENDAR — (Heb. לוּחַ, lu aḥ). The present Jewish calendar is lunisolar, the months being reckoned according to the moon and the years according to the sun. A month is the period of time between one conjunction of the moon with the sun and the next. The… …   Encyclopedia of Judaism

  • C-131 Samaritan — infobox Aircraft name = C 131 Samaritan type = Military transport manufacturer = Convair caption = Convair C 131D Samaritan designer = first flight = avyear|1949 introduced = avyear|1950 retired =1990 produced = primary user = United States Air… …   Wikipedia

  • Convair C-131 Samaritan — C 131 Samaritan R4Y / T 29 Convair C 131D Samaritan Role Military transport …   Wikipedia

  • R-29 — Die R 29 ist eine U Boot gestützte ballistische Interkontinentalrakete (SLBM) aus sowjetischer/russischer Produktion, die in verschiedenen Varianten existiert. Das US Verteidigungsministerium bzw. die NATO verwendet mehrere Codebezeichnungen für… …   Deutsch Wikipedia

  • R-29K — Die R 29 ist eine U Boot gestützte ballistische Interkontinentalrakete (SLBM) aus sowjetischer/russischer Produktion, die in verschiedenen Varianten existiert. Das US Verteidigungsministerium bzw. die NATO verwendet mehrere Codebezeichnungen für… …   Deutsch Wikipedia

  • R-29RL — Die R 29 ist eine U Boot gestützte ballistische Interkontinentalrakete (SLBM) aus sowjetischer/russischer Produktion, die in verschiedenen Varianten existiert. Das US Verteidigungsministerium bzw. die NATO verwendet mehrere Codebezeichnungen für… …   Deutsch Wikipedia

  • R-29RM — Die R 29 ist eine U Boot gestützte ballistische Interkontinentalrakete (SLBM) aus sowjetischer/russischer Produktion, die in verschiedenen Varianten existiert. Das US Verteidigungsministerium bzw. die NATO verwendet mehrere Codebezeichnungen für… …   Deutsch Wikipedia

  • RSM-54 — Die R 29 ist eine U Boot gestützte ballistische Interkontinentalrakete (SLBM) aus sowjetischer/russischer Produktion, die in verschiedenen Varianten existiert. Das US Verteidigungsministerium bzw. die NATO verwendet mehrere Codebezeichnungen für… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»