Перевод: с английского на русский

с русского на английский

29+мая

  • 41 Buttonwood Tree Agreement

    док.
    бирж. "Платановое соглашение", "Соглашение платанового дерева" (соглашение 24 фондовых брокеров о создании первой организованной фондовой биржи в Нью-Йорке, подписанное 17 мая 1792 г. под платаном на месте нынешней Уолл-стрит)
    Syn:
    See:

    * * *
    "соглашение платанового дерева": соглашение 24 фондовых брокеров о создании первой организованной фондовой биржи в Нью-Йорке, подписанное 17 мая 1792 г. под платаном на месте нынешней Уолл-стрит (д. 68); см. New York Stock Exchange.
    * * *
    " Соглашение платанового дерева"

    Англо-русский экономический словарь > Buttonwood Tree Agreement

  • 42 May Day

    бирж., амер. "Майский день" (1 мая 1975 г. — день реформирования фондового рынка США; в частности, в этот день была отмена система минимальных фиксированных комиссионных ставок, взимаемых брокерами с клиентов)
    See:

    * * *
    "Майский день" (США): реформа фондового рынка США 1 мая 1975 г., в т. ч. отмена минимальных фиксированных комиссионных ставок, взимаемых брокерами с клиентами; после этой реформы появились дисконтные брокеры, которые не дают советов, а также началась диверсификация брокерских фирм в другие сферы финансового бизнеса.

    Англо-русский экономический словарь > May Day

  • 43 Nikkei Stock Average

    бирж., япон. фондовый индекс Никкей (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже, определяемый как невзвешенное арифметическое среднее курсов 225 акций первой секции биржи; базовый период — 16 мая 1949 г.; до мая 1985 г. индекс назывался "индекс Никкей-Доу Джонс")
    Syn:
    See:

    * * *
    = Nikkei-Dow Jones Average.

    Англо-русский экономический словарь > Nikkei Stock Average

  • 44 quarter days

    фин., брит. квартальные дни, дни квартальных платежей (дни, которыми завершается или начинается квартал; в эти дни осуществляются квартальные мероприятия, напр., уплата арендной платы; в Англии, Уэльсе, Северной Ирландии — 25 марта, 24 июня, 29 сентября, 25 декабря; в Шотландии — 2 февраля, 15 мая, 1 августа, 11 ноября)
    Syn:
    See:

    * * *
    квартальные дни (Великобритания): дни, отмечающие соответствующие кварталы года (в эти дни осуществляются квартальные мероприятия, типа уплаты арендной платы); в Англии, Уэльсе, Северной Ирландии - 25 марта (Lady Day), 24 июня (Midsummer), 29 сентября (Michaelmas Day), 25 декабря (Christmas); в Шотландии - 2 февраля (Candelmas), 15 мая (Whitsunday), 1 августа (Lammas), 11 ноября (Martimas).
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    четыре дня в году, которыми завершается или начинается квартал, традиционно считающиеся днями квартальных платежей

    Англо-русский экономический словарь > quarter days

  • 45 European Convention on Transfrontier Television

    МИД: Европейская конвенция о трансграничном телевидении (принята 5 мая 1989 г. вступила в силу 1 мая 1993 г.)

    Универсальный англо-русский словарь > European Convention on Transfrontier Television

  • 46 I can safely say that the work will be handed in by the 1st of May

    Универсальный англо-русский словарь > I can safely say that the work will be handed in by the 1st of May

  • 47 May Day

    Универсальный англо-русский словарь > May Day

  • 48 May Queen

    Общая лексика: девушка, избранная за красоту королевой майского праздника, девушка, избранная за красоту королевой мая (в майских играх), королева мая (красивая девушка, избираемая королевой майского праздника в Англии)

    Универсальный англо-русский словарь > May Queen

  • 49 nones

    [nəʊns]
    1) Общая лексика: вечерня, ноны (в древнеримском календаре 5-е число месяца, но 7-е число марта, мая, июля, октября), нона (в древнеримском календаре 7-е число марта, мая, июля, октября и 5-е число остальных месяцев)
    2) Церковный термин: девятый час (служба в 3 часа)
    3) Религия: час девятый, (In various Christian churches, the fifth of the canonical hours, between noon and 3 p.m.) служба 9-го часа

    Универсальный англо-русский словарь > nones

  • 50 on the thirteenth of May

    Универсальный англо-русский словарь > on the thirteenth of May

  • 51 they've put the wedding forward to May 10

    Универсальный англо-русский словарь > they've put the wedding forward to May 10

  • 52 through

    [θruː]
    1) Общая лексика: беспересадочный, беспрепятственный, в, в продолжение, в течение, включительно (10 May through 15 June - с 10 мая по 15 июня включительно), вследствие, из-за, изо, изъездить, капитальный, на протяжении, навылет, напролёт, насквозь (I am wet through - я насквозь промок), основательный, от (I heard of you through your sister - я слышал о вас от вашей сестры), от начала до конца (в сочетании с глаголами передаётся приставками пере-, про-), по, по причине, посредством, прямого сообщения, прямой, свободный, сквозное движение насквозь, сквозной, сквозь, совершенно, сплошь, транзитный, указывает на пространственные отношения, через (to flash through the mind - промелькнуть в голове), через посредство, совершенно (I am wet through - я насквозь промок), включительно (May 10 through June 15 - с 10 мая по 15 июня включительно), про- (he slept the whole night through - он проспал всю ночь), в продолжение (through the night - всю ночь), по (указывает на пространственные отношения; through the gate - через ворота), протекание действия в течение целого периода времени в течение (часто all through), распространение движения по какой-л. территории (часто all through), благодаря (we lost ourselves through not knowing the way - мы заблудились из-за того, что не знали дороги), из, с... по... (Monday through Friday - с понедельника по пятницу; add lines 42 through 48 - сложите строчки с сорок второй по сорок восьмую (в налоговой декларации)), несмотря на (Through all the hustle I was still able to focus and attempt to capture the perfect image.), за счёт
    2) Военный термин: "принято", сквозной ( поезд)
    3) Техника: вплоть до, отверстие (грохота, сита)
    4) Математика: в результате, ввиду, жёлоб, на всем протяжении, от (...) до включительно, при помощи, при посредстве, проходящий через, путём
    5) Юридический термин: при участии
    6) Автомобильный термин: маршрутный
    8) Дипломатический термин: исчерпавший все возможности
    11) Пищевая промышленность: проход (сита)
    12) Силикатное производство: подгрохотный продукт
    13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: по... (включительно) - дата, сроки
    14) Сахалин Р: (...) дата, (...) сроки, (...) по (включительно;...)
    15) Макаров: вызванный, до, подряд, полностью, с помощью, проход (сита, фильтра)

    Универсальный англо-русский словарь > through

  • 53 May-game

    празднование первого мая
    игры, увеселения в честь праздника первого мая
    веселье, развлечение; шалость
    объект насмешек, посмешище

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > May-game

  • 54 Arlington National Cemetery

    Крупнейшее в США военное мемориальное кладбище в г. Арлингтоне, шт. Вирджиния, на берегу реки Потомак [ Potomac River] в окрестностях г. Вашингтона. Площадь около 250 га. На нем могут быть похоронены лица, "состоявшие когда-либо на службе в вооруженных силах США, чья служба закончилась геройски, а также члены их семей". Основано в 1864. Более 260 тыс. захоронений. В 1921 произведено торжественное захоронение Неизвестного американского солдата первой мировой войны. Могила Неизвестного солдата [ Tomb of the Unknown Soldier] была открыта без церемонии в 1932. На Могиле надпись: "Здесь покоится в почетной славе американский солдат, имя которого известно лишь Богу" ["Here rests in honored glory an American soldier known but to God"]. Захоронения неизвестных воинов второй мировой и корейской [ Korean War] войн были произведены 30 мая 1958, а Неизвестного военнослужащего войны во Вьетнаме [Unknown Serviceman of Vietnam] - 28 мая 1984. Здесь похоронены выдающиеся деятели США: президент Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)] (на его могиле горит вечный огонь) и его брат сенатор Р. Кеннеди [ Kennedy, Robert Francis (Bobby) (RFK)], президенты Г. Гувер [ Hoover, Herbert Clark] и У. Тафт [ Taft, William Howard] и др., 2111 воинов, погибших на полях сражений Вирджинии во время Гражданской войны [ Civil War], и моряки с корабля "Мэн" [ Maine, U.S.S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Arlington National Cemetery

  • 55 Bataan

    Перекрывает вход в Манильский залив на Филиппинах. Здесь в начале 1942 (с 3 января до 6 мая) состоялись драматические для американцев события второй мировой войны. После отхода в январе из Манилы на Батаан американские и филиппинские подразделения под командованием генерала Д. Макартура [ MacArthur, Douglas] 9 апреля уступили полуостров японским войскам. Выполняя приказ президента Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] об эвакуации с полуострова, Макартур заявил, прибыв в Австралию: "Я вернусь" [ I shall return]. На следующий день японцы отправили колонну военнопленных в несколько тысяч человек в лагерь военнопленных [ Bataan Death March]. Небольшое подразделение американских войск до 6 мая удерживало в своих руках островок Коррехидор [Corregidor].

    English-Russian dictionary of regional studies > Bataan

  • 56 Chicago

    Третий по величине город в США. Расположен на севере штата Иллинойс на юго-западном побережье озера Мичиган [ Michigan, Lake]. 2,8 млн. жителей (2000), Большой Чикаго (с пригородными зонами в штатах Индиана и Висконсин) - МСА [ MSA] Чикаго-Гэри-округ Лейк - более 9,1 млн. жителей. Крупнейший транспортный узел США - порт на оз. Мичиган при впадении в него р. Чикаго [ Chicago River], по которой начинается канал оз. Мичиган - р. Миссисипи [ Mississippi River], международный аэропорт О'Хэйр [ O'Hare International Airport], крупнейший в мире железнодорожный узел (здесь заканчиваются 19 магистралей, общая длина путей в пределах узла равна почти половине всех железнодорожных путей страны). Город снабжается электроэнергией и теплом крупной коммунальной компанией "Коммонуэлс Эдисон" [Commonwealth Edison Company]. Важнейший торгово-финансовый центр, иногда его называют "Великий центральный рынок США" ["the Great Central Market of the United States"]. Крупнейшая товарная биржа [ Chicago Board of Trade], здесь же вторая по значению в США товарная биржа [ Chicago Mercantile Exchange]. Исторически Чикаго славился своими крупнейшими бойнями. Ныне - крупнейший центр тяжелой (металлургия и тяжелое машиностроение), а также электротехнической и электронной промышленности (телеграфно-телефонная аппаратура, бытовая электро-, радио- и телевизионная техника), химической (в том числе нефтехимия), бумажной, полиграфической и пищевой промышленности. Чикаго - второй по значению культурный и научный центр страны. Несколько крупных университетов: Чикагский университет [ Chicago, University of] с его центром ядерных исследований, Северо-западный университет [ Northwestern University], Иллинойский университет [ Illinois, University of], два католических университета [ DePaul University, Loyola University], Иллинойский технологический институт [ Illinois Institute of Technology]. В городе ряд крупных библиотек, Музей естественной истории [ Chicago Natural History Museum], Музей науки и промышленности [ Museum of Science and Industry], Планетарий Адлера [Adler Planetarium], Астрономический музей и ряд других. Крупная коллекция произведений живописи сосредоточена в Художественном институте [ Art Institute of Chicago]. Оперный театр [Chicago Opera Theater], известный Чикагский симфонический оркестр [ Chicago Symphony, The], балетная труппа [Chicago Ballet]. Город расположен дугой вдоль побережья оз. Мичиган с центром в районе впадения в озеро р. Чикаго. Центральная деловая часть города известна под названием "Петля" [ Loop, the]. Здесь расположены главная торговая улица Стейт-стрит [ State Street] с крупным универсальным магазином "Маршал Филд" [ Marshall Field's], "Чикагская Уолл-стрит" - улица Ласалль [ La Salle Street], биржи. Красивейшей улицей Чикаго считается Мичиган-авеню [ Michigan Avenue] с крупнейшим отелем [ Chicago Hilton Hotel]. В деловом центре расположены знаменитые небоскребы [ skyscraper]: высочайший в мире "Сирс тауэр" [ Sears Tower] (443 м, 110 этажей, 1974), "Амоко" (346 м, 80 этажей, 1974), "Джон Хэнкок сентер" (343 м, 100 этажей, 1969), "Номер 311, Саут-Уэкер-стрит" (296 м, 65 этажей, 1990), "Номер 2, Пруденшл плаза" (275 м, 64 этажа, 1990), "Эй-Ти-энд-Ти корпорат сентер" (272 м, 60 этажей, 1989), "Номер 900, Норт-Мичиган" (266 м, 66 этажей, 1989), "Уотер тауэр плейс" (262 м, 74 этажа, 1976) и здание "Ферст нэшнл бэнк" (260 м, 60 этажей, 1969). Кроме того в Чикаго имеются еще 45 небоскребов выше 160 м, в 40 этажей и выше. Среди старых высотных зданий достопримечательностью считается небоскреб компании "Палмолив" [Palmolive Building], пережившая пожар 1871 водонапорная башня [ Water Tower] - памятник архитектуры - и здание оптового товарного рынка [ Merchandise Mart] - одно из крупнейших по площади в США. В городе много парков, известный зоопарк [Chicago Zoological Garden, The]. Река Чикаго и два ее рукава делят город на три части - Северную, Южную и Западную стороны [North Side, South Side, West Side]. Один из "молодых" городов США (создан в 1833). В 1673 на этом месте была торговая фактория, в 1803 построен военный форт Дирборн. В 1812 совершено нападение индейцев на поселенцев [Dearborn Massacre], а в 1830 были проданы с аукциона первые участки под застройку. 8 октября 1871 известный пожар [ Chicago Fire] уничтожил практически весь город. 1 мая 1886 в Чикаго состоялась забастовка и демонстрация рабочих, подавленная полицией; в знак памяти 2-й Интернационал принял решение отмечать 1 мая как день международной солидарности трудящихся. В 1925-30 в городе хозяйничали банды гангстеров Аль Капоне [ Capone, Al (Alphonse)], который хвастался: "Полиция у меня в руках", "Чикаго принадлежит мне". Терпение полиции переполнилось после "Кровавой бойни в День Св. Валентина" [ St. Valentine's Day Massacre] - расправы Капоне с бандой соперников, и он был наконец арестован. Как и Нью-Йорк, город долгое время находился под управлением партийных боссов [ boss, (political)]

    English-Russian dictionary of regional studies > Chicago

  • 57 Fair Oaks, Battle of

    Произошло 31 мая - 1 июня 1862 во время Гражданской войны [ Civil War], в ходе "кампании на полуострове" [ Peninsular Campaign], когда северяне вплотную подошли к столице южан г. Ричмонду. 31 мая южане под командованием Дж. Джонстона [Johnston, J. E.] предприняли попытку контратаковать армию Союза под командованием Дж. Макклеллана [ McClellan, George Brinton], ожидавшую подкрепления у железнодорожной станции Фэр-Оукс (близ местечка Севен-Пайнс) в шт. Вирджиния. Но контрнаступление не увенчалось успехом. Ранним утром 1 июня Джонстон был ранен, и южане отошли на прежние позиции. Каждая из сторон задействовала в сражении более 40 тыс. человек; потери северян составили более 4,4 тыс. человек, южан - около 6 тыс.
    тж Seven Pines, Battle of

    English-Russian dictionary of regional studies > Fair Oaks, Battle of

  • 58 French and Indian War

    Американская фаза Семилетней войны между Францией и Англией (1756-63), которая на американской территории продолжалась девять лет с 1754. Боевые действия велись между Англией и Францией и их индейскими союзниками и до 1758 характеризовалась перевесом французов. 28 мая 1754 отряд виргинцев под командованием Дж. Вашингтона [ Washington, George] захватил французский форт [ Fort Duquesne] на р. Огайо [ Ohio River], но был блокирован в форте Несессити [ Fort Necessity] французами и индейцами и сдался (3 июля 1754). Экспедиция британского генерала Э. Браддока [ Braddock, Edward] была разбита у того же форта Дюкен 9 июля, а сам Брэддок умер от ран. Англия формально объявила войну Франции 17 мая 1756. Осенью 1758 по распоряжению британского премьер-министра У. Питта в Америку были переброшены значительные силы. 25 ноября 1758 англичане взяли Дюкен и переименовали его в Питсбург [ Pittsburgh], в мае 1759 высадили десант в долине р. Св. Лаврентия [ St. Lawrence River], 13 сентября взяли Квебек, 9 сентября 1760 Монреаль и установили полный контроль над Канадой. 10 февраля 1763 был подписан Парижский мирный договор [ Treaty of Paris]. В результате этой войны Франция потеряла Канаду и часть современного американского Среднего Запада [ Midwest]

    English-Russian dictionary of regional studies > French and Indian War

  • 59 Indianapolis 500

    авто
    "Индианаполис-500"
    Автогонки класса "Формула-1" на дистанцию 500 миль, проводимые с 1911 в конце мая и заканчивающиеся в День памяти [ Memorial Day] 30 мая на гоночном треке "Индианаполис мотор спидуэй" [Indianapolis Motor Speedway] в пригороде Индианаполиса, шт. Индиана.
    тж Indy, the, Indy 500

    English-Russian dictionary of regional studies > Indianapolis 500

  • 60 Intolerable Acts

    ист
    "гнусные законы" (в российской историографии: "репрессивные законы")
    Распространенное среди американских колонистов название ряда законов, принятых парламентом Англии после Бостонского чаепития [ Boston Tea Party] в 1774. Второе, более позднее название - "репрессивные законы" [ Coercive Acts]. Закон о Бостонском порте [Boston Port Act] от 31 марта закрыл порт для всякой торговли вплоть до выплаты городом компенсации за чай, сброшенный колонистами в воды Бостонской гавани [Boston Harbor]. Закон о правительстве Массачусетса [Massachusetts Government Act] от 20 мая предусматривал назначение членов верхней палаты законодательного собрания в Массачусетсе английскими властями, усиливал власть назначаемого короной губернатора, предусматривал назначение присяжных шерифами и запретил созыв городских собраний [ town meeting] без специального разрешения губернатора. Закон лишал Массачусетс конституционной хартии [Massachusetts Charter], то есть права на самоуправление. Закон о беспристрастном отправлении правосудия [Impartial Administration of Justice Act] от 20 мая допускал перенос в другую колонию или в метрополию суда над английскими чиновниками, совершившими серьезные преступления при исполнении служебных обязанностей. К репрессивным законам американские колонисты отнесли и Закон о военном постое [ Quartering Act] от 2 июня, который давал гражданским чиновникам колониальной администрации право конфисковывать жилые дома или пустующие частные здания для размещения английских солдат, а также требовать от колонистов предоставления дров, питья, постельных принадлежностей, мыла и свечей для солдат. Квебекский акт [ Quebec Act] от 22 июня включил в состав колонии Квебек территорию к югу вплоть до р. Огайо [ Ohio River], предоставив при этом административный контроль властям Квебека и провозгласив свободу вероисповедания для католиков бывшей французской колонии на всей этой территории. Эти законы объединили колонистов и послужили стимулом к созыву Континентального конгресса [ Continental Congresses] и, в конечном счете, к провозглашению Декларации независимости [ Declaration of Independence]
    тж Restraining Acts

    English-Russian dictionary of regional studies > Intolerable Acts

См. также в других словарях:

  • Мая (приток Алдана) — Мая Маайа Река Мая в середине октября Характеристика Длина 1053 к …   Википедия

  • Мая (приток Уды) — Мая Характеристика Длина 363 км Площадь бассейна 15 300 км² Бассейн Охотское море Бассейн рек Уда Водоток …   Википедия

  • Мая — и, жен. Нов.Производные: Майка; Мака; Маюня; Маюха; Маюша.Происхождение: (Женск. к (см. Май)) Словарь личных имён. Мая (жен.) иллюзия Древние индийские имена. Словарь значений …   Словарь личных имен

  • мая́чить — маячить, маячу, маячишь …   Русское словесное ударение

  • Мая — Мая  река в Хабаровском крае и Якутии, правый приток Алдана. Мая  река в Амурской области и Хабаровском крае России, левый приток Уды. См. также Мая  женское имя. Правильный вариант написания Майя. Майя (значения) …   Википедия

  • Мая (значения) — Мая река в Хабаровском крае и Якутии, правый приток Алдана. Мая река в Амурской области и Хабаровском крае России, левый приток Уды. Мая женское имя. Правильный вариант написания Майя …   Википедия

  • Мая — реки: 1. пп Алдана; Хабаровский край, Якутия; 2. пп Бол. Анюя; Чукотский ао. Из эвенк, майа лабаз и чу кот. май склад, лабаз . См. также Юдомо Майское нагорье. Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 …   Географическая энциклопедия

  • МАЯ — (исп.). см. Маия. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МАЯ исп. maya. Майская царица, девушка, которую в воскресные и праздничные дни в мае месяце наряжают и усаживают на троне, поставленном на улице; ее …   Словарь иностранных слов русского языка

  • МАЯ — река в Хабаровском крае и Якутии, правый приток Алдана. 1053 км, площадь бассейна 171 тыс. км². Средний расход воды 1180 м³/с. Судоходна на 547 км от устья …   Большой Энциклопедический словарь

  • мая́к — маяк, а …   Русское словесное ударение

  • мая́чник — маячник …   Русское словесное ударение

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»