-
41 κριτήριον
-ου + τό N 2 1-2-0-3-1=7 Ex 21,6; JgsB 5,10; 1 Kgs 7,44(7); Dn 7,10Cf. HORSLEY 1987, 157; WALTERS 1973 251-252 (Ex 21,6) -
42 κύριος
-ου + ὁ N 2 1903-2443-2047-1326-872=8591 Gn 2,8.15.16.18.22Lord (designating God) Is 40,5; master, lord (opp. of δοῦλος) Jgs 19,11; lord (of husband) Gn 18,12; id.(offather) Gn 31,35; my lord, sir Gn 23,6; owner Ex 21,29κύριε πάτερ Lord father (as terms of respect) Sir 23,1; ὁ κύριος τῆς οἰκίας master of the house, head of the family Ex 22,7; κύριος ὁ Θεός the Lord God Gn 2,8; κύριος κύριος the Lord God (rendition of יהוה אדני) Ez 20,39*Nm 31,3 ἔναντι κυρίου before the Lord-ליהוה for MT ויהיו and they will be, or לצבאות before the Lord for MT לצבא for an army, for war; *Dt 32,4 κύριος the Lord-יהוה? for MT הוא he; *1 Sm 17,32 τοῦ κυρίου μου of my lord-אדני for MT אדם of man?Cf. BAUDISSIN 1929 1-602.1-316.1-710.1-228; BICKERMAN 1976, 159-160; CERFAUX 1931a= 1954 113-136; 1931b=1954 137-172; 1957, col. 200-228; HAGEDORN 1980, 165-177; HANHART 1967 38-64 (esp.57-63); HARL 1986a, 47.49-52. 67.169.205.265; HORSLEY 1989, 74; KILPATRICK 1968=1990 207-212;1973=1990 216-222; LE BOULLUEC 1989 41.338-339. 377-378; LEE, J. 1983, 83; LLEWELYN 1992 176(n. 193); LUST 1968 482-488; 1996 138-145; MONTEVECCHI 1957a, 48-49; PIETERSMA 1984, 85-101;SPICQ 1982, 415-424; SUÑOL 1965, 39-54; WALTERS 1973 40.61.110.142.160.249.251.259.260.316;WEVERS 1990 30.70.73.97.100. 118.141.206.305. 308.312.346.367.384.389.552.557; 1993 391;→NIDNTT; TWNT -
43 μετά
+ P 491-848-251-375-569=2534 Gn 3,6.12; 4,3; 5,4.7[τινος]: withof pers.: expressing company: with, in company of Gn 22,3; (sth) in the presence of, beside Mal 3,8; expressing relation-ship: with, together with Dt 32,43; with (in friendly sense) Hos 2,20; with, against (in hostile sense) 1 Sm 17,33; in dealings with, to (semit.) Jdt 8,26of things: accompanied by, with, in (circumstances) 2 Mc 15,28; with, by aid of, by using (instruments) 1 Ezr 5,57; in return for, in exchange for Mi 3,11; see σύν[τι]: after, behind, subsequent to (temporal) 2 Mc 6,1μετὰ τοῦτο after this, behind Lv 14,19; οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμὲ ἔτι there is none besides me (metaph.) Zph 2,15*Hos 4,14(end) μετὰ πόρνης with a harlot-זנה עם for MT 4,15(beginning) זנה אם though (you) playthe harlot, cpr. Prv 20,11; *Ps 46(47),10 μετά with-ִעםfor MT ַעםpeople, see also Ps 109(110),3Cf. LE BOULLUEC 1989 195-196.220.232; JOHANNESSOHN 1910 1-82; 1926 202-216; SOLLAMO 1979 41-42.173.211.226-227.242.259-260; WEVERS 1990 37.59.153.161.190.201. 278.282. 289.541.571; 199377.248 -
44 μ(ε)ίγνυμι
+ V 2-1-1-2-0=6 Gn 30,40; Ex 30,35; 2 Kgs 18,23; Is 36,8; Ps 105(106),35A: to mingle with [τι εἴς τι] Gn 30,40P: to be mingled among, to live with [ἔν τισι] Ps 105(106),35; to make an agree-ment with [τινι] 2 Kgs 18,23; to be mixed, to be compounded Ex 30,35*Prv 14,16 μίγνυται he joins with-מתערב for MT מתעבר he becomes angry?Cf. HELBING 1928, 250-251; WALTERS 1973, 31(→ἀναμ(ε)ίγνυμι, ἐπιμ(ε)ίγνυμι, καταμ(ε)ίγνυμι, προσμ(ε)ίγνυμι, συγκαταμ(ε)ίγνυμι, συμμ(ε)ίγνυμι, συναναμ(ε)ίγνυμι,,) -
45 μίσγω
V 0-0-2-0-0=2 Is 1,22; Hos 4,2to mingle with [τί τινι] Is 1,22; id. [τι ἐπί τι] Hos 4,2 Cf. HELBING 1928, 251; WALTERS 1973, 31(→συμμίσγω, συναναμίσγω,,) -
46 πολυήμερος
-ος,-ον A 3-0-0-1-0=4 Dt 22,7; 25,15; 30,18; DnLXX 4,27(24)of many days, long-lived Dt 22,7πολυήμερος γίνομαι to live many days, to live a long life Dt 25,15 Cf. DOGNIEZ 1992 142.251 -
47 ποταμός
-οῦ + ὁ N 2 48-34-76-57-36=251 Gn 2,10.13.14(bis); 15,18river, stream Gn 2,10ποταμὸς πυρός stream of fire (connected with judgement) Dn 7,10 Cf. WEVERS 1993 215(Gn 15,18).607(Gn 36,37). 674(Gn 41,2) -
48 πρό
+ P 74-10-57-48-62=251 Gn 2,5(bis); 11,4; 13,10; 19,4[τινος]: before, in front of (of place) 2 Mc 12,27; before (of time) 2 Mc 15,36πρὸ τοῦ [+inf.] before Gn 2,5; πρὸ βραχέως a little ago 4 Mc 9,5; πρὸ ὀλίγου id. Wis 14,20; πρὸ μικροῦ id. Wis 15,8; πρὸ προσώπου σου before you Ex 23,20; πρὸ δύο ἐτῶν τοῦ σεισμοῦ two years before the earthquake Am 1,1Cf. ALEXANDRE 1988 229(Gn 2,5); JOHANNESSOHN 1910 1-82; 1926 184-198; LE BOULLUEC 1989189(Ex 17,6); SOLLAMO 1979, 321-324; WEVERS 1990 266(Ex 17,6); 1993 22(Gn 2,5).148.149(Gn11,4); →NIDNTT; TWNT -
49 προβαίνω
+ V 4-6-0-1-7=18 Gn 18,11; 24,1; 26,13; Ex 19,19; Jos 13,1to advance, to make progress Gn 26,13; to grow on, to wax Ex 19,19; to increase in greatness, to increase in honour Jdt 16,23; to advance, to pass (of time) JgsB 19,11προβεβηκὼς ταῖς ἡμέραις advanced in days Jos 23,1; προβεβηκότες ἡμερῶν advanced in days Gn 18,11;προβεβηκότος τὴν ἡλικίαν advanced in age 2 Mc 4,40Cf.WEVERS 1993, 251 -
50 προσμείγνυμι
V 0-0-0-1-1=2 Prv 14,13; 2 Mc 15,20A: to unite, to come close, to approach 2 Mc 15,20 M: to mingle with [ἔν τινι] (metaph.) Prv 14,13 Cf. HELBING 1928, 251 -
51 στεφάνη
-ης ἡ N 1 7-0-1-0-0=8 Ex 25,25(bis).27; 27,3; 30,3rim, mouldingCf. DOGNIEZ 1992, 251; LE BOULLUEC 1989 260.275.305; WEVERS 1990 397.403.432 -
52 συναγωγή
-ῆς + ἡ N 1 136-24-23-21-24=228 Gn 1,9(bis); 28,3; 35,11; 48,4collection, pile Jb 8,17; harvest Ex 34,22; place of collecting Gn 1,9; gathering (of people), company 1 Mc 7,12; gang, band Ps 21(22),17; congregation, assembly, host Ex 12,3; multitude Ez 38,4; local congregation Sir 4,7; synagogue, house of meeting SusLXX 28συναγωγαὶ ἐθνῶν gatherings of people Gn 28,3; συναγωγὴ μελισσῶν swarm of bees JgsB 14,8;συναγωγὴ ταύρων crowd of bulls Ps 67(68),31*Zech 9,12 τῆς συναγωγῆς of the assembly-קוהII for MT התקוה קוהI of hope; *Ps 15(16),4 τὰς συναγωγὰς αὐτῶν their assemblies-אסף for MT נסכיהם their libations, see συνάγω; *Ps 61(62),9 συναγωγὴ λαοῦ assembly of the people-עם עדת for MT עם עת time, o people; *DnLXX 8,25 συναγωγήν gathering-אסף for MT אפס withoutCf. BARR 1961, 119-127; DOGNIEZ 1992, 136; HARL 1986a, 90(Gn 1,9); HORSLEY 1983 43; 1987202.220; KATZ 1950 146; 1960 162; PERI 1989, 245-251; ROST 1967 111-118.122-129.134-138;WEVERS 1991 52; 1993 581; →MM; NIDNTT; TWNT -
53 συσκήνιος
-ου ὁ N 2 1-0-0-0-0=1 Ex 16,16one who lives in the same tent, tent-mate, fellow lodger; neol.Cf. WEVERS 1990, 251 -
54 σφάγιον
-ου + τό N 2 1-0-4-0-0=5 Lv 22,23; Ez 21,15.20.33; Am 5,25victim, offering Am 5,25σφάγια ῥομφαίας they are delivered as victims of the sword or they are delivered to the sword Ez 21,20 Cf. DANIEL, S. 1966, 251; HARLÉ 1988, 186 -
55 αὐτόφορτος
αὐτό-φορτος, ον,Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αὐτόφορτος
-
56 βδελυγμία
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βδελυγμία
-
57 βιοφειδής
βῐο-φειδής, ές,A penurious, AP6.251 (Phil.).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βιοφειδής
-
58 βουκολέω
A tend cattle, ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες ([dialect] Ep. [tense] impf.) Il.21.448, etc.: abs., Parth.4.1, Luc.DDeor.3:—[voice] Med.,βουκολεῖσθαι αἶγας Eup.18
:—[voice] Pass., of cattle, graze, ἕλος κάτα βουκολέοντο, of horses, Il.20.221, cf.Ar. Pax 153: metaph. of meteors, range through the sky, Call.Del. 176.2 of persons, βουκολεῖς Σαβάζιον you tend, serve him (with allusion to his tauriform worship), Ar.V.10:—[voice] Med., μὴ πρόκαμνε τόνδε βουκολούμενος πόνον ruminating, pondering, A.Eu.78.II metaph., cheat, beguile, ;τὸ δήμιον Ar.Ec.81
, cf. Men.Sam. 251;αἱ τίτθαι τοὺς παῖδας διὰ μυθολογίας βουκολοῦσιν Max.Tyr.10.3
;β. λύπην Babr.19.7
;ἀλλοτρίοις κόσμοις τὸ τῆς φύσεως ἀπρεπές β. Luc.Am.38
:—[voice] Med., ἐλπίσι βουκολοῦμαι I feed myself on hopes, cheat myself with them, Alciphr.3.5, cf. Luc.Trag.29;ἐπιθυμίαις Id.Am.2
:—[voice] Pass., Stoic.3.147;βουκολεῖσθαι ὑπὸ ἐνυπνίων Porph.Marc.6
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βουκολέω
-
59 βραχυφεγγίτης
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βραχυφεγγίτης
-
60 γαλακτουργέω
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > γαλακτουργέω
См. также в других словарях:
251 av. J.-C. — 251 Années : 254 253 252 251 250 249 248 Décennies : 280 270 260 250 240 230 220 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
251 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | ► ◄◄ | ◄ | 247 | 248 | 249 | 250 | … Deutsch Wikipedia
251 — Années : 248 249 250 251 252 253 254 Décennies : 220 230 240 250 260 270 280 Siècles : IIe siècle IIIe siècle … Wikipédia en Français
-251 — Années : 254 253 252 251 250 249 248 Décennies : 280 270 260 250 240 230 220 Siècles : IVe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
251 — Años: 248 249 250 – 251 – 252 253 254 Décadas: Años 220 Años 230 Años 240 – Años 250 – Años 260 Años 270 Años 280 Siglos: Siglo II – Siglo I … Wikipedia Español
251 — NOTOC EventsBy PlaceRoman Empire* July 1 In the Battle of Abrittus, the Goths defeat the Romans; emperors Decius and Herennius Etruscus are killed. * In Rome, Hostilian, son of Decius, succeeds Decius, while Trebonianus Gallus is proclaimed… … Wikipedia
251 a. C. — Años: 254 a. C. 253 a. C. 252 a. C. – 251 a. C. – 250 a. C. 249 a. C. 248 a. C. Décadas: Años 280 a. C. Años 270 a. C. Años 260 a. C. – Años 250 a. C. – Años 240 a. C. Años 230 a. C. Años 220 a. C. Siglos … Wikipedia Español
251 electrique — 251 électrique Caractéristiques techniques locomotive électrique Série 251 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur CAF, MACOSA, Mitsubishi Numérotation … Wikipédia en Français
251. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 251. Infanterie Division Aktiv 26. August 1939–März 1945 Land Deutsches Reich NS … Deutsch Wikipedia
251 (number) — 251 is the natural number between 250 and 252. It is also a prime number.In mathematics251 is a regular prime, an Eisenstein prime, a Chen prime, a Gaussian prime, a Sophie Germain prime, and a sexy prime.251 is also sum of three consecutive… … Wikipedia
251 (число) — 251 двести пятьдесят один 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 Факторизация: простое Римская запись: CCLI Двоичное: 11111011 Восьмеричное: 373 Шестнадцатеричное: FB … Википедия