Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

249

  • 41 μοσχάριον

    -ου τό N 2 9-0-3-0-0=12 Gn 18,7.8; Ex 24,5; 29,1.3
    dim. of μόσχος; little calf; neol.?
    Cf. HARLÉ 1988 44.119; LEE, J. 1983, 108-109; WEVERS 1993, 248-249

    Lust (λαγνεία) > μοσχάριον

  • 42 νόμος

    -ου + N 2 69-35-39-105-179=427 Ex 12,43.49; 13,9.10; 16,4
    law, ordinance 2 Mc 7,2; (the) law Ex 12,49; law (of God given by Moses) Dt 33,4; ruling, decision, precedent Hag 2,11; established decree, normal pattern Jer 38(31),37; that which is deserved Jer 29(49),12; the sum total of religious qualities offering protection against im-minent danger Is 33,6
    ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου in the book of the law Dt 28,61
    *Jer 23,27 τοῦ νόμου μου my law corr. τοῦ ὀνόματός μου for MT מישׁ my name; *Am 4,5 νόμον the law-תורה for MT תודה thank(-offering); *Ps 129(130),5 τοῦ νόμου σου of your law-⋄תורה for MT Ps 129(130),4 תורא that you may be revered
    Cf. BLANK 1930, 259-283; DODD 1954 25-26.30-41; DOGNIEZ 1992 51-52.112; DORIVAL 1994
    59.171.378-379; GASTON 1984, 39-55; LABERGE 1978 100-101(Is 33,6); LE BOULLUEC 1989 42.187;
    LIGHTSTONE 1984, 29-37; MONSENGWO PASINYA 1973, 183; REDDITT 1983, 249-270; SEELIGMANN 1948
    79-80 (Is 19,2); 104-108 (Is 33,6); SEGAL 1984, 19-27; VAN RUITEN 1990, 19-20; WALTERS 1973, 183;
    WESTERHOLM 1986, 327-336; →NIDNTT; SCHLEUSNER (Dt 32,44); TWNT

    Lust (λαγνεία) > νόμος

  • 43 νόσος

    -ου + N 2 4-2-1-2-2=11 Ex 15,26; Dt 7,15; 28,59; 29,21; 2 Chr 21,15
    Cf. HORSLEY 1987, 248-249; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > νόσος

  • 44

    ὁ, ἡ, τό+ 19275-23273-14636-15242-16013=88439 Gn 1,1(ter).2(bis)
    as dem. pron.; ὁ μὲν... ὁ δὲ... the one... the other... 4 Mc 13,11
    as the def. art.; the Gn 2,10; his, her, its (expressing possession) Ex 18,24 (secundo); ὁ θεός God Gn 1,1 the add. of the art. making a subst.: ὁ ἀσεβής the ungodly [art.
    [*]+adj.] Prv 29,7; τὰ δέοντα the necessaries
    [art.
    [*]+ptc.] Ex 21,10; τὸ εὔξασθαι the praying, the vowing [art. +inf.] Prv 20,25; τοῖς σὺν αὐτῷ to his
    followers [art.
    [*]+prep.] 2 Mc 8,12; ἕως τοῦ νῦν untill now, hitherto [art.
    [*]+adv.] Dt 12,9; ἐν τοῖς Αμαν in the premises of Aman Est 7,9
    the add. of the art. making a cl.: ὁ ἐπικαλύπτων he that covers [art.
    [*]+ptc.] Prv 28,13; ὁ τὸ πολύ he that had gathered much Ex 16,18; ὁ τοῦ Ραγουηλ the son of Raguel Nm 10,20; τοῦ τεκεῖν in order to bring forth 1 Sm 4,19
    Cf. BLASS 1990, §249-276; DORIVAL 1994, 53-54

    Lust (λαγνεία) >

  • 45

    ὁ, ἡ, τό+ 19275-23273-14636-15242-16013=88439 Gn 1,1(ter).2(bis)
    as dem. pron.; ὁ μὲν... ὁ δὲ... the one... the other... 4 Mc 13,11
    as the def. art.; the Gn 2,10; his, her, its (expressing possession) Ex 18,24 (secundo); ὁ θεός God Gn 1,1 the add. of the art. making a subst.: ὁ ἀσεβής the ungodly [art.
    [*]+adj.] Prv 29,7; τὰ δέοντα the necessaries
    [art.
    [*]+ptc.] Ex 21,10; τὸ εὔξασθαι the praying, the vowing [art. +inf.] Prv 20,25; τοῖς σὺν αὐτῷ to his
    followers [art.
    [*]+prep.] 2 Mc 8,12; ἕως τοῦ νῦν untill now, hitherto [art.
    [*]+adv.] Dt 12,9; ἐν τοῖς Αμαν in the premises of Aman Est 7,9
    the add. of the art. making a cl.: ὁ ἐπικαλύπτων he that covers [art.
    [*]+ptc.] Prv 28,13; ὁ τὸ πολύ he that had gathered much Ex 16,18; ὁ τοῦ Ραγουηλ the son of Raguel Nm 10,20; τοῦ τεκεῖν in order to bring forth 1 Sm 4,19
    Cf. BLASS 1990, §249-276; DORIVAL 1994, 53-54

    Lust (λαγνεία) >

  • 46 τό

    ὁ, ἡ, τό+ 19275-23273-14636-15242-16013=88439 Gn 1,1(ter).2(bis)
    as dem. pron.; ὁ μὲν... ὁ δὲ... the one... the other... 4 Mc 13,11
    as the def. art.; the Gn 2,10; his, her, its (expressing possession) Ex 18,24 (secundo); ὁ θεός God Gn 1,1 the add. of the art. making a subst.: ὁ ἀσεβής the ungodly [art.
    [*]+adj.] Prv 29,7; τὰ δέοντα the necessaries
    [art.
    [*]+ptc.] Ex 21,10; τὸ εὔξασθαι the praying, the vowing [art. +inf.] Prv 20,25; τοῖς σὺν αὐτῷ to his
    followers [art.
    [*]+prep.] 2 Mc 8,12; ἕως τοῦ νῦν untill now, hitherto [art.
    [*]+adv.] Dt 12,9; ἐν τοῖς Αμαν in the premises of Aman Est 7,9
    the add. of the art. making a cl.: ὁ ἐπικαλύπτων he that covers [art.
    [*]+ptc.] Prv 28,13; ὁ τὸ πολύ he that had gathered much Ex 16,18; ὁ τοῦ Ραγουηλ the son of Raguel Nm 10,20; τοῦ τεκεῖν in order to bring forth 1 Sm 4,19
    Cf. BLASS 1990, §249-276; DORIVAL 1994, 53-54

    Lust (λαγνεία) > τό

  • 47 ὁμοιόω

    + V 3-0-13-14-10=40 Gn 34,15.22.23; Is 1,9; 40,18
    A: to make like (to) [τινά τινι] Ct 1,9; id. [τί τινι] Wis 13,14; to liken, to compare [τινά τινι] Hos 4,5 P: to be made like (to), to become like (to) [τινι] Gn 34,15; to be like (to) [τινι] Ps 143(144),4; to be like
    [abs.] Hos 4,6
    *Ps 82(83),2 ὁμοιωθήσεται (who) shall be compared (to you)-דמהI for MT דמי דמהII or דום or דמם do (not) keep silence
    Cf. HARL 1986a, 249(Gn 34,15); HELBING 1928, 254-255; →TWNT
    (→ἀφὁμοιόω, ἐξὁμοιόω,,)

    Lust (λαγνεία) > ὁμοιόω

  • 48 πάγος

    -ου + N 2 1-0-2-3-1=7 Ex 16,14; Na 3,17; Zech 14,6; Jb 37,10; DnLXX 3,69
    Cf. SHIPP 1979, 429; WEVERS 1990, 249

    Lust (λαγνεία) > πάγος

  • 49 παρέρχομαι

    + V 44-45-17-32-19=157 Gn 18,3.5; 30,32; 32,32; 41,53
    to go by, to pass by Gn 30,32; id. [τι] Ex 12,23; id. [τινα] Dt 2,8; to pass (of time) Gn 41,53; to pass over, to give in to, to surrender 2 Kgs 3,10; to pass away Ps 56(57),2; to pass by (metaph.), to pass without heeding [τινα] Gn 18,3; to rush by Is 28,17; to reject, to neglect [τι] Jdt 11,10; to transgress [τι] Dt 17,2; id. [ἀπό τινος] Jb 23,12; to pass unnoticed, to escape [τινα] Sir 14,14; to go, to depart (from) Gn 18,5; to omit [τι] 1 Mc 2,22; to come 1 Kgs 18,29; to go over [τι] Jdt 2,24; τὰ παρεληλυθότα the past Sir 42,19
    ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ παρῆλθον I have come of my own accord 4 Mc 11,3
    *2 Sm 23,4 παρῆλθεν he passed on-עבר for MT עבות clouds; *Jb 14,16 παρέλθῃ it shall pass (unnoticed)- תעבור for MT מורשׁת you shall keep watch; *Prv 27,13 παρῆλθεν he has passed by-עבר for MT ערב he gave surety for; *DnLXX 12,1 παρελεύσεται he shall pass by-יעבר for MT יעמד he shall stand up
    Cf. HELBING 1928, 86; LE BOULLUEC 1989 48.89.150; WALTERS 1973, 249; WEVERS 1990 360; 1995
    278; →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > παρέρχομαι

  • 50 πασχα

    + N N 21-4-1-3-14=43 Ex 12,11.21.27.43.48
    Aram. loanword (פסחא); Passover, Paschal feast Ex 12,11; Paschal lamb Ex 12,21
    Cf. DORIVAL 1994 271.496-497; GUÉRAUD 1979, 113-114; HAUSPIE 2001b, forthcoming; LE BOULLUEC
    1989, 48-51; LEE, J. 1983 16.30.52; TOV 1979 231.232; WALTERS 1973 169-171. 247-249;
    →CHANTRAINE; NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > πασχα

  • 51 περιποιέω

    + V 6-10-5-5-5=31 Gn 12,12; 31,18; 36,6; Ex 1,16; 22,17
    A: to keep alive, to preserve [τινα] Ex 22,17
    M: to procure [τι] Prv 6,32; to save [τι] 1 Chr 29,3; to obtain, to acquire, to gain for oneself [τι] Gn 31,18; to save the life of [τινα] Gn 12,12; to bring about [τινί τι] 2 Mc 15,21
    Cf. LE BOULLUEC 1989, 229; SPICQ 1978a, 687-688; WALTERS 1973, 249; WEVERS 1990 350; 1993
    505.592

    Lust (λαγνεία) > περιποιέω

  • 52 προσφέρω

    + V 109-11-8-7-26=161 Gn 4,7; 27,31; 43,26; Ex 29,3; 32,6
    A: to bring to or upon, to offer Gn 4,7; id. [τί τινι] Gn 27,31; id. [τι] Ex 29,3; id. [τι πρός τινα] Lv 2,8(secundo); to approach to [τί τινι] 4 Mc 11,19; to use for [τι πρός τι] Prv 6,8b
    M: to bring, to bestow [τι] Sir prol.,30; to bring [τινα] LtJ 40; to report to [τινι +inf.] 3 Mc 4,17; to take (food) Wis 16,21
    Cf. DANIEL, S. 1966 122.151.167; DORIVAL 1994 53.248.249-250.332.353.491; HARL 1986a, 115;
    HELBING 1928, 302; LARCHER 1985, 930; WEVERS 1990, 594; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > προσφέρω

  • 53 πρόσωπον

    -ου + τό N 2 215-342-308-249-183=1297 Gn 2,6.7; 3,8.19; 4,5
    face Gn 3,19; countenance, expression Gn 4,5
    face, surface Gn 2,6; face, front (of pot) Jer 1,13; foremost part or line of hostile army, front Hab 1,9; mouth (of well) 2 Sm 17,19; form (of speech) 2 Sm 14,20; person Mal 1,8; the presence of [τινος] Gn 27,30
    ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου from one side (semit., rendering MT פניה על־עבר) Ex 25,37; κατὰ πρόσωπον on (his) forehead Lv 13,41; personally Dt 7,10
    often used as part of an expression rendering semi-prep. with פני (semit.): ἐπὶ πρόσωπόν τινος in front of Ex 16,14; ἀπὸ προσώπου τινός from (the face of) Ex 14,25; on account of, because of Hos 10,15; confronted by Na 1,6; κατὰ πρόσωπόν τῆς πόλεως facing the city, fronting or in front of the city Gn 33,18; πρό προσώπου σου before you Ex 33,2; κατὰ πρόσωπόν σου against you Dt 7,24
    πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν he spoke face to face Dt 5,4; μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου do not reject my prayer 1 Kgs 2,20, cpr. Mi 3,4; ἄρτοι τοῦ προσώπου the bread placed before (the Lord) 1
    Sm 21,7, cpr. ἐνώπιος, πρόθεσις; οὐ θαυμάζει πρόσωπον he does not show favour, he is not partial Dt 10,17, cpr. Gn 32,21, Lv 19,15, Dt 28,50; ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον he changed countenance 1 Sm 21,14
    *JgsB 20,2 κατὰ πρόσωπον before-פני for MT פנות chiefs?; *Jer 47(40),9 ἀπὸ προσώπου τῶν παίδων
    before the servants, because of the servants-מעבדי for MT מעבד to serve, cpr. 2 Kgs 25,24
    Cf. DANIEL, S. 1966 150.152; DOGNIEZ 1992 55-56.163.184.318; GHIRON-BISTAGNE 1983, 155-174;
    HARL 1984a=1992a 39; 1986a, 54.241; LE BOULLUEC 1989, 264; LEE, J. 1983, 51; SOLLAMO 1979, 13-
    122; VAN ROMPAY 1976, 569-575; →NIDNTT, TWNT

    Lust (λαγνεία) > πρόσωπον

  • 54 πῦρ,-ός

    + τό N 3 107-83-146-100-104=540 Gn 11,3; 15,17; 19,24; 22,6.7
    fire 4 Mc 15,15; id. (of a furnace) Gn 11,3; offering by fire 1 Sm 2,28; (destructive punishing) fire Am 1,4; fire (as punishment of the individual at the end of his life) 4 Mc 12,12; fire (ac-companying the Lord’s presence) Ex 3,2
    καὶ ἔσται ὁ οἶκος Ιακωβ πῦρ and the house of Jacob shall be (a) fire, and the house of Jacob shall act like fire Ob 18; ἰσόπεδον πυρὶ καὶ δόρατι θήσεσθαι to level with fire and sword 3 Mc 5,43, see also Est 8,12x
    *Nm 21,30 πῦρ ἐπί a fire against-על שׁא or-עד שׁא fire (spread) to for MT עד רשׁא which is in the neighbourhood of; *Jer 6,23 ὡς πῦρ as a fire-שׁכא for MT שׁכאי as a man (as a man of war, as a warrior), see also Jer 27(50),42; Mi 6,10; *Am 4,10 ἐν πυρί in fire-שֵׁא/בְּ for MT שׁאֹבְּ stench; *Ps 57(58),9 ἐπέπεσε πῦρ fire has fallen-שׁא נָָפל for MT תשׁא נֵֶפל miscarriage, aborted child of a woman
    Cf. DORIVAL 1994 410-411(Nm 21,30); LE BOULLUEC 1989 134.249; WALTERS 1973, 124-125;
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > πῦρ,-ός

  • 55 σκεπάζω

    + V 9-3-6-7-16=41 Ex 2,2; 12,13.27; 33,22; 40,3
    A: to cover, to hide, to shelter [τινα] Ex 2,2; to draw over [ἐπί τινος] Nm 9,20; id. [ἐπί τινα] Ex 33,22;
    id. [τι] Ex 12,27; to protect, to shelter [τινα] Ex 12,13; to watch over, to protect [τινα] Dt 32,11 M/P: to shelter oneself Ps 60(61),5
    *1 Sm 23,26 σκεπαζόμενος covering himself, hiding-חפה or-חפף for MT חפז hurrying
    Cf. DOGNIEZ 1992 201.327-328; HARL 1992a=1993 193; LE BOULLUEC 1989 49.80.147.151.336; LEE, J.
    1983 50.76-77; WALTERS 1973, 249
    (→ἐπισκεπάζω,,)

    Lust (λαγνεία) > σκεπάζω

  • 56 τίς, τίς, τί

    + R 204-400-294-383-249=1530 Gn 2,19; 3,1.11.13; 4,6
    who (dir. question) Gn 3,11; id. (indir. question) Gn 43,22; what (dir. question) Gn 4,10; id. (indir. question) Ex 2,4; who, what sort of person Ex 3,11; what, what sort of thing Ex 16,15; how (in an exclamation) 2 Sm 6,20
    τί ὅτι why Gn 40,7; ἵνα τί wherefore Gn 31,26; τίς δώσει would that (semit.) Sir 22,27 Cf. LEE, J. 1983, 11

    Lust (λαγνεία) > τίς, τίς, τί

  • 57 ὑψηλός

    -ή,-όν + A 24-67-63-35-28=217 Gn 7,19.20; 12,6; 22,2; Ex 6,1
    high, lofty Gn 7,19; high, elevated, fortified Neh 9,25; high (of pers.) 1 Sm 9,2; high, proud, haughty 1 Sm 2,3; up-raised, mighty Ex 6,1; loud Prv 9,3; sublime Prv 10,21; τὰ ὑψηλά cultic high places (outside the Pentateuch frequently stereotypical rendition of במה) 1 Kgs 3,2
    ὑψηλῷ τραχήλῳ with outstretched neck, haughtily Is 3,16
    ὑψηλότερος higher DnTh 8,3; the highest (comparison between two without gen.) DnLXX 8,3(secundo) *Gn 12,6 τὴν ὑψηλήν high-מרום? or-מדה? (cpr. Is 45,14) for MT מורה Moreh, see also Dt 11,30; cpr. Gn 22,2; *Is 10,34 σὺν τοῖς ὑψηλοῖς with its mighty ones?-באדיריו for MT באדיר by a mighty one
    Cf. DANIEL, S. 1966 35-37.45-48.50-52.249.379; DOGNIEZ 1992, 98; HARL 1986a 192.195; 1990=1992a
    138; LE BOULLUEC 1989 111.163; ROST 1967, 130-132; →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > ὑψηλός

  • 58 φασεκ

    N N 0-6-1-0-0=7 2 Chr 30,1.2.5.15.17
    = פסח Passover
    Cf. WALTERS 1973 169-170.248-249

    Lust (λαγνεία) > φασεκ

  • 59 φασεχ

    N N 0-12-0-0-0=12 2 Chr 35,1(bis).6.7.8
    = פסח Passover
    Cf. WALTERS 1973, 249

    Lust (λαγνεία) > φασεχ

  • 60 φερνή

    -ῆς N 1 3-1-0-0-1=5 Gn 34,12; Ex 22,15.16; Jos 16,10; 2 Mc 1,14
    dowry 2 Mc 1,14; bridal price Gn 34,12
    Cf. BICKERMAN 1956=1976 210-211.213; HARL 1974 246.256; 1986a 249; LE BOULLUEC 1989, 228;
    LLEWELYN 1992 2.16

    Lust (λαγνεία) > φερνή

См. также в других словарях:

  • 249 av. J.-C. — 249 Années : 252 251 250   249  248 247 246 Décennies : 270 260 250   240  230 220 210 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 249 — Années : 246 247 248  249  250 251 252 Décennies : 210 220 230  240  250 260 270 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 249 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | ► ◄◄ | ◄ | 245 | 246 | 247 | 248 | …   Deutsch Wikipedia

  • -249 — Années : 252 251 250   249  248 247 246 Décennies : 270 260 250   240  230 220 210 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 249 — РСТ РСФСР 249{ 82} Сани легковые. Технические условия. ОКС: 43.080.99 КГС: Д61 Легковые повозки Взамен: РСТ РСФСР 249 77 Действие: С 01.10.83 Текст документа: РСТ РСФСР 249 «Сани легковые. Технические условия.» …   Справочник ГОСТов

  • 249 — Años: 246 247 248 – 249 – 250 251 252 Décadas: Años 210 Años 220 Años 230 – Años 240 – Años 250 Años 260 Años 270 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 249 a. C. — Años: 252 a. C. 251 a. C. 250 a. C. – 249 a. C. – 248 a. C. 247 a. C. 246 a. C. Décadas: Años 270 a. C. Años 260 a. C. Años 250 a. C. – Años 240 a. C. – Años 230 a. C. Años 220 a. C. Años 210 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 249 — Войска вынуждают Деция принять императорскую порфиру (июнь). Началось правление Деция (с 249 по 251 г) Филипп и его сын убиты в сражении с Децием близ Вероны (сентябрь). Возобновление нападений готов. Преследования христиан Децием вплоть до 251 г …   Хронология всемирной истории: словарь

  • 249 (число) — 249 двести сорок девять 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 Факторизация: 3×83 Римская запись: CCXLIX Двоичное: 11111001 Восьмеричное: 371 Шестнадцатеричное: F9 …   Википедия

  • (249) ilse — 249 Ilse pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 355,772×106 km (2,378 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 249 Ilse — (249) Ilse 249 Ilse pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 355,772×106 km (2,378 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»