Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

240

  • 1 240 мл

    General subject: 8 oz. (8 унций = 1 чашка, т.е. 237 мл, что в коммерческих товарах округляют до 240 мл)

    Универсальный русско-английский словарь > 240 мл

  • 2 240

    3. ENG Leach’s (storm-)petrel
    4. DEU Wellenläufer m
    5. FRA océanite m cul-blanc

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 240

  • 3 240

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 240

  • 4 240

    2. RUS таракан m степной
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 240

  • 5 240

    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 240

  • 6 несущая способность в течение 30 или 60, 90, 120, 180, 240 мин стандартного огневого воздействия

    1. load bearing criterion for 30, 60, 90, 120, 180, 240 minutes in standard fire exposure

     

    несущая способность в течение 30 или 60, 90, 120, 180, 240 мин стандартного огневого воздействия
    R30 …


    [Англо-русский словарь по проектированию строительных конструкций. МНТКС, Москва, 2011]

    Тематики

    Синонимы

    • R30 …

    EN

    • load bearing criterion for 30, 60, 90, 120, 180, 240 minutes in standard fire exposure

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > несущая способность в течение 30 или 60, 90, 120, 180, 240 мин стандартного огневого воздействия

  • 7 Г-240

    С ГОЛОВОЙ2 PrepP Invar adv (intensif))
    1. \Г-240 уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т. п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully
    X с головой ушёл в Y — X became completely absorbed in Y
    X became thoroughly (totally) engrossed in Y X plunged (threw himself) into Y.
    Он (Королёв) с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не (Korolyov) became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
    ... К коммунизму он (Лежал) пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не (Lejean) had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
    2. выдавать \Г-240 кого, often себя ( subj: abstr or concr ( var. without себя), or human ( var. with себя) (to reveal s.o. 's or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt
    X выдал Y-a с головой - X gave Y away completely
    X was a dead giveaway X betrayed Y
    Y выдал себя с головой - Y gave himself away completely
    Y betrayed himself.
    Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
    ...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он (Едигей) выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he (Yedigei) gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
    Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не (Lyova) bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Miti-shatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-240

  • 8 ... приговаривается к удержанию ежедневного дохода на протяжении 240 дней

    Универсальный русско-английский словарь > ... приговаривается к удержанию ежедневного дохода на протяжении 240 дней

  • 9 I — изолирующие свойства (жар , возникающий при пожаре). (За обозначениями R , REI , RE , ЕI и Е далее указывают время противостояния пожару в минутах: 15 , 30 , 45 , 60 , 120 , 180 и 240.)

    Fire extinguishing: REI

    Универсальный русско-английский словарь > I — изолирующие свойства (жар , возникающий при пожаре). (За обозначениями R , REI , RE , ЕI и Е далее указывают время противостояния пожару в минутах: 15 , 30 , 45 , 60 , 120 , 180 и 240.)

  • 10 Imperial (long) ton = 2,240 lb, US

    Abbreviation: ton (Short ton = 2,000 lb.)

    Универсальный русско-английский словарь > Imperial (long) ton = 2,240 lb, US

  • 11 Lagrange Point #4 240,000 mile Earth orbit

    Information technology: L4 (Space)

    Универсальный русско-английский словарь > Lagrange Point #4 240,000 mile Earth orbit

  • 12 Б-240

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) БУКОЙ coll VP subj: human to look gloomy, unfriendly, unsociable
    X смотрит букой - X looks sullen
    X is lowering (glowering) X has (is going around with) a long face X is wearing a frown (a glum expression).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-240

  • 13 В-240

    НА ВОЛОСОК (НА ВОЛОСКЕ, НА ВОЛОС obs) от чего PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or collect prep obj: usu. от смерти, от гибели etc) usu. used with past verbs) one is very close (to death, ruin etc) (if used with a past-form verb, refers to danger or trouble that one has managed to avoid)
    X был на волосок от Y-a - X was within a hairbreadth (a hairsbreadth etc, an inch, a whisker) of Y
    X was a hairbreadth away (from Y) X escaped Y by a hairbreadth (by the skin of X% teeth) X was on the verge (of Y).
    Ужасной была поездка в Москву по вызову Ярославского. Вот когда я была на волосок от самоубийства! (Гинзбург 1). The journey back to Moscow at Yaroslavsky's summons was terrible. I was within a hair's breadth of suicide (1a).
    ...Из парадного вынесли Ольгу, покрытую, как покойница, клеймёной больничной простынёй, и... Лёва, враз забыв обо всём, судорожно потянулся к сестре: «Олюшка, как же это ты?»...Но (врач) взял актёра за пуговицу плаща: «Вам, милый, не следует здесь находиться. Вы сами на волосок от этого. Максимум покоя, минимум - эмоций» (Максимов 3)....They carried Olga out of the main door, covered with a stenciled hospital sheet, as though she were dead....Lyova became oblivious of everything else and drifted after his sister, shaking convulsively. "Olga, little sister, what is happening to you?"...(The doctor) took hold of the actor by a button on his raincoat. uYou shouldn't be here, my dear man. You're on the verge yourself. Maximum of quiet, minimum of excitement..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-240

  • 14 Д-240

    КАК ДОЛГО AdvP Invar adv fixed WO
    (for) how much time
    how long
    (in limited contexts) how much longer.
    С торжественным победным маршем сливалась песня... Петя не знал, как долго это продолжалось: он наслаждался, все время удивлялся своему наслаждению и жалел, что некому сообщить его (Толстой 7). The voices blended with the triumphal victory march...How long this lasted Petya could not tell, he delighted in it, wondering all the while at his delight and regretting that there was no one to share it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-240

  • 15 К-240

    ШАРАШКИНА КОНТОРА coll, usu. derog NP sing only fixed WO
    a questionable, suspicious, untrustworthy business, shop, enterprise etc
    shady (dubious) business (outfit etc)
    (in limited contexts) fly-by-night outfit (enterprise etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-240

  • 16 М-240

    МОЛОКО НА ГУБАХ HE ОБСОХЛО у кого МАТЕРИНО (МАТЕРИНСКОЕ) МОЛОКО НА ГУ-БАХ НЕ ОБСОХЛО all highly coll, often derog VP subj. these forms only fixed WO
    s.o. is still very young, inexperienced, immature: у X-a молоко на губах не обсохло = X is (still) wet behind the ears
    X is (still) green (a greenhorn) X is barely out of diapers.
    «Не рано тебе наравне с мужиками пить? - не сдержался Василий. -...Ещё молоко на губах не обсохло, а туда же. Что из тебя потом будет?» (Распутин 1). "Isn't it rather early for you to be taking a man-size drink?" said Vasily....uIf you can drink like this while you're still wet behind the ears, whatH you do next?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-240

  • 17 Н-240

    ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ (МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.) кому VP subj: human to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave ( usu. in a long-winded fashion)
    X прочитал Y-y нотацию - X lectured (preached to) Y
    X preached (gave) Y a sermon X gave Y a good talking-to (in limited contexts) X moralized.
    ...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Malkova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).
    «Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль...» (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-240

  • 18 П-240

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ (ДЕЛАТЬ) all coll (sent these forms only used as indep. clause fixed WO
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them)
    what can you (we etc) do?
    you (I etc) can't help it there's no help for it it can't be helped.
    Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с (домработницей) Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем (ей) зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with (our maid) Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
    Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в общем не очень-то красивый Крещатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days—she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
    Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
    «Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?» - спрашивает он. «Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя» (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-240

  • 19 Р-240

    СПУСТЯ РУКАВА coll, disapprov ( Verbal Adv Invar adv more often used with impfv verbs) (to do sth.) carelessly, haphazardly, without an honest attempt
    any old way
    in a slipshod manner sloppily halfheartedly slapdash lazily.
    «Другие люди к работе относятся спустя рукава, лишь бы день до вечера, а Федоша... для него, понимаете, семья на втором месте, а на первом работа» (Войнович 4). "Other people work any old way, just put in their time, but Fedosha...for him, you see, the family is second, work comes first" (4a).
    «Все боялись халтурить, симулировать, работать спустя рукава» (Копелев 1). "Everyone was afraid to goof off, or pretend, or work in a slipshod manner" (1a)...Спустя» is the old form of the short active participle of the verb «спустить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «спустив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-240

  • 20 С-240

    ИГРАТЬ ПЕРВУЮ СКРИПКУ VP
    1. (subj: human to play the first violin part (in an orchestra or ensemble)
    X играет первую скрипку = X plays first violin.
    2. — (в чём) ( subj: usu. human or collect) to occupy the leading, predominant position in sth.: X играет первую скрипку — X plays the leading role
    X is number one X is the pivotal (key) player X is the top man (woman).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-240

См. также в других словарях:

  • 240 av. J.-C. — 240 Années : 243 242 241   240  239 238 237 Décennies : 270 260 250   240  230 220 210 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 240 P — SNCF 240 P Photographie officielle d une 240 P …   Wikipédia en Français

  • 240 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | ► ◄◄ | ◄ | 236 | 237 | 238 | 239 | …   Deutsch Wikipedia

  • 240 — Années : 237 238 239  240  241 242 243 Décennies : 210 220 230  240  250 260 270 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 240-е — III век: 240 249 годы 220 е · 230 е 240 е 250 е · 260 е 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · …   Википедия

  • -240 — Années : 243 242 241   240  239 238 237 Décennies : 270 260 250   240  230 220 210 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 240-е до н. э. — III век до н. э.: 249 240 годы до н. э. 260 е · 250 е 240 е до н. э. 230 е · 220 е 249 до н. э. · 248 до н. э. · 247 до н. э. · 246 до н.  …   Википедия

  • 240 — ГОСТ 240{ 85} Маргарин. Общие технические условия. ОКС: 67.200.10 КГС: Н61 Маргарин и маргариновые продукты Взамен: ГОСТ 240 72 Действие: С 01.07.86 Изменен: ИУС 11/89, 3/91 Примечание: переиздание 1991; c 01.01.2005 отменен на территории РФ,… …   Справочник ГОСТов

  • 240 — РСТ РСФСР 240{ 91} Бытовое обслуживание населения. Обувь изготовленная. Общие технические требования. ОКС: 61.060 КГС: М12 Обувь кожаная и колодки Взамен: РСТ РСФСР 240 87 Действие: С 01.01.92 Текст документа: РСТ РСФСР 240 «Бытовое обслуживание… …   Справочник ГОСТов

  • 240 — Años: 237 238 239 – 240 – 241 242 243 Décadas: Años 210 Años 220 Años 230 – Años 240 – Años 250 Años 260 Años 270 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 240 a. C. — Años: 243 a. C. 242 a. C. 241 a. C. – 240 a. C. – 239 a. C. 238 a. C. 237 a. C. Décadas: Años 270 a. C. Años 260 a. C. Años 250 a. C. – Años 240 a. C. – Años 230 a. C. Años 220 a. C. Años 210 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»