Перевод: с русского на английский

с английского на русский

206)

  • 1 206

    1) General subject: U.S. area phone code Washington - Seattle
    2) Internet: Partial Content

    Универсальный русско-английский словарь > 206

  • 2 206

    3. ENG gray-backed [Buller’s] shearwater
    5. FRA puffin m de Buller

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 206

  • 3 206

    3. ENG basking [elephant, giant, oil] sharks
    4. DEU Riesenhaie pl, Mandelhaie pl
    5. FRA pèlerins pl, requins pl pèlerins flaneurs], squales pl géants pèlerins]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 206

  • 4 206

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 206

  • 5 206

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 206

  • 6 первоначальный свинец состоит из четырёх изотопов - 204,206,207,208Pb

    Универсальный русско-английский словарь > первоначальный свинец состоит из четырёх изотопов - 204,206,207,208Pb

  • 7 Б-206

    РАЗРЕШАТЬСЯ/РАЗРЕШИТЬСЯ ОТ БРЕМЕНИ VP subj: human
    1. - (кем) lit
    subj: female) to bear a child
    X разрешилась от бремени (Y-ом) = X gave birth (to Y)
    X brought Y into the world X brought forth Y.
    Одна из невесток - Маша - была на последнем месяце и разрешилась от бремени сразу после переселения к нам (Рыбаков 1). One of her daughters-in-law, Masha, was in her last month of pregnancy and gave birth soon after moving to us (1a).
    2. \Б-206 чем humor to produce sth. (often a literary work) after lengthy preparation, effort
    X разрешился от бремени Y-ом = X (finally (recently etc)) brought forth Y
    (in the end (at long last etc)) X came out with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-206

  • 8 Coupe Cabriolet (Peugeot 206 CC model)

    Abbreviation: cc

    Универсальный русско-английский словарь > Coupe Cabriolet (Peugeot 206 CC model)

  • 9 В-206

    НА (СВЕЖЕМ (ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ) ВОЗДУХЕ бытье, бывать и т. п. НА (СВЕЖИЙ (ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ) ВОЗДУХ выйти, вырваться и т. п. PrepP these forms only adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)) outside of a house or building: (be (go, spend time etc)) outdoors (outside, out of doors) (be (be held etc)) in the open air
    (get some (be out in the, go out(side) for a breath of etc)) (fresh) air....He переставая бормотать: «Правь, Эндурия, правь!» -(я) скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
    ...Там на чистом воздухе, окруженный высшим духовенством, стоял коленопреклоненный митрополит и молился - да мимо идет чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
    Васенька:) Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). (V.:) You don't get enough fresh air (4a).
    Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-206

  • 10 Г-206

    ГОЛОВА ПУХНЕТ/РАСПУХЛА у кого (от чего) coll VP subj. usu. impfv usu. this WO s.o. loses the ability to think clearly because of excessive work, concerns, noise etc, s.o. is in a state of extreme mental exertion: у X-a голова пухнет (от Y-a) - Y makes XS head spin (reel) XS head is spinning (reeling) Y gives X a headache X feels like (that, as if) his head is about to explode (from Y).
    "...Пишут, пишут... конгресс, немцы какие-то... Голова пухнет» (Булгаков 11). "They...write and write all that crap... all about some congress and some Germans....Makes my head reel" (lib).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-206

  • 11 Д-206

    СЧИТАННЫЕ ДНИ (остаются до чего) NP pl only used as subj fixed WO
    little time (remains until sth.): до X-a остаются считанные дни = there are precious few (only a few) days left before X
    X is only a few days off X will be here any day now X will be here before you know it (in limited contexts) time is running out (getting short, ticking away).
    До экзаменов остаются считанные дни, а я еще и не начинала готовиться. There are only a few days left before my exams and I haven't even started studying yet

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-206

  • 12 З-206

    КАК ЗЮЗЯ напиться, пьян и т. п. slang (как + NP Invar adv (intensif) or modif) (to get or be drunk) to excess
    X напился - - X got (was) drunk as a skunk
    X got (was) plastered (smashed, bombed etc) X drank himself into a stupor (under the table). "А ты тоже ничего не помнишь?» - спросил его Виктор. «Это насчёт вчерашнего?» - «Да, насчёт вчерашнего... Напился, как зюзя», - сказал Виктор, обращаясь к Голему... (Стругацкие 1). "So you don't remember either?" Victor asked him. "You mean last night?" "Yes, last night. I drank myself into a stupor," said Victor, turning to Golem... (1a). и

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-206

  • 13 К-206

    СТОЯТЬ/(В)СТАТЬ КОЛОМ В ГОРЛЕукого, кому highly coll VP
    1. ( subj: a noun denoting some food) to be unpalatable, inedible, disgusting
    X стоит у Y-a колом в горле - X sticks in Y4s throat
    X won't go down.
    2. Also: СТОЯТЬ/(В)СТАТЬ КОСТЬЮ В ГОРЛЕ (В ГЛОТКЕ) (кому) coll
    subj: abstr or concr) to annoy, aggravate s.o. extremely
    X стоит у Y-a колом в горле — X sticks in Y's throat (like a bone)
    X is a thorn in Y's side.
    Этот проклятый New Lanark вообще костью стоит в горле людей, постоянно обвиняющих социализм в утопиях... (Герцен 3). That cursed New Lanark stuck in the throats of people who perpetually accused socialism of Utopianism... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-206

  • 14 М-206

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГЙЛУ (В ГРОБ) ЛЕЧЬ В МОГЙЛУ (В ГРОБ) ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ УЙТИ В МОГЙЛУ (В ЗЕМЛЮ) all rather elev VP subj: human to die
    X сошёл в могилу — X went to his grave
    X went to his final resting place X went to (his) eternal rest X laid his bones to rest X lay in his grave (in limited contexts with subj: pi) Xs died off.
    Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
    (Лебедев:) Жениха бы ей лучше подыскала... (Авдотья Назаровна:) И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). (L.:) Better find her а husband. (A.:) I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) (L.:) You'd do better to find her a husband (A.:) Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
    Убийцы и предатели находятся под верховной защитой, потому что они «ошибались» вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" to- gether with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-206

  • 15 Н-206

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (БИТЬ, УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ) В НОС (кому) VP
    1. Also: УДАРЯЕТ/УДАРИЛО В НОС чем ( subj: a noun denoting smell
    var. with чем impers) (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt
    X бросился (Y-y) в нос = X struck (stung) Y4s nostrils
    X assaulted the nose Y was hit by the smell of X.
    Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос (мальчику) ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не (Seidakhmat) swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).
    2. coll, often disapprov ( subj: abstr or concr) (to be intended) to attract attention, be striking
    X бьёт (Y-y) в нос - X is glaring
    X hits you in the face (in limited contexts) X makes Y (you, one) sit up and take notice.
    Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.
    Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергаль-теру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-206

  • 16 П-206

    НА ПОБЕГУШКАХ coll PrepP Invar
    1. ( subj-compl with бытье, находиться (subj: human, obj-compl with держать ( obj: human), or nonagreeing postmodif of мальчик, девочка) one performs minor services, small tasks for s.o.
    (to have s.o.) perform minor services, small tasks for one
    X (y Y-a) на побегушках - X runs errands (for Y)
    X fetches and carries (for Y) X does (all) the legwork for Y X is an errand boy (girl) X is a gofer
    Y держит X-a на побегушках = Y keeps X running errands
    Y has made an errand boy (an errand girl, a gofer) out of X
    мальчик (девочка) на побегушках - errand boy (girl)
    gofer.
    И после такой жизни на него (Захара) вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! Он и служи барину, и мети, и чисть, он и на побегушках! (Гончаров 1). And after such a life, he (Zakhar) was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed' He had to look after his master, sweep and clean, and run errands! (1a).
    Тут старуха стала ругаться, что Скороход не чтит абхазские обычаи, по которым старого человека надо уважать, а не держать его на побегушках (Искандер 5). Now the old woman began to scold, saying that Highspeed didn't revere Abkhazian custom, according to which an old person must be respected and not be kept running errands (5a).
    У редактора был денщик, мальчик на побегушках, некий Орлов (Довлатов 1). Не (the editor) had a kind of batman or errand boy named Orlov (1a).
    2. - у кого (the resulting PrepP is subj-compl with бытьв, состоять etc (subj: human) one is under s.o. 's influence or control, fulfills s.o. 's desires, whims without question
    X у Y-a на побегушках = X is at Y's beck and call
    X is at Y's service X waits on Y hand and foot.
    Дома всем заправляют жена и теща, он у них на побегушках. His wife and mother-in-law run everything at home: he's at their beck and call.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-206

  • 17 Р-206

    БЕЗ РУК! coll indep. sent Invar
    (used as a command) do not touch (me, him, her): (keep your) hands off!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-206

  • 18 С-206

    КСТАТИ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    in connection with or in addition to what was said
    incidentally
    by the way by the bye come to think of it.
    Многими чегемцами было замечено, что парень этот своими глубоко запавшими глазами и большими часами кировского завода на широком запястье, носимыми поверх рукава рубахи, сильно смущает девушек округи... Кстати говоря, кроме часов в те годы, как знак власти, начинали входить в моду чесучовые кителя (Искандер 3). It was noted by many Chegemians that this young man with the deep-sunken eyes and the big Kirov watch on his thick wrist (he wore the watch over his shirtsleeve) created quite a stir among the neighborhood girls.... Incidentally, besides watches, another item that began to come into fashion in those years as a mark of power was the tussah tunic of military cut (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-206

  • 19 Т-206

    НЕТОЛЧЁНАЯ (НЕПРОТО ЛЧЁН АЯ) ТРУБА (народу, гостей и т. п.) obs, coll NP these forms only usu. subj or subj-compl with copula ( subj / gen: народу, гостей etc)) there is a huge number (of people, often guests, in some place)
    a (whole) slew of people
    a huge (whole) crowd of people scads of people (in refer, to many people in a relatively small space) (some place is) jammed (packed etc) with people.
    Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
    ...B предводительском доме... труба нетолчёная. Туда всякий идёт, как в трактир, и всякий не только ест и пьёт, но требует, чтобы его обласкали (Салтыков-Щедрин 2). ( context transl)...The Marshal's house was like a market place. Everybody went there as if it were a public house and everybody not only ate and drank there, but also expected to be well treated (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-206

  • 20 Ч-206

    ЧУТЬ ЛИ HE... ЕДВА ЛИ HE... (Particle these forms only foil. by NP, AdjP, or AdvP)
    1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirely
    almost
    nearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.
    Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chernyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a).
    ...В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).
    Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Черненок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).
    Он (Сталин) и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he (Stalin) presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).
    Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).
    Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). ( context transl) The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).
    2. apparently, it seems
    possibly
    perhaps must (+ infin) most likely.
    ...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)____They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a).
    ...Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-206

См. также в других словарях:

  • 206 av. J.-C. — 206 Années : 209 208 207   206  205 204 203 Décennies : 230 220 210   200  190 180 170 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 206 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to X ndash; X CE.yearbox width = 500 in?= cp=2nd century AH c=3rd century AH cf=4th century AH| yp1=X AH yp2=X AH yp3=X AH year=X AH ya1=X AH ya2=X AH ya3=X AH dp3=X0s AH dp2=X0s AH dp1=X0s AH… …   Wikipedia

  • 206 SW — Peugeot 206 Peugeot 206 Constructeur Peugeot Production totale 6 480 800 [1] exemplaires Classe …   Wikipédia en Français

  • 206 cc — Peugeot 206 Peugeot 206 Constructeur Peugeot Production totale 6 480 800 [1] exemplaires Classe …   Wikipédia en Français

  • 206 CC — Peugeot Peugeot 206 Dreitürer (1998–2003) 206 Hersteller: Peugeot Produktionszeitraum: seit 1998 …   Deutsch Wikipedia

  • 206 — Cette page concerne l année 206 du calendrier julien. Pour l année 206, voir 206. Pour le nombre 206, voir 206 (nombre). Pour la voiture, voir Peugeot 206 Années : 203 204 205  206  207 208 209 …   Wikipédia en Français

  • -206 — Années : 209 208 207   206  205 204 203 Décennies : 230 220 210   200  190 180 170 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 206 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 170er | 180er | 190er | 200er | 210er | 220er | 230er | ► ◄◄ | ◄ | 202 | 203 | 204 | 205 | …   Deutsch Wikipedia

  • 206 — Para el modelo de automóvil, véase Peugeot 206. Años: 203 204 205 – 206 – 207 208 209 Décadas: Años 170 Años 180 Años 190 – Años 200 – Años 210 Años 220 Años 230 …   Wikipedia Español

  • 206-44-0 — Fluoranthène Fluoranthène Structure du fluoranthène Général Nom IUPAC Fluoranthène …   Wikipédia en Français

  • 206 a. C. — Años: 209 a. C. 208 a. C. 207 a. C. – 206 a. C. – 205 a. C. 204 a. C. 203 a. C. Décadas: Años 230 a. C. Años 220 a. C. Años 210 a. C. – Años 200 a. C. – Años 190 a. C. Años 180 a. C. Años 170 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»