-
1 личико
с. (little) face. -
2 pretty-pretty
ˈprɪtɪˌprɪtɪ
1. прил. слащаво красивый just a pretty-pretty face ≈ кукольное личико pretty-pretty verse ≈ приторные стишки
2. сущ.;
мн. безделушки Syn: knick-knack слащаво-красивый - * face кукольное /смазливое/ личико ~ разг. слащаво красивый;
just a pretty-pretty face кукольное личико pretty-pretty pl безделушки ~ разг. слащаво красивый;
just a pretty-pretty face кукольное личикоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > pretty-pretty
-
3 doll
dɔl I
1. сущ.
1) а) кукла (детская игрушка) a paper doll ≈ картонная кукла a rag doll ≈ тряпичная кукла б) кукла (фигура человека или животного в специальных театральных представлениях)
2) кукла, куколка;
нарядная, хорошенькая девочка, девушка или женщина (обычно не слишком умная и легкомысленная) doll's face ≈ кукольное личико
2. гл.;
разг. наряжать(ся) dolled up ≈ разряженный He was all dolled up in fancy togs. ≈ Весь он был модно разодет. Syn: doll up, dress up II сущ.
1) барьер в скачках, на бегах
2) ж.-д. мачта сигнальная низкая кукла - stuffed /rag/ * тряпичная кукла - Dutch /wooden/ * деревянная кукла - Paris * манекен - *'s house кукольный домик (тж. перен.) - *'s face кукольное личико (разговорное) куколка;
пустая женщина с кукольным личиком хорошенький ребенок (американизм) (разговорное) девушка, женщина (сленг) любовница( обыкн. * up) (разговорное) наряжать (разговорное) нарядиться, вырядиться, прифрантиться doll кукла;
Paris doll манекен ~ куколка, хорошенькая пустоголовая девушка или женщина ~ разг. наряжать(ся) (обыкн. doll up) ;
dolled up разряженный ~ разг. наряжать(ся) (обыкн. doll up) ;
dolled up разряженный doll кукла;
Paris doll манекен Paris ~ манекен;
кукла, на которой демонстрируется модель одежды -
4 pretty-pretty face
Общая лексика: кукольное личико, смазливое личико -
5 pretty-pretty
[ˈprɪtɪˌprɪtɪ]pretty-pretty разг. слащаво красивый; just a pretty-pretty face кукольное личико pretty-pretty pl безделушки pretty-pretty разг. слащаво красивый; just a pretty-pretty face кукольное личико -
6 baby face
Большой англо-русский и русско-английский словарь > baby face
-
7 cherubic
tʃeˈru:bɪk прил.
1) ангельский, ангелоподобный cherubic songs ≈ ангельское пение Syn: angelic
2) пухлый и розовощекий, ангелоподобный, как ангелочек (о ребенке) her beaming, cherubic face ≈ ее сияющее ангельское личико невинный как херувим;
ангелоподобный пухлый и розовощекий (о ребенке) cherubic невинный как херувим;
ангелоподобный ~ розовощекий;
пухлый (о ребенке)Большой англо-русский и русско-английский словарь > cherubic
-
8 baby face
[ʹbeıbıfeıs]1) кукольное лицо, личико2) = baby doll -
9 prettypretty
pretty-pretty
1> слащаво-красивый
_Ex:
pretty-pretty face кукольное (смазливое) личико -
10 baby face
['beɪbɪfeɪs]1) Общая лексика: кукольное лицо, личико3) Табуированная лексика: гомосексуалист, женоподобный мужчина, любовница, физически привлекательная женщина -
11 doll's face
Общая лексика: кукольное личико -
12 just a pretty-pretty face
Общая лексика: кукольное личикоУниверсальный англо-русский словарь > just a pretty-pretty face
-
13 baby face
кукольное лицо, личикоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > baby face
-
14 angelic face
-
15 just a pretty pretty face
-
16 pretty face
-
17 pretty-pretty
[ʹprıtı͵prıtı] aслащаво-красивыйpretty-pretty face - кукольное /смазливое/ личико
-
18 Эвфемизмы
Прямота способна заставить человека испытать чувство неловкости, а иногда и шокировать, даже если в ней нет и намека на грубость, брань или насмешку."Простота - хуже воровства" - сказано именно об этом!Для того чтобы подобного избежать, чтобы все чувствовали себя комфортно, используют эвфемизмы. Это смягченные, защищенные слоем вежливости слова и выражения. Они как бы "одеты". Ведь в натуральном голом виде многое выглядит неприличным (включая и нас с вами). Хотя приличия - вещь очень тонкая и условная. Где-то (например, в бане) нормально совсем раздеться, а кто-то (скажем, Гюльчатай) и личико открыть стесняется. Точно так и со словами.Слово "эвфемизм" знакомо далеко не каждому, но пользуются эвфемизмами все поголовно. Ведь чтобы петь, не обязательно знать, что такое сольфеджио.Этого сравнения можно было и не приводить, но хотелось вспомнить анекдот из серии "армянское радио", имеющий отношение к нашей книге:- Скажите пожалуйста, что такое "сольфеджио"?- Не выпендривайтесь, граждане! (В оригинале вместо "не выпендривайтесь" произносится похожее, но гораздо более грубое "не вы*бывайтесь", вот вам и пример эвфемизма.)Эвфемизм - это смягченная, более вежливая форма, заменяющая слово прямое, которое не всегда и не везде приемлемо и приятно. В английском эвфемизм - очень часто просто сокращение от сильного выражения. Оно всегда воспринимается, как менее очевидное, менее грубый намек, но обычно значение его общепринято и известно всем.Традиционно, даже изысканно изобретательны в этом плане на Востоке. Вспомним хотя бы термины "нефритовая пещера" и "алмазный стебель", которые китайцы используют взамен наших главных плохих слов. Родное ё-моё или американское F.U. куда проще.Правда, под "всеми", кому значения эвфемизмов известны, здесь имеются в виду лишь по-настоящему знающие язык, то есть его носители. Выучившие формальный и повседневный язык иностранцы в вежливых иносказаниях не сильны. Услышав незнакомый термин, они склонны переспрашивать: "Простите, что имеется в виду?" Ситуация комичная, ведь в виду-то и имеется как раз то, что не хотят называть прямо. И выглядят эти иностранцы (в частности - мы в Америке) грубыми и туповатыми.Общая рекомендация по применению слов из нашего словаря. Даже если вы их точные, прямые значения знаете, не торопитесь эти знания при общении с англоязычной публикой применять. Одно дело сказать " shit" и совсем другое - "cunt". Уровень допустимой грубости необходимо прочувствовать, а дается это только с разговорным опытом, на приобретение которого уходит года три. Больше слушайте! Резать правду матку в лоб не нужно, лучше и безопаснее выразиться иносказательно. Вежливость, в отличие от грубости, не бывает излишней.Эвфемизмы обычно употребляются в ситуациях, когда нужно быть особенно деликатным: с людьми малознакомыми, пожилыми (они часто консервативны), при женщинах, детях, начальстве ит.д. Со своими (по полу, возрасту, социальному статусу) и единомышленниками общаться всегда проще. Особенно свободно мы чувствуем себя в кругу старых друзей или близких родственников, поэтому их и любим (или наоборот). В чужой стране сильные выражения стоит употреблять лишь тогда, когда ее полюбишь, ощутишь там себя своим, понятым и понимающим.Вот и все, что мы хотели сказать об эвфемизмах. Некоторые из них в нашем словаре приведены, но, конечно, не все, а лишь самые распространенные и интересные эдесь по смыслу. А вообще их великое множество и употребляются они испокон веков.Первое, что вспомнилось из классики, - Гоголь. У него барышни, стараясь вести себя утонченно, говорили "он нехорошо себя ведет" вместо того, чтобы сказать "он плохо пахнет". Аналогично, в английском можно использовать " friggin" вместо "fucking" в смысле "гадкий", или грубое "bullshit" заменить вычурным английским "fiddlesticks". -
19 beautiful
a красивый, прекрасный (1). Русскому красивый в английском языке соответствуют: attractive, beautiful, good-looking, handsome, lovely, pretty. Beautiful, lovely, pretty употребляются, когда речь идет о женщинах, детях. О мужчинах говорят handsome. Если handsome употребляется по отношению к женщинам, то подчеркивается их зрелость, статность, импозантность. Attractive и good-looking могут относиться как к женщинам, так и к мужчинам. Beautiful, подчеркивающее исключительность качества, по сравнению с остальными прилагательными этой группы используется реже. С названиями неживых предметов и с абстрактными существительными употребляются все прилагательные этой группы, кроме attractive, good-looking, handsome:beautiful weather — прекрасная погода,
a lovely day — чудесный день,
a pretty face — хорошенькое личико.
(2). Beautiful используется при описании внешнего вида. Когда речь идет о характере, употребляются nice, wonderful. (3). Поскольку beautiful само по себе выражает исключительное, превосходное качество, то оно не употребляется с усилителем very. Для усиления значения могут употребляться наречия extremely, dazzlingly, surprisingly. -
20 Just a pretty-pretty
Кукольное личикоDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Just a pretty-pretty
- 1
- 2
См. также в других словарях:
личико — См … Словарь синонимов
ЛИЧИКО — ЛИЧИКО, личика, мн. личики, личиков, ср. (разг.). уменьш. ласк. к лицо в 1 знач. «Румянец густой на личике смуглом, красивом.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
личико — ЛИ О, а, мн. лица, лиц, лицам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Личико беленько, да разуму маленько. — Личико беленько, да разуму маленько. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Личико беленько, да ума маленько. — Личико беленько, да ума маленько. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
личико попроще — ПОПРОЩЕ, ПРОЩЕ, в зн. межд. (или личико попроще). Уймись, не задавайся (обычно выражает недовольство поведением собеседника, угрозу). Ты дурак что ли? Ну ка, личико попроще. Возм. из арм … Словарь русского арго
Личико — ср. разг. 1. уменьш. к сущ. лицо I 1. 2. ласк. к сущ. лицо I 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
личико — личико, личики, личика, личиков, личику, личикам, личико, личики, личиком, личиками, личике, личиках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
личико — л ичико, а, мн. ч. и, ов … Русский орфографический словарь
личико — (2 с); мн. ли/чики, Р. ли/чиков … Орфографический словарь русского языка
личико — см. Лицо … Энциклопедический словарь