Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

188

  • 1 188

    2. RUS тайфунник m Кука
    3. ENG Cook’s [blue-footed] petrel
    5. FRA pétrel m de Cook

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 188

  • 2 188

    1. LAT Megachasmidae Taylor, Compagno et Struhsaker
    4. DEU
    (пелагиаль у Гавайских островов; 1 род, 1 вид)

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 188

  • 3 188

    2. RUS стрекоза f коричневая
    3. ENG
    5. FRA orthétrum m brun

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 188

  • 4 188

    2. RUS сумчатые барсуки, бандикутовые, (австралийские) бандикуты
    4. DEU Nasenbeutler, Beuteldachse
    5. FRA bandicoots, péramélidés

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 188

  • 5 микропроцессор 188

    (16-разрядные регистры, 8-разрядная шина данных и 20-разрядная адресная шина; рабочая тактовая частота 6 МГц) 188

    Русско-английский словарь по электронике > микропроцессор 188

  • 6 микропроцессор 188

    (16-разрядные регистры, 8-разрядная шина данных и 20-разрядная адресная шина; рабочая тактовая частота 6 МГц) 188

    Русско-английский словарь по радиоэлектронике > микропроцессор 188

  • 7 Б-188

    БОЧКА ДАНАИД /// NP; sing only; fixed WO futile, endless work: Danaidean task. ( From Greek mythology. The Danaidae were the 50 daughters of Danaus, 49 of whom were condemned eternally to pour water into a leaky vessel in Hades for having killed their husbands on their wedding night.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-188

  • 8 В-188

    МУТИТЬ ВОДУ coll, usu. disapprov VP subj: human
    1. to confuse a certain matter intentionally, muddle some facts ( usu. trying to deceive s.o., misrepresent the real situation)
    X мутит воду - X is muddying the water(s)
    X is confusing the issue.
    «Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было»... - «Всё-таки до меня ещё не полностью доходит, что всё это значит». - «А надо, чтоб дошло, надо... Давайте зададим себе вопрос: кто мутит воду, кто распускает слухи? Бригадир Потапов» (Домбровский 1). "The whole story is pure science-fiction. There is no boa-constrictor up in those hills and never was."... "I still don't see what it's all supposed to mean." "Well, it's time you realised what it means....Now let us ask ourselves this question-who is muddying the water, who is spreading rumours? Brigade-leader Potapov" (1a).
    2. to sow discord between people
    X мутит воду » X is stirring up trouble
    X is stirring things up X is causing (making) trouble.
    Второй раз предупреждает её Подрезов насчёт молельни... А может, Марфа тут ни при чём? Когда она отличалась набожностью? Может, это Евсей Мошкин воду мутит? (Абрамов 1). This was the second time Podrezov had warned her about the prayer house....But maybe it had nothing to do with Marfa. She had never been especially devout. Perhaps it was Evsei Moshkin stirring up trouble (1a).
    (Сильва:) Хату поджёг он (указывает на Бусыгина), а не кто-нибудь. И воду тут у вас мутит тоже он (Вампилов 4). (S.:) Не set fire to the cottage, (Indicating Busy gin) and not someone else. And he stirred up things here too (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-188

  • 9 Г-188

    ГОДИТЬСЯ В ОТЦЫ (B МАТЕРИ, В СЫНОВЬИ и т. п.) кому VP subj: human to be the appropriate age to be s.o. 's father (mother, son etc)
    X годится Y-y в отцы (в сыновья) - X is old (young) enough to be YS father
    X could (might well) be YS father (son). (Шаманов (no телефону):) Девушка?.. Да, интересная... Успокойся, старина. Ты ей в отцы годишься... (Вампилов 2). (Sh. (into the telephone):) The girl?...Yes, not bad....Relax, my friend. You're old enough to be her father (2b).
    «Вы говорите, что он (Аркадий) неравнодушен ко мне, и мне самой всегда казалось, что я ему нравлюсь. Я знаю, что я гожусь ему в тётки, но я не хочу скрывать от вас, что я стала чаше думать о нём» (Тургенев 2). "You say that he's (Arkady is) not indifferent to me, and it did always seem to me as though he was attracted to me. I know that I might well be his aunt, but I will not conceal from you that I have begun to think about him more often" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-188

  • 10 Д-188

    HE ДЕТЕЙ КРЕСТИТЬ кому с кем coll VP infin only impers predic fixed WO
    nothing is tying s.o. to someone else, there are and will be no close relations between the two (or more) persons in question: X-y с Y-ом не детей крестить = X doesn't have to be (best) friends (buddies) with Y
    X doesn't have to be Y's best friend (bosom buddy) (in limited contexts) X doesn't owe Y anything.
    «Бродяга он (Джонни), не бродяга, хуй (taboo) его знает, -сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить...» (Лимонов 1). "Не (Johnny) may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. "A shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-188

  • 11 З-188

    HE ПО ЗУБАМ кому highly coll PrepP Invar subj-compl with copula)
    1. ( subj: a noun denoting food) sth. is very tough, difficult for s.o. to chew
    X Y-y не по зубам - X is too hard (for Y to chew)
    Y can't chew X X can't manage Y.
    "...Вот здесь хороший кусочек оленьего мяса. Правда, мне он не по зубам. Он немножко жилистый...» (Гинзбург 2). "Here's a nice bit of venison for you. The fact is I can't manage it. It's too stringy for me" (2a).
    2. ( subj: abstr) sth. is too difficult, complicated for s.o. to cope with
    X Y-y не по зубам = X is over Y's head
    X is too much for Y (to handle) X is more than Y can handle (manage) Y doesn't have what it takes (to do X).
    He давай детям эту задачу. Она слишком трудная, им не по зубам. Don't give the kids this problem. It's too hard, it will be over their heads.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-188

  • 12 К-188

    КОЛЕНКИ (КОЛЁНИ) ПОДГИБАЮТСЯ' кого КОЛЕНКИ ДРОЖАТ all coll VP subj.) s.o. experiences an intense feeling of nervousness, fear: у X-a коленки подгибаются - X's knees are shaking X's knees are knocking (together) X is shaking (quaking) in his boots X is shaking in his shoes.
    Мы приехали в Сен-Антони поздно вечером и, не скрою, у меня подгибались коленки. У меня какой-то суеверный трепет перед храмами, монастырями, священниками... (Аллилуева 2). We arrived in San-Antoni late in the evening. I confess my knees shook. Temples, monasteries, priests make me tremble supersti-tiously (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-188

  • 13 М-188

    ОДНИМ МИРОМ МАЗАНЫ coll, disapprov AdjP subj-compl with бытье (subj: human, pi) usu. pres fixed WO
    the people in question are identical, similar to one another, have the same characteristics, esp. the same faults: Х-ы (X и Y, Х-ы и Y-и) одним миром мазаны - Xs (Х and Y, Xs and Ys) are tarred with the same brush (cast in the same mold, cut from the same cloth, birds of a feather).
    «Принимай иди бригаду и помни, с кем дело имеешь, все они, сукины дети, одним миром мазаны...» (Максимов 1). "Go and find your brigade and don't forget who you're dealing with. They're all tarred with the same brush, the sons of bitches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-188

  • 14 Н-188

    ПОДСТАВЛЙТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ (НОГУ, ПОДНОЖКУ) кому ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll VP subj: human more often pfv)
    1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it
    X подставил Y-y ножку - X tripped Y (up).
    (extended usage) Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).
    2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way
    X подставил Y-y ножку = X tripped Y up
    (in limited contexts) X stabbed Y in the back.
    «Он добрый малый!» - сказал Обломов... «Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может» (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone-he does all he can for people" (1a).
    Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-188

  • 15 О-188

    ДЛЯ ОЧИСТКИ СОВЕСТИ PrepP, Invar adv fixed WO
    in order to avoid or eliminate feelings of remorse, guilt: (in order) to clear (appease) one's conscience
    for the sake of one's (own) conscience.
    Кончилось тем, что Лена заставила его пообещать, что он завтра же с работы позвонит (теще) Вере Лазаревне и мягко, деликатно... пригласит в Павлиново. Они, конечно, не приедут, потому что люди очень гордые. Но позвонить нужно. Для очистки совести (Трифонов 4). It ended with Lena making him promise that he'd call (his mother-in-law) Vera Lazarevna from work the next day, and gently, delicately,.invite them to Pavlinovo. Of course, they wouldn't come, because they were very proud people. But he should call. To clear his conscience (4a).
    Мы обошли все этажи, и я предложил председателю и санинспектору посмотреть вторую секцию. Предложил я это просто для очистки совести, наверняка знал, что они откажутся (Войнович 5). We'd been on every floor when I proposed to Drobotun and the sanitation inspector that we take a look at the second section. This I did only for the sake of my own conscience, knowing they'd certainly refuse (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-188

  • 16 П-188

    НА ПЛЕЧАХ (у) кого ворваться, вступить куда, идти и т. и. PrepP; Invar ; the resulting PrepP is adv (to follow) right behind (a retreating enemy); (to enter into a city, town etc) right behind (the enemy who failed to defend it and retreated into it)
    right (hot) on s.o. heels (tail); (right) on top of s.o. ; (closely) pursuing s.o.
    Два полка были сметены и бежали, бросая оружие. На плечах их шел полк немецких гусар (Шолохов 2). The two regiments were mown down and fled, abandoning their arms. They were pursued by a regiment of German hussars 3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-188

  • 17 Р-188

    (так и) ТАЕТ ВО РТУ coll VP subj: a noun denoting some food, esp. sth. baked usu. pres or past) sth. is very delicious
    X (так и) тает во рту = X melts in your mouth
    X is scrumptious (divine, out of this world).
    Гречневая каша с грибами и жареным луком так и таяла во рту. The buckwheat kasha with mushrooms and fried onions was out of this world.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-188

  • 18 С-188

    ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ obsoles, substand) СИЛУ VP
    1. Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЛАСТЬ (subj: human to become powerful, influential
    X забрал силу - X gained power (influence).
    2. ( subj: usu. пожар, огонь etc) to become stronger, intensify
    X взял силу — X gained strength
    X increased (spread, flared up).
    ...Вот в стороне блеснула ещё светлая точка, потом её закрыл густой дым, и через мгновение из клубов его вынырнул огненный язык потом язык опять исчез, опять вынырнул - и взял силу (Салтыков-Щедрин 1)....Somewhere else another point flashed, then was hidden by thick clouds of smoke, and in an instant a flaming tongue surfaced from the clouds, then the tongue disappeared again, surfaced again-and gained strength (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-188

  • 19 Т-188

    ДО ТОЧНОСТИ obs PrepP Invar adv
    thoroughly, in a very detailed manner
    exactly
    precisely with precision to the smallest detail down to the last detail.
    «Мы... уже всё рассчитали с Дунечкой до точности, и вышло, что дорога возьмёт немного» (Достоевский 3). "... Dunya and I have worked it all out exactly and it comes out that the trip won't cost very much" (3a).
    ...Давнишнее ипохондрическое состояние Раскольникова было заявлено до точности многими свидетелями, доктором Зосимовым, прежними его товарищами, хозяйкой, прислугой (Достоевский 3).... Raskolnikov's long-standing hypochondriac state of mind was attested to with precision by many witnesses, by Dr. Zossimov, former friends, the landlady, the maid (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-188

  • 20 У-188

    ПРОЖУЖЖАТЬ (ПРОТРУБИТЬ, ПРОГУДЕТЬ) (ВСЕ) УШИ кому (о ком-чём, про кого-что) и т. п. coll VP subj: human or радио, телевидение etc) to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing
    X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) - X dinned Z into Y's ears
    person X talked Y's ear(s) off (about Z).
    Ее (Ахматову) запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с «режимом экономии», о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she (Akhmatova) still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-188

См. также в других словарях:

  • 188 av. J.-C. — 188 Années : 191 190 189   188  187 186 185 Décennies : 210 200 190   180  170 160 150 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 188 — Années : 185 186 187  188  189 190 191 Décennies : 150 160 170  180  190 200 210 Siècles : Ier siècle  IIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 188 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 150er | 160er | 170er | 180er | 190er | 200er | 210er | ► ◄◄ | ◄ | 184 | 185 | 186 | 187 | …   Deutsch Wikipedia

  • -188 — Années : 191 190 189   188  187 186 185 Décennies : 210 200 190   180  170 160 150 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 188 — Años: 185 186 187 – 188 – 189 190 191 Décadas: Años 150 Años 160 Años 170 – Años 180 – Años 190 Años 200 Años 210 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • 188 a. C. — Años: 191 a. C. 190 a. C. 189 a. C. – 188 a. C. – 187 a. C. 186 a. C. 185 a. C. Décadas: Años 210 a. C. Años 200 a. C. Años 190 a. C. – Años 180 a. C. – Años 170 a. C. Años 160 a. C. Años 150 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 188. Gebirgs-Division (Wehrmacht) — 188. Gebirgs Division Truppenkennzeichen Der Gamsbock Aktiv 1. März 1944–8. Mai 1945 …   Deutsch Wikipedia

  • 188 (число) — 188 сто восемьдесят восемь 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 Факторизация: Римская запись: CLXXXVIII Двоичное: 10111100 Восьмеричное: 274 …   Википедия

  • (188) Мениппа — Открытие Первооткрыватель К. Г. Ф. Петерс Место обнаружения Клинтон Дата обнаружения 18 июня 1878 Эпоним Мениппа Альтернативные обозначения 1948 WQ; A897 QA Категория Главное кольцо …   Википедия

  • (188) Menippe — (188) Ménippe 188 Ménippe pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 412,978×106 km (2,761 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • (188) ménippe — 188 Ménippe pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 412,978×106 km (2,761 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»