Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

167

  • 1 אבות בעל-כורחם

    (men who became) fathers against their will

    Hebrew-English dictionary > אבות בעל-כורחם

  • 2 מרד החשמונאים

    the Hasmonean insurrection, Jewish rebellion against Greek rule in Judea (167 - 37 BC)

    Hebrew-English dictionary > מרד החשמונאים

  • 3 איפאניטא

    Jewish literature > איפאניטא

  • 4 איפומנימא

    איפומנימא(Mus.), איפומטא, איפומניטא, איפומג׳ (read: אֶיפִּיטִימְיָא) m. pl. (ἐπιτίμια, τὰ) the imposed penalty, sentence. Deut. R. s. 2; Yalk. Gen. 77; Ex. 167. (Mus. reads נקרית sing. fem. = ἐπιτιμία.

    Jewish literature > איפומנימא

  • 5 אנקליטון

    אנקליטוןMus. אנקלימון, read אֶנְקְלֵימָטִין m. pl. (ἔγκλημα, … ατα) written complaints, charges. Deut. R. s. 2; Yalk. Gen. 77; Ex. 167 נתפס בא׳ has been arrested on charges.

    Jewish literature > אנקליטון

  • 6 אסכולי

    אִסְכּוֹלִי, אִיסְ׳f. 1) (σχολή) school. Pesik. Baḥod. p. 101b>; Cant. R. to II, 5; Koh. R. to III, 11; Yalk. Ex. 272 (all of which compare to arrive at a corr. text). Ex. R. s. 9. Ib. s. 20, beg.Pl. אִסְכֹּולִיֹּות, אִיסְ׳ Cant. R. to II, 15. 2) (scholæ, sub. palatinæ = scholares, D. C.) imperial body guard, royal officers. Deut. R. s. 2 אסכילי פרעה (corr. acc.) Pharaohs attendants; Cant. R. to VII, 4 אסקולין (corr. acc., or read אִסְכֹּולָרִין); Midr. Till. to Ps. 4, beg.; Y.Ber.IX, 13a אוכלוסין, אוכלסין; Yalk. Ex. 167 אוכלוס (corr. acc.).

    Jewish literature > אסכולי

  • 7 איס׳

    אִסְכּוֹלִי, אִיסְ׳f. 1) (σχολή) school. Pesik. Baḥod. p. 101b>; Cant. R. to II, 5; Koh. R. to III, 11; Yalk. Ex. 272 (all of which compare to arrive at a corr. text). Ex. R. s. 9. Ib. s. 20, beg.Pl. אִסְכֹּולִיֹּות, אִיסְ׳ Cant. R. to II, 15. 2) (scholæ, sub. palatinæ = scholares, D. C.) imperial body guard, royal officers. Deut. R. s. 2 אסכילי פרעה (corr. acc.) Pharaohs attendants; Cant. R. to VII, 4 אסקולין (corr. acc., or read אִסְכֹּולָרִין); Midr. Till. to Ps. 4, beg.; Y.Ber.IX, 13a אוכלוסין, אוכלסין; Yalk. Ex. 167 אוכלוס (corr. acc.).

    Jewish literature > איס׳

  • 8 אִסְכּוֹלִי

    אִסְכּוֹלִי, אִיסְ׳f. 1) (σχολή) school. Pesik. Baḥod. p. 101b>; Cant. R. to II, 5; Koh. R. to III, 11; Yalk. Ex. 272 (all of which compare to arrive at a corr. text). Ex. R. s. 9. Ib. s. 20, beg.Pl. אִסְכֹּולִיֹּות, אִיסְ׳ Cant. R. to II, 15. 2) (scholæ, sub. palatinæ = scholares, D. C.) imperial body guard, royal officers. Deut. R. s. 2 אסכילי פרעה (corr. acc.) Pharaohs attendants; Cant. R. to VII, 4 אסקולין (corr. acc., or read אִסְכֹּולָרִין); Midr. Till. to Ps. 4, beg.; Y.Ber.IX, 13a אוכלוסין, אוכלסין; Yalk. Ex. 167 אוכלוס (corr. acc.).

    Jewish literature > אִסְכּוֹלִי

  • 9 אִיסְ׳

    אִסְכּוֹלִי, אִיסְ׳f. 1) (σχολή) school. Pesik. Baḥod. p. 101b>; Cant. R. to II, 5; Koh. R. to III, 11; Yalk. Ex. 272 (all of which compare to arrive at a corr. text). Ex. R. s. 9. Ib. s. 20, beg.Pl. אִסְכֹּולִיֹּות, אִיסְ׳ Cant. R. to II, 15. 2) (scholæ, sub. palatinæ = scholares, D. C.) imperial body guard, royal officers. Deut. R. s. 2 אסכילי פרעה (corr. acc.) Pharaohs attendants; Cant. R. to VII, 4 אסקולין (corr. acc., or read אִסְכֹּולָרִין); Midr. Till. to Ps. 4, beg.; Y.Ber.IX, 13a אוכלוסין, אוכלסין; Yalk. Ex. 167 אוכלוס (corr. acc.).

    Jewish literature > אִיסְ׳

  • 10 אפטרתא

    אַפִטַרְתָּאf. (v. אַפְטָרָה) prop. conclusion, esp. Aftarah, or Haftarah, i. e. the prophetic lesson read in Synagogue after the reading from the Pentateuch. Pes.117b דא׳ (the benediction) belonging to the Aft.Gitt.60a ספר א׳ (or pl. אַפְטָרָתָא) prob. a book containing homiletic notes for toasts, v. אַפְטָרָה. (V. Rapap. Er. Mill. p. 167.Cmp. הַפְטָרָה.

    Jewish literature > אפטרתא

  • 11 אַפִטַרְתָּא

    אַפִטַרְתָּאf. (v. אַפְטָרָה) prop. conclusion, esp. Aftarah, or Haftarah, i. e. the prophetic lesson read in Synagogue after the reading from the Pentateuch. Pes.117b דא׳ (the benediction) belonging to the Aft.Gitt.60a ספר א׳ (or pl. אַפְטָרָתָא) prob. a book containing homiletic notes for toasts, v. אַפְטָרָה. (V. Rapap. Er. Mill. p. 167.Cmp. הַפְטָרָה.

    Jewish literature > אַפִטַרְתָּא

  • 12 יורה II

    יוֹרֶהII m., יוֹרָה f. (denom. of אוּר, cmp. Syr. אירא P. Sm. 167) boiler, kettle. Ḥull.108a י׳ של חלב a kettle of milk. Ib.b י׳ רותחת a boiling kettle. Ab. Zar.76a י׳ קטנח בתוך י׳ גדולה put a small boiler into a large one filled with water, v. גָּעַל; a. fr.Esp. the dyers kettle, dye. B. Kam.99a top הקדיחו י׳ (Ms. H. הקדיחתו) the dye burnt it (the wool); ib. IX, 4 (100b) הקדיחתו י׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note 30); Y. ib. IX, 6d bot. הקדיחה י׳.Ḥag.15b (in Chald. dict.) כל עמר דנחית לי׳ סליק does the wool that goes into the kettle always come out sound?, i. e. does every student of mystic philosophy escape death or scepticism?Sabb.I, 6; a. e.Pl. יוֹרוֹת; י׳ הערביים improvised fire places of the Arabs, a cavity in the ground laid out with clay. Kel. V, 10 (ed. Dehr. יוֹרַת). Men.V, 9 (63a).

    Jewish literature > יורה II

  • 13 יוֹרֶה

    יוֹרֶהII m., יוֹרָה f. (denom. of אוּר, cmp. Syr. אירא P. Sm. 167) boiler, kettle. Ḥull.108a י׳ של חלב a kettle of milk. Ib.b י׳ רותחת a boiling kettle. Ab. Zar.76a י׳ קטנח בתוך י׳ גדולה put a small boiler into a large one filled with water, v. גָּעַל; a. fr.Esp. the dyers kettle, dye. B. Kam.99a top הקדיחו י׳ (Ms. H. הקדיחתו) the dye burnt it (the wool); ib. IX, 4 (100b) הקדיחתו י׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note 30); Y. ib. IX, 6d bot. הקדיחה י׳.Ḥag.15b (in Chald. dict.) כל עמר דנחית לי׳ סליק does the wool that goes into the kettle always come out sound?, i. e. does every student of mystic philosophy escape death or scepticism?Sabb.I, 6; a. e.Pl. יוֹרוֹת; י׳ הערביים improvised fire places of the Arabs, a cavity in the ground laid out with clay. Kel. V, 10 (ed. Dehr. יוֹרַת). Men.V, 9 (63a).

    Jewish literature > יוֹרֶה

  • 14 כוברים

    כוברים, כובד׳Pesik, R. s. 14 לולייאני בר׳ כ׳, Pesik. Par., p. 39a> שוורי׳, read: טַבְרִינִי, as Tanḥ., ed. Bub., Bresh. 4 (v. Pesik. l. c. note 167).

    Jewish literature > כוברים

  • 15 כובד׳

    כוברים, כובד׳Pesik, R. s. 14 לולייאני בר׳ כ׳, Pesik. Par., p. 39a> שוורי׳, read: טַבְרִינִי, as Tanḥ., ed. Bub., Bresh. 4 (v. Pesik. l. c. note 167).

    Jewish literature > כובד׳

  • 16 נוב II

    נוֹבII (b. h. נֹב) pr. n. pl. Nob, 1) a town in Benjamin. Snh.95a עֲוֹנָהּ של נ׳ the (unexpiated) sin committed at Nob (1 Sam. 22:19). Ib. על ידך נהרג נ׳וכ׳ on thy account were the inhabitants of Nob, the sacerdotal city, massacred; a. e. 2) a place in the district of Tyre (v. Hildesh. Beitr., p. 22, note 167). Y.Dem.II, 22d top.

    Jewish literature > נוב II

  • 17 נוֹב

    נוֹבII (b. h. נֹב) pr. n. pl. Nob, 1) a town in Benjamin. Snh.95a עֲוֹנָהּ של נ׳ the (unexpiated) sin committed at Nob (1 Sam. 22:19). Ib. על ידך נהרג נ׳וכ׳ on thy account were the inhabitants of Nob, the sacerdotal city, massacred; a. e. 2) a place in the district of Tyre (v. Hildesh. Beitr., p. 22, note 167). Y.Dem.II, 22d top.

    Jewish literature > נוֹב

  • 18 קהי

    קהי, קָהָה, קָהָא(b. h.; cmp. כָּהָה) 1) to be dull, blunt; (of a sword) to slide off a hard object. Y.Ber.IX, 13a וקָהַת החרב מעלוכ׳ and the sword slid off Moses neck and broke; Deut. R. s. 2; Yalk. Ex. 167 וקהית (corr. acc.). Gen. R. s. 78; Cant. R. to VII, 5 וקָהוּ שיניווכ׳ and the teeth of the wicked (Esau) became blunt and loose. 2) to be tough, unyielding, hard. Num. R. s. 3 (ref. to Koh. 10:10) אם ראית שקהו השמיםוכ׳, v. preced.Trnsf. to be difficult, unsolvable. Cant. R. to III, 7 שהיו כולן שונין … הלכה קוֹהָא להם they all sharpened the discussion like a sword, so that, when a case came before them, the decision might not be too difficult for them. Ib. to IV, 4 שאין הלכה קוהא להם never was there a subject too difficult for them to decide; a. e. 3) to be wearied; to faint; esp. to have a morbid appetite (caused by the smell of a dish). Ib. to I, 12 the Lord sent them a sweet scent from Eden והיתה נפשם קוהא לאכול and they were dying to eat (of the Passover sacrifice), v. עָיֵף; a. e. Hif. הִקְהָה (with שן) to make blunt and loose; trnsf. to refute; to break the power of; to grieve. Mekh. Bo, s. 18 אף אתה הַקְהֵה את שיניו thou, too, make his teeth blunt (refute his arguments). Gen. R. s. 99 (play on יקהת, Gen. 49:10) מי שמַקְהֶה שניוכ׳ he (the Messiah) that shall break the power of all nations; ib. s. 98. Sot.49a (read:) אימרים … למה הִקְהִיתָוכ׳ (v. Rashi) they (the children of the wicked that died in their parents lifetime) argue before him, … if thou intendedst to punish them in the hereafter, why didst thou cause them grief while living? Ib. שמחת … והקהית חשיני thou hast gladdened my heart (with the evidence of thy purity) and given me pain (by showing more affection for thy son than for myself). Snh.109b (play on בן קהת, Num. 16:1) בן שה׳וכ׳ a son that brought grief over his parents; a. e. Pi. קֵיהָה to pronounce unsolvable. Neg. IV, 11, v. כָּהָה. Nif. נִקְהָה 1) to become faint, powerless. Koh. R. to X, 10 אם נִקְהֵת אומהוכ׳ if the nation whose power was as hard as iron, has grown powerless. 2) to be tough, difficult. Ib. אם נ׳ תלמודךוכ׳ if thy lesson is as tough to thee as iron (v. preced). Hithpa. הִתְקָהֵא, הִתְקָהֶה; Nithpa. נִתְקָהֶה 1) to faint, long for. Yalk. Ex. 186 (ref. to מתלקחת, Ex. 9:24) מִתְקָהָא לעשות שליחותה (not שליחותיה) it (the fire) was dying to perform its mission; Pesik. Vayhi, p. 4a> מיתה מתקהאוכ׳ Ar. (ed. מתקריא, corr. acc.) dying, that is longing ; Cant. R. to III, 11 מיתה ומתקלהא בשביל לעשות רצון בוראם (corr. acc., a. read בוראה); Num. R. s. 12 (combining both versions) מיתה ומתקהלא לעשות … בוראה (corr. acc.). 2) to become tough, hard, unyielding, grievous, irksome. Koh. R. l. c. אם נִתְקָהוּ שמים שעלוכ׳ if the heavens above you have become hard as iron, v. supra. Ib. אם נתק׳ הרב על התלמידוכ׳ if the teacher has been unyielding to the pupil like iron (out of patience, and refusing to teach him) …, and the teacher shows not a friendly face (does not relent) Ib. אם נתק׳ התלמיד על הרבוכ׳ if the pupil has been annoying to his teacher (through his obtuseness or weavisome questions) …, and the teacher refuses to explain

    Jewish literature > קהי

  • 19 קהה

    קהי, קָהָה, קָהָא(b. h.; cmp. כָּהָה) 1) to be dull, blunt; (of a sword) to slide off a hard object. Y.Ber.IX, 13a וקָהַת החרב מעלוכ׳ and the sword slid off Moses neck and broke; Deut. R. s. 2; Yalk. Ex. 167 וקהית (corr. acc.). Gen. R. s. 78; Cant. R. to VII, 5 וקָהוּ שיניווכ׳ and the teeth of the wicked (Esau) became blunt and loose. 2) to be tough, unyielding, hard. Num. R. s. 3 (ref. to Koh. 10:10) אם ראית שקהו השמיםוכ׳, v. preced.Trnsf. to be difficult, unsolvable. Cant. R. to III, 7 שהיו כולן שונין … הלכה קוֹהָא להם they all sharpened the discussion like a sword, so that, when a case came before them, the decision might not be too difficult for them. Ib. to IV, 4 שאין הלכה קוהא להם never was there a subject too difficult for them to decide; a. e. 3) to be wearied; to faint; esp. to have a morbid appetite (caused by the smell of a dish). Ib. to I, 12 the Lord sent them a sweet scent from Eden והיתה נפשם קוהא לאכול and they were dying to eat (of the Passover sacrifice), v. עָיֵף; a. e. Hif. הִקְהָה (with שן) to make blunt and loose; trnsf. to refute; to break the power of; to grieve. Mekh. Bo, s. 18 אף אתה הַקְהֵה את שיניו thou, too, make his teeth blunt (refute his arguments). Gen. R. s. 99 (play on יקהת, Gen. 49:10) מי שמַקְהֶה שניוכ׳ he (the Messiah) that shall break the power of all nations; ib. s. 98. Sot.49a (read:) אימרים … למה הִקְהִיתָוכ׳ (v. Rashi) they (the children of the wicked that died in their parents lifetime) argue before him, … if thou intendedst to punish them in the hereafter, why didst thou cause them grief while living? Ib. שמחת … והקהית חשיני thou hast gladdened my heart (with the evidence of thy purity) and given me pain (by showing more affection for thy son than for myself). Snh.109b (play on בן קהת, Num. 16:1) בן שה׳וכ׳ a son that brought grief over his parents; a. e. Pi. קֵיהָה to pronounce unsolvable. Neg. IV, 11, v. כָּהָה. Nif. נִקְהָה 1) to become faint, powerless. Koh. R. to X, 10 אם נִקְהֵת אומהוכ׳ if the nation whose power was as hard as iron, has grown powerless. 2) to be tough, difficult. Ib. אם נ׳ תלמודךוכ׳ if thy lesson is as tough to thee as iron (v. preced). Hithpa. הִתְקָהֵא, הִתְקָהֶה; Nithpa. נִתְקָהֶה 1) to faint, long for. Yalk. Ex. 186 (ref. to מתלקחת, Ex. 9:24) מִתְקָהָא לעשות שליחותה (not שליחותיה) it (the fire) was dying to perform its mission; Pesik. Vayhi, p. 4a> מיתה מתקהאוכ׳ Ar. (ed. מתקריא, corr. acc.) dying, that is longing ; Cant. R. to III, 11 מיתה ומתקלהא בשביל לעשות רצון בוראם (corr. acc., a. read בוראה); Num. R. s. 12 (combining both versions) מיתה ומתקהלא לעשות … בוראה (corr. acc.). 2) to become tough, hard, unyielding, grievous, irksome. Koh. R. l. c. אם נִתְקָהוּ שמים שעלוכ׳ if the heavens above you have become hard as iron, v. supra. Ib. אם נתק׳ הרב על התלמידוכ׳ if the teacher has been unyielding to the pupil like iron (out of patience, and refusing to teach him) …, and the teacher shows not a friendly face (does not relent) Ib. אם נתק׳ התלמיד על הרבוכ׳ if the pupil has been annoying to his teacher (through his obtuseness or weavisome questions) …, and the teacher refuses to explain

    Jewish literature > קהה

  • 20 קָהָה

    קהי, קָהָה, קָהָא(b. h.; cmp. כָּהָה) 1) to be dull, blunt; (of a sword) to slide off a hard object. Y.Ber.IX, 13a וקָהַת החרב מעלוכ׳ and the sword slid off Moses neck and broke; Deut. R. s. 2; Yalk. Ex. 167 וקהית (corr. acc.). Gen. R. s. 78; Cant. R. to VII, 5 וקָהוּ שיניווכ׳ and the teeth of the wicked (Esau) became blunt and loose. 2) to be tough, unyielding, hard. Num. R. s. 3 (ref. to Koh. 10:10) אם ראית שקהו השמיםוכ׳, v. preced.Trnsf. to be difficult, unsolvable. Cant. R. to III, 7 שהיו כולן שונין … הלכה קוֹהָא להם they all sharpened the discussion like a sword, so that, when a case came before them, the decision might not be too difficult for them. Ib. to IV, 4 שאין הלכה קוהא להם never was there a subject too difficult for them to decide; a. e. 3) to be wearied; to faint; esp. to have a morbid appetite (caused by the smell of a dish). Ib. to I, 12 the Lord sent them a sweet scent from Eden והיתה נפשם קוהא לאכול and they were dying to eat (of the Passover sacrifice), v. עָיֵף; a. e. Hif. הִקְהָה (with שן) to make blunt and loose; trnsf. to refute; to break the power of; to grieve. Mekh. Bo, s. 18 אף אתה הַקְהֵה את שיניו thou, too, make his teeth blunt (refute his arguments). Gen. R. s. 99 (play on יקהת, Gen. 49:10) מי שמַקְהֶה שניוכ׳ he (the Messiah) that shall break the power of all nations; ib. s. 98. Sot.49a (read:) אימרים … למה הִקְהִיתָוכ׳ (v. Rashi) they (the children of the wicked that died in their parents lifetime) argue before him, … if thou intendedst to punish them in the hereafter, why didst thou cause them grief while living? Ib. שמחת … והקהית חשיני thou hast gladdened my heart (with the evidence of thy purity) and given me pain (by showing more affection for thy son than for myself). Snh.109b (play on בן קהת, Num. 16:1) בן שה׳וכ׳ a son that brought grief over his parents; a. e. Pi. קֵיהָה to pronounce unsolvable. Neg. IV, 11, v. כָּהָה. Nif. נִקְהָה 1) to become faint, powerless. Koh. R. to X, 10 אם נִקְהֵת אומהוכ׳ if the nation whose power was as hard as iron, has grown powerless. 2) to be tough, difficult. Ib. אם נ׳ תלמודךוכ׳ if thy lesson is as tough to thee as iron (v. preced). Hithpa. הִתְקָהֵא, הִתְקָהֶה; Nithpa. נִתְקָהֶה 1) to faint, long for. Yalk. Ex. 186 (ref. to מתלקחת, Ex. 9:24) מִתְקָהָא לעשות שליחותה (not שליחותיה) it (the fire) was dying to perform its mission; Pesik. Vayhi, p. 4a> מיתה מתקהאוכ׳ Ar. (ed. מתקריא, corr. acc.) dying, that is longing ; Cant. R. to III, 11 מיתה ומתקלהא בשביל לעשות רצון בוראם (corr. acc., a. read בוראה); Num. R. s. 12 (combining both versions) מיתה ומתקהלא לעשות … בוראה (corr. acc.). 2) to become tough, hard, unyielding, grievous, irksome. Koh. R. l. c. אם נִתְקָהוּ שמים שעלוכ׳ if the heavens above you have become hard as iron, v. supra. Ib. אם נתק׳ הרב על התלמידוכ׳ if the teacher has been unyielding to the pupil like iron (out of patience, and refusing to teach him) …, and the teacher shows not a friendly face (does not relent) Ib. אם נתק׳ התלמיד על הרבוכ׳ if the pupil has been annoying to his teacher (through his obtuseness or weavisome questions) …, and the teacher refuses to explain

    Jewish literature > קָהָה

См. также в других словарях:

  • 167 av. J.-C. — 167 Années : 170 169 168   167  166 165 164 Décennies : 190 180 170   160  150 140 130 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 167 — Années : 164 165 166  167  168 169 170 Décennies : 130 140 150  160  170 180 190 Siècles : Ier siècle  IIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 167 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 130er | 140er | 150er | 160er | 170er | 180er | 190er | ► ◄◄ | ◄ | 163 | 164 | 165 | 166 | 1 …   Deutsch Wikipedia

  • -167 — Années : 170 169 168   167  166 165 164 Décennies : 190 180 170   160  150 140 130 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 167 — ГОСТ 167{ 69} Трубы свинцовые. Технические условия. ОКС: 23.040.15 КГС: В64 Трубы из цветных металлов и сплавов Взамен: ГОСТ 167 41 Действие: С 01.01.70 Изменен: ИУС 10/84, 5/87, 11/89 Примечание: переиздание 1997; см. также в сб. Сортамент… …   Справочник ГОСТов

  • 167 AH — New page: 167 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 783 ndash; 784 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH167 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 783 ndash; 784 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st… …   Wikipedia

  • 167 a. C. — Años: 170 a. C. 169 a. C. 168 a. C. – 167 a. C. – 166 a. C. 165 a. C. 164 a. C. Décadas: Años 190 a. C. Años 180 a. C. Años 170 a. C. – Años 160 a. C. – Años 150 a. C. Años 140 a. C. Años 130 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 167 — Años: 164 165 166 – 167 – 168 169 170 Décadas: Años 130 Años 140 Años 150 – Años 160 – Años 170 Años 180 Años 190 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • 167-я пехотная дивизия (Германия) — 167 я пехотная дивизия 167. Infanterie Division …   Википедия

  • 167. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 167. Infanterie Division / 167. Volksgrenadier Division Truppenkennzeichen Aufstellung 1 …   Deutsch Wikipedia

  • 167 (number) — 167 is the natural number following 166 and preceding 168.It is a prime number, a safe prime and an Eisenstein prime with no imaginary part and a real part of the form 3n 1. Since the next odd number, 169, is a square of a prime, 167 is a Chen… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»