Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

125

  • 81 ἄδικος

    -ος,-ον + A 11-4-22-49-39=125 Gn 19,8; Ex 23,1(bis).7; Lv 19,12
    unrighteous, wrongdoing, unjust (of pers.) Ex 23,1; unjust, unrighteous (of things) Gn 19,8 ἐπ᾽ ἀδίκῳ unjustly, falsely Lv 19,12; ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον to make the balance unfair Am 8,5 Cf. LE BOULLUEC 1989 33.232(Ex 23,1); WEVERS 1990, 358; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἄδικος

  • 82 ἀκάθαρτος

    -ος,-ον + A 125-6-16-8-5=160 Lv 5,2(quater); 7,19
    impure, unclean JgsB 13,7; impure in the cultic sense Lv 11,4; morally impure, unclean Is 35,8 Cf. HARLÉ 1988, 31; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀκάθαρτος

  • 83 ἀνά

    + P 125-142-64-27-19=377 Gn 1,4(bis).6.7(bis)
    [τι]: up, from bottom to top (of place, motion upwards); by, in bodies of (distributively with numerals) 1 Kgs 18,13; each of Gn 24,22
    ἀνὰ χεῖρα by the side of 2 Sm 15,2; ἀνὰ μέσον τινός between Gn 1,4
    Cf. SOLLAMO 1979 254-255.342-343.347-348; WALTERS 1973 200(Mal 3,18); →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > ἀνά

  • 84 ἀνάψυξις

    -εως + N 3 1-0-0-0-0=1 Ex 8,11
    relief, respite
    Cf. HORSLEY 1987, 262; LE BOULLUEC 1989, 125; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀνάψυξις

  • 85 ἁπλότης

    -ητος +
    N 3 0-2-0-0-5=7 2 Sm 15,11; 1 Chr 29,17; 1 Mc 2,37.60; 3 Mc 3,21
    simplicity, sincerity, integrity, frankness 1 Chr 29,17; simplicity, innocence 2 Sm 15,11
    Cf. AMSTUTZ 1968; ENGEL 1985, 133-134; HORSLEY 1989, 77; SPICQ 1978a, 125-127; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἁπλότης

  • 86 ἁπλοῦς,-ῆ,-οῦν

    + A 0-0-0-1-0=1 Prv 11,25
    simple, open, sincere
    Cf. HORSLEY 1989, 77; SPICQ 1978a, 125-127; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἁπλοῦς,-ῆ,-οῦν

  • 87 ἀποτρέχω

    + V 10-7-3-2-8=30 Gn 12,19; 24,51; 32,10; Ex 3,21; 10,24
    to run off, to run away Ex 3,21; to go free Lv 25,41; to depart Gn 12,19
    ἀποτρέχω τὴν ὁδόν I go the way (of) (metaph.) Jos 23,14; πρὸς τὸ ἀποτρέχειν ἐκ τοῦ ζῆν εἰμι I am ready to depart out of this life TobBA 14,3
    Cf. HARLÉ 1988 202; 1999 150; LEE, J. 1983 86.125-128

    Lust (λαγνεία) > ἀποτρέχω

  • 88 ἅπτομαι

    + V 52-20-18-31-11=132 Gn 3,3; 20,4.6; 26,11; 32,26
    to grasp, to touch [τινος] Gn 3,3; id. [ἀπό τινος] Lv 5,3; id. [τι] Lv 15,10; to reach [τινος] Jb 20,6; to attack, to take hold of [τινα] 2 Sm 5,8; to touch, to affect [τινος] JgsA 20,41
    Cf. HELBING 1928, 123-125; WALTERS 1973 308(Jb 6,7); →NIDNTT
    (→ἐφἅπτομαι, περιἅπτομαι, συνἅπτομαι,,)

    Lust (λαγνεία) > ἅπτομαι

  • 89 διαστέλλω

    + V 18-9-16-8-7=58 Gn 25,23; 30,28.35.40; Lv 5,4
    A: to put asunder from, to separate from [τινα ἔκ τινος] Nm 8,14; to separate out [abs.] Mi 5,7; to separate, to distinguish [τι] (of anim.) Gn 30,35; to draw aside (a curtain) Jdt 14,15; to split up, to divide (people) [τινα] SusLXX 48; to define precisely [τι] Gn 30,28; to define, to teach [abs.] Neh 8,8; to discharge (a vow) [τι] Lv 22,21; to pay (for food) [τινι εἴς τι] Mal 3,11; to assign, to appoint [τι] Sir 16,26; to give charge [τινι] Ezr 8,24
    M: to set aside [τι] Lv 16,26; to command (expressly), to give express orders to [τινι] Jdt 11,12; Ez 3,21(bis)
    P: to be separated from [ἔκ τινος] Gn 25,23; to be sent away Na 1,12; to be set apart Lv 16,26; to be divided, to be structured [τινι] (archit.) Jer 22,14
    τὰ διεσταλμένα the agreements 2 Mc 14,28; διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν to distinguish between the unclean and the clean Lv 11,47; διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων it separated between them both 2 Kgs 2,11; ὅρασις διαστέλλουσα distinct vision 1 Sm 3,1; ἡ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν (it) pronounces, makes an explicit statement Lv 5,4
    *Jgs 1,19 διεστείλατο he set apart-הבדיל for MT ברזל iron; *Ez 24,14 οὐ διαστελῶ I will not make distinctions?-לא־אפרץ? for MT לא־אפרע I will not neglect it?, cpr. 1 Sm 3,1; *Hos 13,15 διαστελεῖ he will divide-יפריד? for MT יפריא he shall be fruitful
    Cf. CAIRD 1968b=1972 124-125; HARL 1986a, 208-209(Gn 25,23); HELBING 1928 165.210; →NIDNTT; PREISIGKE; TWNT

    Lust (λαγνεία) > διαστέλλω

  • 90 διαστολή

    -ῆς + N 1 3-0-0-0-2=5 Ex 8,19; Nm 19,2; 30,7; 1 Mc 8,7; PSal 4,4
    command, injunction, order Nm 19,2; distinction, discrimination Ps 4,4
    ἄνευ διαστολῆς without discrimination PSal 4,4; κατὰ τὴν διαστολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς according to her explicit (verbal) statement or utterance Nm 30,7
    *1 Mc 8,7 διαστολὴν καὶ... a detailed list and... corr.? διασταλῆναι to be barred (from); *Ex 8,19 καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον and I will put a division between, and I will distinguish between-בין פלת מתישׂו for MT בין פדת מתישׂו I will set redemption between?
    Cf. CAIRD 1968b=1972 124-125; GOLDSTEIN 1976, 353; HORSLEY 1982, 80; LE BOULLUEC 1989 34.127-
    8; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > διαστολή

  • 91 διαστρέφω

    + V 5-4-9-11-9=38 Ex 5,4; 23,6; Nm 15,39; 32,7; Dt 32,5
    A: to turn, to carry around [τι] Jb 37,12; to divert from, to turn from [τινα ἀπό τινος] Ex 5,4; to distort, to pervert [τι] Ex 23,6
    M: to turn back Nm 15,39
    P: to be distorted, to be twisted (metaph.) Prv 4,27
    γεννεὰ διεστραμμένη perverse generation Dt 32,5
    Cf. ENGEL 1985 95.124-125(SusLXX 9.56); HELBING 1928, 165; WEVERS 1990 61.360

    Lust (λαγνεία) > διαστρέφω

  • 92 διαφωνέω

    V 2-3-1-0-1=7 Ex 24,11; Nm 31,49; Jos 23,14; 1 Sm 30,19; 1 Kgs 8,56
    to be missing, to fail to answer roll-calls Nm 31,49; to be lost, to perish Ez 37,11; to fail, to be found wanting 1 Kgs 8,56
    Cf. CAIRD 1968b=1972 125; HORSLEY 1982, 9; LE BOULLUEC 1989, 247; LEE, J. 1983, 82; MILLIGAN
    1910=1980 62; →LSJ RSuppl

    Lust (λαγνεία) > διαφωνέω

  • 93 διαψιθυρίζω

    V 0-0-0-0-1=1 Sir 12,18
    Cf. CAIRD 1968b=1972 125

    Lust (λαγνεία) > διαψιθυρίζω

  • 94 δικαιοσύνη

    -ης + N 1 18-18-95-139-81=351 Gn 15,6; 18,19; 19,19; 20,5.13
    virtue of righteousness Wis 8,7; justice Gn 18,19
    Cf. CAIRD 1968b=1972 125; FIEDLER 1970, 120-143; GOODING 1981, 204-212; HORSLEY 1987 144-145;
    KRAŠOVEC 1988 266-269; MURAOKA 1984, 441-448; OLLEY 1979; SNAITH 1944, 161-173; SPICQ 1982,
    128-139; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > δικαιοσύνη

  • 95 ἥκω

    + V 21-40-124-37-22=244 Gn 6,13; 18,10; 41,30; 42,7.9
    to have come, to be present Ps 125(126),6; id. (metaph.) Gn 6,13; to come into, to reach [εἴς τι] Ex 18,23; to come to [πρός τινα] Gn 18,10; to come upon [ἐπί τινα] 2 Chr 20,2; id. (metaph.) Jb 4,5; to come to [+inf.] Jos 2,3
    αἱ πόλεις σου ἥξουσιν εἰς ὁμαλισμόν your cities will be levelled Mi 7,12; αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ the Lord himself will enter into judgement with the elders of the people Is 3,14; οὐχ ἥξει μεθ᾽ ἡμῶν εἰς πόλεμον he shall not come to war with us 1 Sm 29,9; ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν because you have come into the power of evil men Prv 6,3
    *2 Chr 35,21 ἥκω I come-אתה for MT אתה you; *Is 4,5 καὶ ἥξει and he will come-ובא or-ויבא for MT וברא
    Cf. MURAOKA 1990b, 34-35; →NIDNTT, TWNT
    (→ἀνἥκω, διἥκω, ἐπανἥκω, καθἥκω, προἥκω, προσἥκω,,)

    Lust (λαγνεία) > ἥκω

  • 96 θιμωνιά,-ᾶς

    N 1 2-0-1-2-3=8 Ex 8,10(bis); Zph 2,9; Jb 5,26; Ct 7,3
    corr. θημωνιά; heap Jb 5,26
    θιμωνιὰς θιμωνιάς in heaps (semit., rendering MT חמרם חמרם) Ex 8,10
    Cf. LE BOULLUEC 1989, 125; WALTERS 1973 65-66.289-290; →LSJ RSuppl

    Lust (λαγνεία) > θιμωνιά,-ᾶς

  • 97 καθαρίζω

    + V 56-10-19-17-23=125 Gn 35,2; Ex 20,7; 29,36.37; 30,10
    A: to purify, to cleanse [τι] Ex 29,36; to purge [τι] Dt 19,13; to purify, to acquit [τινα] Ex 20,7; to purge sb from [τινα ἀπό τινος] Lv 12,7; id. [τινα ἔκ τινος] Ps 18(19),13; to purge with [τι ἀπό τινος] (stereotypical rendition of מן by ἀπό) Ex 30,10
    τοῦ καθαρίσαι τὴν γῆν having cleansed the land 2 Chr 34,8; ἀργύριον κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίας as silver purified seven times Ps 11(12),7
    *Is 53,10 καθαρίσαι to cleanse, to purify-דכא (Aram.) for MT דכא to bruise; *Is 57,14 καθαρίσατε
    cleanse, clear-צלו צלל (Aram.)? for MT סלו סלל build up
    Cf. DEISSMANN 1897, 43-44; DODD 1954 82-84.95; DORIVAL 1994 55.171-172; 1996 542-543;
    GOSCHEN-GOTTSTEIN 1995(Is 53,10); HARLÉ 1988 31.116.135; HELBING 1928 160(Ex 30,10); KOENIG
    1982 285(Is 57,14); LE BOULLUEC 1989 207.302. 306-307.338-339; LEE, J. 1983, 48; WEVERS 1990
    311.480.482.493; →MM; TWNT
    (→ἀποκαθαρίζω, ἐκκαθαρίζω, περικαθαρίζω,,)

    Lust (λαγνεία) > καθαρίζω

  • 98 καρπός

    -οῦ
    + N 2 26-3-37-41-18=125 Gn 1,11.12.29; 3,2.3
    fruit Lv 25,3; offspring, fruit (of the womb) Gn 30,2; fruit, profit (of actions) Ps 103(104),13
    οἱ καρποί fruits of the earth, corn Gn 4,3; products, deeds Prv 10,16; καρποὶ στόματος words Prv 12,14; καρποὶ χειλέων id. Prv 18,20; οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως the fruits of understanding, knowledge Sir 37,22; καρποὶ χειρῶν manual labour Prv 31,16; καρπὸς ξυλινός tree fruits 1 Mc 10,30; ἐποίησαν καρπόν they bore fruit, they became fruitful Jer 12,2
    *Hos 10,12 εἰς καρπὸν ζωῆς for the fruit of life-חלד לפרי for MT לפי־חסד according to steadfast love, cpr. Jb 11,17; *Hos 14,3 καρπὸν χειλέων ἡμῶν the fruit of our lips-פתינושׂ פרי for MT פתינושׂ פרים (let us offer) bulls our lips, i. e. our prayers, cpr. Jer 27(50),27; *Jb 22,21 ὁ καρπός σου (ἔσται ἐν ἀγαθοῖς) your fruit or your yield (will be good), (it will
    go well with) your fruit -ְתָכ אָוְּתב for MT ְתָך אָוְֹתב will come to you
    Cf. DOGNIEZ 1992 164(Dt 7,13); PARADISE 1986, 195-196; WALTERS 1973 311(Gn 30,2); →TWNT

    Lust (λαγνεία) > καρπός

  • 99 κιβωτός

    -οῦ + N 2 68-147-1-1-5=222 Gn 6,14(bis).15(bis).16
    chest, coffer 2 Kgs 12,10; (Noah’s) ark Gn 6,14; ark (of the covenant) Ex 25,10
    ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης the ark of the covenant Jos 3,3
    Cf. HARL 1986a 130-131; 1987=1992a 97-125; LE BOULLUEC 1989 80-81. 254-259. 375; WALTERS
    1973, 126; WEVERS 1993, 83

    Lust (λαγνεία) > κιβωτός

  • 100 κτῆνος

    -ους + τό N 3 144-23-42-31-22=262 Gn 1,25.26.28; 2,20; 3,14
    τὰ κτήνη cattle Gn 1,25; ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους from man to beast Gn 6,7
    *Gn 8,19 τὰ κτήνη the cattle-שׁהרכ? for MT שׁהרמ the creeping animals
    Cf. DORIVAL 1994, 58; HARLÉ 1988 44.86; WEVERS 1990 125.189; 1993 175.405

    Lust (λαγνεία) > κτῆνος

См. также в других словарях:

  • 125 av. J.-C. — 125 Pour les articles homonymes, voir 125 (homonymie). Années : 128 127 126   125  124 123 122 Décennies : 150 140 130   …   Wikipédia en Français

  • 125 — Cette page concerne l année 125 du calendrier julien. Pour l année 125, voir 125. Pour le nombre 125, voir 125 (nombre). Pour les autres significations, voir 125 (homonymie) Années : 122 123 124  125  126 127 …   Wikipédia en Français

  • 125 GN — Suzuki 125 GN Suzuki 125 GN Constructeur : Suzuki …   Wikipédia en Français

  • 125 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 90er | 100er | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | ► ◄◄ | ◄ | 121 | 122 | 123 | 124 | …   Deutsch Wikipedia

  • -125 — Pour les articles homonymes, voir 125 (homonymie). Années : 128 127 126   125  124 123 122 Décennies : 150 140 130   120  …   Wikipédia en Français

  • 125 a. C. — Años: 128 a. C. 127 a. C. 126 a. C. – 125 a. C. – 124 a. C. 123 a. C. 122 a. C. Décadas: Años 150 a. C. Años 140 a. C. Años 130 a. C. – Años 120 a. C. – Años 110 a. C. Años 100 a. C. Años 90 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 125 — ГОСТ 125{ 79} Вяжущие гипсовые. Технические условия. ОКС: 91.100.10 КГС: Ж12 Вяжущие материалы Взамен: ГОСТ 125 70, ГОСТ 5.1845 73 Действие: C 01.07.80 Примечание: заменен ГОСТ 26871 86 в части правил приемки, упаковки, маркировки,… …   Справочник ГОСТов

  • 125 AH — yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH c=2nd century AH cf=3rd century AH| yp1=122 AH yp2=123 AH yp3=124 AH year=125 AH ya1=126 AH ya2=127 AH ya3=128 AH dp3=90s AH dp2=100s AH dp1=110s AH d=120s AH dn1=130s AH dn2=140s AH dn3=150s AH125 AH is …   Wikipedia

  • 125-71-3 — Dextrométhorphane Dextrométhorphane Structure du dextrométhorphane Général Nom IUPAC ent 3 méthoxy 17 méthylmorphinane …   Wikipédia en Français

  • 125-20-2 — Thymolphtaléine Thymolphtaléine Forme acide de la thymolphtaléine Général No CAS …   Wikipédia en Français

  • 125-29-1 — Hydrocodone Hydrocodone Général …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»