Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

121

  • 1 אבו

    n. Abu (Arabic name)

    Hebrew-English dictionary > אבו

  • 2 אורליוס

    n. Aurelius, Marcus Aurelius (c. AD 121-180), Roman emperor, author of the philosophical work "The Meditations"

    Hebrew-English dictionary > אורליוס

  • 3 מרקוס אורליוס

    Marcus Aurelius (c. AD 121-180), Roman emperor, author of the philosophical work "The Meditations"

    Hebrew-English dictionary > מרקוס אורליוס

  • 4 אוניה

    אוֹנָיָהf. (= אוֹנָאָה; cmp. Ezek. 46:18) prop. oppression, wrong, hence confiscation, dispossession. Pl. אוֹנָיוֹת, Midr. Till. to Ps. 104:24 (play on oniyoth ibid.) אלו הא׳וכ׳ those are the oppressive measures which they inflict upon Israel, which they order to be written out eveny day. Pesik. R. Hash. p. 151a>; Yalk. Jer. 312 הוֹנָיוֹת וזמיות confiscations and fines (Yalk. Gen. 121; Lev. R. s. 29, a. e. ארנוניות, v. Buber Pesik. l. c. note).

    Jewish literature > אוניה

  • 5 אוֹנָיָה

    אוֹנָיָהf. (= אוֹנָאָה; cmp. Ezek. 46:18) prop. oppression, wrong, hence confiscation, dispossession. Pl. אוֹנָיוֹת, Midr. Till. to Ps. 104:24 (play on oniyoth ibid.) אלו הא׳וכ׳ those are the oppressive measures which they inflict upon Israel, which they order to be written out eveny day. Pesik. R. Hash. p. 151a>; Yalk. Jer. 312 הוֹנָיוֹת וזמיות confiscations and fines (Yalk. Gen. 121; Lev. R. s. 29, a. e. ארנוניות, v. Buber Pesik. l. c. note).

    Jewish literature > אוֹנָיָה

  • 6 בוקיון

    בּוּקְיֹוןm. (βουκκίων, bucco; v. Sachs Beitr. II, 121; Sm. Ant. s. v. Atellanæ Fabulæ) bucco, the clown in the Atellanæ; Fabulæ of the Romans. Ab. Zar.18b; Tosef. ib. II, 6 ב׳ ומוקיון; Y. ib. I, 40a מוקיון מופיון (corr. acc.) Bucco and Macchus.

    Jewish literature > בוקיון

  • 7 בּוּקְיֹון

    בּוּקְיֹוןm. (βουκκίων, bucco; v. Sachs Beitr. II, 121; Sm. Ant. s. v. Atellanæ Fabulæ) bucco, the clown in the Atellanæ; Fabulæ of the Romans. Ab. Zar.18b; Tosef. ib. II, 6 ב׳ ומוקיון; Y. ib. I, 40a מוקיון מופיון (corr. acc.) Bucco and Macchus.

    Jewish literature > בּוּקְיֹון

  • 8 לבנה

    לְבֵנָה, לְבֵי׳f. (b. h.; לבן to stamp, tread, cmp. לבד; v. Schr. KAT2>, p. 121 note) brick. Lev. R. s. 23 (ref. to Ex. 24:10, cmp. Targ. Y. ib.) זה עד שלא נגאלו אבל משנגאלו היכן היתה דרכה של ל׳ להנתןוכ׳ this (brick of sapphire under his feet) was before they (the Israelites) were redeemed, but after their redemption the brick was placed where it belonged. Kel. IX, 6 ל׳ שבלעהוכ׳ a brick in which a metal ring has entirely disappeared; Tosef.Mikv.VI (VII), טבעת שנתונה בל׳וכ׳ a ring which was stuck into a brick of soft clay. Ab. Zar.46a שזקף ל׳, v. זָקַף; a. fr.Pl. לְבֵנִים, לְבֵי׳, Ex. R. s. 5. Pirké dR. El. ch. 48 בין לובן הל׳ between the layers of bricks. B. Bath.I, 1; a. fr.Trnsf. lbenah, the larger portion of a line filled out with writing; (Rashi: the blank), v. אָרִיחַ.

    Jewish literature > לבנה

  • 9 לבי׳

    לְבֵנָה, לְבֵי׳f. (b. h.; לבן to stamp, tread, cmp. לבד; v. Schr. KAT2>, p. 121 note) brick. Lev. R. s. 23 (ref. to Ex. 24:10, cmp. Targ. Y. ib.) זה עד שלא נגאלו אבל משנגאלו היכן היתה דרכה של ל׳ להנתןוכ׳ this (brick of sapphire under his feet) was before they (the Israelites) were redeemed, but after their redemption the brick was placed where it belonged. Kel. IX, 6 ל׳ שבלעהוכ׳ a brick in which a metal ring has entirely disappeared; Tosef.Mikv.VI (VII), טבעת שנתונה בל׳וכ׳ a ring which was stuck into a brick of soft clay. Ab. Zar.46a שזקף ל׳, v. זָקַף; a. fr.Pl. לְבֵנִים, לְבֵי׳, Ex. R. s. 5. Pirké dR. El. ch. 48 בין לובן הל׳ between the layers of bricks. B. Bath.I, 1; a. fr.Trnsf. lbenah, the larger portion of a line filled out with writing; (Rashi: the blank), v. אָרִיחַ.

    Jewish literature > לבי׳

  • 10 לְבֵנָה

    לְבֵנָה, לְבֵי׳f. (b. h.; לבן to stamp, tread, cmp. לבד; v. Schr. KAT2>, p. 121 note) brick. Lev. R. s. 23 (ref. to Ex. 24:10, cmp. Targ. Y. ib.) זה עד שלא נגאלו אבל משנגאלו היכן היתה דרכה של ל׳ להנתןוכ׳ this (brick of sapphire under his feet) was before they (the Israelites) were redeemed, but after their redemption the brick was placed where it belonged. Kel. IX, 6 ל׳ שבלעהוכ׳ a brick in which a metal ring has entirely disappeared; Tosef.Mikv.VI (VII), טבעת שנתונה בל׳וכ׳ a ring which was stuck into a brick of soft clay. Ab. Zar.46a שזקף ל׳, v. זָקַף; a. fr.Pl. לְבֵנִים, לְבֵי׳, Ex. R. s. 5. Pirké dR. El. ch. 48 בין לובן הל׳ between the layers of bricks. B. Bath.I, 1; a. fr.Trnsf. lbenah, the larger portion of a line filled out with writing; (Rashi: the blank), v. אָרִיחַ.

    Jewish literature > לְבֵנָה

  • 11 לְבֵי׳

    לְבֵנָה, לְבֵי׳f. (b. h.; לבן to stamp, tread, cmp. לבד; v. Schr. KAT2>, p. 121 note) brick. Lev. R. s. 23 (ref. to Ex. 24:10, cmp. Targ. Y. ib.) זה עד שלא נגאלו אבל משנגאלו היכן היתה דרכה של ל׳ להנתןוכ׳ this (brick of sapphire under his feet) was before they (the Israelites) were redeemed, but after their redemption the brick was placed where it belonged. Kel. IX, 6 ל׳ שבלעהוכ׳ a brick in which a metal ring has entirely disappeared; Tosef.Mikv.VI (VII), טבעת שנתונה בל׳וכ׳ a ring which was stuck into a brick of soft clay. Ab. Zar.46a שזקף ל׳, v. זָקַף; a. fr.Pl. לְבֵנִים, לְבֵי׳, Ex. R. s. 5. Pirké dR. El. ch. 48 בין לובן הל׳ between the layers of bricks. B. Bath.I, 1; a. fr.Trnsf. lbenah, the larger portion of a line filled out with writing; (Rashi: the blank), v. אָרִיחַ.

    Jewish literature > לְבֵי׳

  • 12 לודר

    לוּדָרm. (ludarius, not recorded in Lat. Dict., v. Sachs Beitr. I, p. 121; P. Sm. 190 5) a gladiator trained to fight beasts at the Roman games, analogous to the Spanish matador (v. Sm. Ant. s. v. Venatio a. Bestiarii). Ex. R. s. 30, end, v. פִּילוֹטִימְיָא. Gen. R. addit., ed. Wil. p. 376 top, v. מוֹנוֹמָכוֹס.

    Jewish literature > לודר

  • 13 לוּדָר

    לוּדָרm. (ludarius, not recorded in Lat. Dict., v. Sachs Beitr. I, p. 121; P. Sm. 190 5) a gladiator trained to fight beasts at the Roman games, analogous to the Spanish matador (v. Sm. Ant. s. v. Venatio a. Bestiarii). Ex. R. s. 30, end, v. פִּילוֹטִימְיָא. Gen. R. addit., ed. Wil. p. 376 top, v. מוֹנוֹמָכוֹס.

    Jewish literature > לוּדָר

  • 14 מזוזתא

    מְזוֹזְתָּאch. sam(מזוזה the inscription on the door-post), door-post; door-post inscription. Targ. Ps. 121:5 מן בגלל מ׳וכ׳ ed. Lag. (missing in oth. ed.) for the sake of the mzuzah Targ. Y. Deut. 20:5; a. e.Men.33a קבע לי מ׳ fasten the mzuzah for me.Ab. Zar.11a חזא מ׳וכ׳ saw the inscription at the entrance; a. e.Pl. מְזוּזָתָא, מְזוּזְיָין, מְזוּזְיָן. Targ. Lam. 2:9 (h. text בריח׳). Targ. Deut. 6:9; a. e.Targ. 1 Sam. 1:9 על מְזוּזֵי, missing in ed. Lag.

    Jewish literature > מזוזתא

  • 15 מְזוֹזְתָּא

    מְזוֹזְתָּאch. sam(מזוזה the inscription on the door-post), door-post; door-post inscription. Targ. Ps. 121:5 מן בגלל מ׳וכ׳ ed. Lag. (missing in oth. ed.) for the sake of the mzuzah Targ. Y. Deut. 20:5; a. e.Men.33a קבע לי מ׳ fasten the mzuzah for me.Ab. Zar.11a חזא מ׳וכ׳ saw the inscription at the entrance; a. e.Pl. מְזוּזָתָא, מְזוּזְיָין, מְזוּזְיָן. Targ. Lam. 2:9 (h. text בריח׳). Targ. Deut. 6:9; a. e.Targ. 1 Sam. 1:9 על מְזוּזֵי, missing in ed. Lag.

    Jewish literature > מְזוֹזְתָּא

  • 16 מסוקיתא

    מַסּוֹקִיתָאf. (נְסַק) ascent, step. Targ. Y. I Num. 34:4 (some ed. מסוקיותא; Y. II מַסְקְיוּתָא). Targ. Is. 15:5.Pl. מַסּוֹקְיָין. Targ. Y. Ex. 20:23; a. fr.Targ. Ps. 120:1 על מסוקיין דתהומא (ed. Wil. מַסּוֹקִין) on the rise of the depths (v. Succ.53a); ib. 121:1 מַסִּיקְיָין ed. Lag.; ib. 123:1 מַסִּקְיָין (h. text המעלות).(Koh. R. to XII, 5 אית תמן מסוקיין (not מסוריין) are there any steps to go up?, a Var. lect. inserted in the text; v. מַסָּקָא.

    Jewish literature > מסוקיתא

  • 17 מַסּוֹקִיתָא

    מַסּוֹקִיתָאf. (נְסַק) ascent, step. Targ. Y. I Num. 34:4 (some ed. מסוקיותא; Y. II מַסְקְיוּתָא). Targ. Is. 15:5.Pl. מַסּוֹקְיָין. Targ. Y. Ex. 20:23; a. fr.Targ. Ps. 120:1 על מסוקיין דתהומא (ed. Wil. מַסּוֹקִין) on the rise of the depths (v. Succ.53a); ib. 121:1 מַסִּיקְיָין ed. Lag.; ib. 123:1 מַסִּקְיָין (h. text המעלות).(Koh. R. to XII, 5 אית תמן מסוקיין (not מסוריין) are there any steps to go up?, a Var. lect. inserted in the text; v. מַסָּקָא.

    Jewish literature > מַסּוֹקִיתָא

  • 18 מעבדנא

    מַעַבְדָּנָאm. (preced.) maker; parent. Gen. R. s. 68; Yalk. Ps. 878 (play on הָרִים, Ps. 121:1) אל ההוֹרִים למלפני ולמַעַבְדָּנִי (v. הוֹר) I lift my eyes unto the horim, to my teacher and my begetter.

    Jewish literature > מעבדנא

  • 19 מַעַבְדָּנָא

    מַעַבְדָּנָאm. (preced.) maker; parent. Gen. R. s. 68; Yalk. Ps. 878 (play on הָרִים, Ps. 121:1) אל ההוֹרִים למלפני ולמַעַבְדָּנִי (v. הוֹר) I lift my eyes unto the horim, to my teacher and my begetter.

    Jewish literature > מַעַבְדָּנָא

  • 20 נום

    נוּםch. sam(נום II to slumber). Targ. Is. 5:27; a. e.Part. נָאִים, נָיֵים, נָיֵם. Targ. Ps. 121:3, sq. ינום Ms. (ed. נָיֵם, נאים).Erub.65a לא בעי מר מֵינַם פורתא would you not take a little nap? Ib. השתא … ונֵינוּם טובא soon will come the days which are long and yet short (of deeds), when we shall have a long sleep. Pes.120b מינם קא נאים מר were you asleep?, v. infra. Yeb.24b, a. fr. כי ניים ושכיבוכ׳ Rab must have said so when he was sleepy and going to bed; B. Kam.47b; 65a (Ms. M. גאני, v. גְּנֵי). Snh.7a היא נָיְימָא, v. דִּיקוּלָא. Palp. נַמְנֵם to be drowsy; to doze. Pes. l. c. אין נַמְנוּמֵי קא מְנַמְנְמִי Ms. O. (ed. incorr., v. Rabb. D. S. a. l. note 90) no, I was dozing. Kidd.17b, v. הֵינוּמָא.Esp. to be in a comatose condition, be dying. M. Kat. 28a דהוה קא מְנַמְנֵם that he was dying. Kidd.72a bot. כי הוה קא מנ׳ רבי Ar. (ed. ניחא נפשיה) when Rabbi was dying. Ithpalp. אִיתְנַמְנֵם, אִינַּ׳ to be drowsy. Targ. Ps. 76:6.Y.Yeb.I, 3a bot. שריין מִתְנַמְנְמִין they began to be drowsy. Y.Meg.II, 73a bot.; a. fr.

    Jewish literature > נום

См. также в других словарях:

  • 121 av. J.-C. — 121 Années : 124 123 122   121  120 119 118 Décennies : 150 140 130   120  110 100 90 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 121 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to 738 ndash; 739 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH c=2nd century AH cf=3rd century AH| yp1=118 AH yp2=119 AH yp3=120 AH year=121 AH ya1=122 AH ya2=123 AH ya3=124 AH dp3=90s AH… …   Wikipedia

  • 121 — Cette page concerne l année 121 du calendrier julien. Pour l année 121, voir 121. Pour le nombre 121, voir 121 (nombre). Années : 118 119 120  121  122 123 124 Décennies  …   Wikipédia en Français

  • 121 — This article is about the year 121. For the number (and other uses), see 121 (number). Millennium: 1st millennium Centuries: 1st century – 2nd century – 3rd century Decades: 90s  100s  110s  – …   Wikipedia

  • 121 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 90er | 100er | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | ► ◄◄ | ◄ | 117 | 118 | 119 | 120 | …   Deutsch Wikipedia

  • 121-60-25 — (проект 121 60 25, 36 квартир) Типовая серия 121 60 25  серия панельных домов улучшенной планировки, предназначавшаяся для плановой застройки городов …   Википедия

  • -121 — Années : 124 123 122   121  120 119 118 Décennies : 150 140 130   120  110 100 90 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 121-14-2 — 2,4 dinitrotoluène 2,4 dinitrotoluène Général Nom IUPAC 2,4 dinitrotoluène Synonymes …   Wikipédia en Français

  • 121-33-5 — Vanilline Vanilline représentation tridimensionnelle …   Wikipédia en Français

  • 121-46-0 — Norbornadiène Norbornadiène …   Wikipédia en Français

  • 121 a. C. — Años: 124 a. C. 123 a. C. 122 a. C. – 121 a. C. – 120 a. C. 119 a. C. 118 a. C. Décadas: Años 150 a. C. Años 140 a. C. Años 130 a. C. – Años 120 a. C. – Años 110 a. C. Años 100 a. C. Años 90 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»