-
21 כְּוָות
כְּוָת, כְּוָות,constr. כְּוַת, כְּוַות (v. יַת) ( likeness, like, in agreement with. Targ. Y. II Gen. 44:18. Targ. Y. II Num. 12:7; a. e.With pron. suffix: כְּוָתִי, כְּוָתָךְ, כְּוָתִיךְ, כְּוָתֵיה like me Targ. Ps. 113:5. Targ. Y. Ex. 15:11; a. v. fr.With prefix דִּ, v. דִּכְוָת־.Ber.36a, a. fr. הלכתא כותיה ד־ the practice is in agreement with the opinion of(v. הֲלָכָה). Ib. קיימי כותיה agree with him. Ib. כותך מסתברא reason agrees with thee. Ib.b כותיה דרב כהנאוכ׳ reason is in favor of R. Kahanas opinion. B. Bath.65a הילכתא כְּוָותִין או … כְּוָתַיְיכוּ must the rule be adopted agreeably to our opinion or to yours? (Ms. M. כְּוָתֵיךְ … כְּוָתִין); ib. 142b. Y.Ber.I, 3a top עבד עובדא כיותיה acted in accordance with his own opinion; a. fr. -
22 כלי
כלי, כָּלָא, כָּלָה(b. h.; v. כָּלַל) 1) to enclose; to restrain, keep back. Midr. Till. to Ps. 113 לִכְלוֹת את המכהוכ׳ to ward this plague off from thee. Midd. IV, 6 כֹּלֵה עֹרֵב ‘keeping off the raven, an arrangement of iron points on the roof of the Temple; Sabb.90a כּוֹלֵי עורב (pl.) Ms. M. (ed. כַּלְיָיא ch.; 5. Rabb. D. S. a. l. note); Men.107a כולי Ms. M. (ed. כַּלְיָה); M. Kat. 9a כולי Ms. M. (ed. כליא); Arakh.6a כליה.Part. pass. כָּלוּי. Y.Naz.II, beg.51d כ׳ אני ממנו I will be restrained from it (for ‘I will abstain). 2) (cmp. שלם) to be full, to be finished, to cease. Ber.39a צריך שתִּכְלֶה ברכהוכ׳ the benediction must be finished simultaneously with breaking the bread. Tanḥ. Ki Thissa 5 כבר כָּלוּ ישראלוכ׳ Israel would have ceased to exist; (Pesik. Shek., p. 13b> היו … מְכוּלִּין, v. infra). Snh.97b כלו כל הקצין all the predicted terms of redemption are ended (have passed by); a. fr.(Pesik. R. s. 12 מת וכלה בקבר, read: וכלה.Part. (fr. כּוּל, cmp. חוּל, part. חולות a. חלות) כָּל. Snh.17a (ref. to כלאם, Num. 11:28) הטל … והן כָּלִין מאליהם throw upon them the care for the public, and they will cease (to prophesy) of themselves; a. fr. Pi. כִּלָּה 1) to finish, cease. Yoma 60b (ref to Lev. 16:20) אם כפר כ׳ when he has atoned (for the sanctuary), he has finished (his task). Ib. אם כ׳ כפר when he has done all (the prescribed ritual), he has achieved atonement; Sifra Aḥăré ch. IV, Par. 4; a. e.Tanḥ. Vayetse 2 מְכַלִּין את שדותיהן they reap their fields entirely (leaving no corners for the poor). Snh.67b כַּלֵּה מִדַּבְּרוֹתֶיךָ ולךוכ׳ (some ed. כלך, v. Rabb. D. S. a. l. note) cease from thy homiletical interpretations, and turn to ; Midr. Till. to Ps. 104:6; Ex. R. s. 10, v. כַּלֵּךְ. 2) to finish, destroy. Y.Shek.VI, 50b top (ref. to מכלות, 2 Chr. 4:21) הן כִּילּוּוכ׳ they (these vessels) consumed all the gold (of the country); Men.29a שכִּילַּתּוֹוכ׳ it consumed Pesik. R. s. 2 שכי׳ אותהוכ׳ whom the Lord destroyed. Num. R. s. 3 היה הארון מְכַלֶּה בבניוכ׳ the Ark made havoc among the sons of Kehath (who had charge of it; cmp. 2 Sam. 6:7). Mekh. Bshall., Amalek, s.2 לכַלָּן to destroy them. Y. Ḥag.II, 78a bot. (cited in Tosaf. to Ḥag.17b a. v. אלא) ובלבד שיְכַלֶּה עיסתו (ed. שיבלים) provided he has used up all his dough for the day; a. fr.Part. pass. מְכוּלֶּה, pl. מְכוּלִּין. Pesik. Shek., p. 13b> כבר היו ישראל מ׳וכ׳ Israel would then have been destroyed; a. e. Hithpa. הִתְכַּלֶּה, Nithpa. נִתְכַּלֶּה to be destroyed, visited by death. Num. R. s. 5 היו מִתְכַּלִּין they were diminished. Ib. שלא יִתְכַּלּוּ מןוכ׳ that they may not be destroyed from the world. Ib. s. 3 לא נ׳וכ׳ not one of them was missing on being counted ; a. e. -
23 כלא
כלי, כָּלָא, כָּלָה(b. h.; v. כָּלַל) 1) to enclose; to restrain, keep back. Midr. Till. to Ps. 113 לִכְלוֹת את המכהוכ׳ to ward this plague off from thee. Midd. IV, 6 כֹּלֵה עֹרֵב ‘keeping off the raven, an arrangement of iron points on the roof of the Temple; Sabb.90a כּוֹלֵי עורב (pl.) Ms. M. (ed. כַּלְיָיא ch.; 5. Rabb. D. S. a. l. note); Men.107a כולי Ms. M. (ed. כַּלְיָה); M. Kat. 9a כולי Ms. M. (ed. כליא); Arakh.6a כליה.Part. pass. כָּלוּי. Y.Naz.II, beg.51d כ׳ אני ממנו I will be restrained from it (for ‘I will abstain). 2) (cmp. שלם) to be full, to be finished, to cease. Ber.39a צריך שתִּכְלֶה ברכהוכ׳ the benediction must be finished simultaneously with breaking the bread. Tanḥ. Ki Thissa 5 כבר כָּלוּ ישראלוכ׳ Israel would have ceased to exist; (Pesik. Shek., p. 13b> היו … מְכוּלִּין, v. infra). Snh.97b כלו כל הקצין all the predicted terms of redemption are ended (have passed by); a. fr.(Pesik. R. s. 12 מת וכלה בקבר, read: וכלה.Part. (fr. כּוּל, cmp. חוּל, part. חולות a. חלות) כָּל. Snh.17a (ref. to כלאם, Num. 11:28) הטל … והן כָּלִין מאליהם throw upon them the care for the public, and they will cease (to prophesy) of themselves; a. fr. Pi. כִּלָּה 1) to finish, cease. Yoma 60b (ref to Lev. 16:20) אם כפר כ׳ when he has atoned (for the sanctuary), he has finished (his task). Ib. אם כ׳ כפר when he has done all (the prescribed ritual), he has achieved atonement; Sifra Aḥăré ch. IV, Par. 4; a. e.Tanḥ. Vayetse 2 מְכַלִּין את שדותיהן they reap their fields entirely (leaving no corners for the poor). Snh.67b כַּלֵּה מִדַּבְּרוֹתֶיךָ ולךוכ׳ (some ed. כלך, v. Rabb. D. S. a. l. note) cease from thy homiletical interpretations, and turn to ; Midr. Till. to Ps. 104:6; Ex. R. s. 10, v. כַּלֵּךְ. 2) to finish, destroy. Y.Shek.VI, 50b top (ref. to מכלות, 2 Chr. 4:21) הן כִּילּוּוכ׳ they (these vessels) consumed all the gold (of the country); Men.29a שכִּילַּתּוֹוכ׳ it consumed Pesik. R. s. 2 שכי׳ אותהוכ׳ whom the Lord destroyed. Num. R. s. 3 היה הארון מְכַלֶּה בבניוכ׳ the Ark made havoc among the sons of Kehath (who had charge of it; cmp. 2 Sam. 6:7). Mekh. Bshall., Amalek, s.2 לכַלָּן to destroy them. Y. Ḥag.II, 78a bot. (cited in Tosaf. to Ḥag.17b a. v. אלא) ובלבד שיְכַלֶּה עיסתו (ed. שיבלים) provided he has used up all his dough for the day; a. fr.Part. pass. מְכוּלֶּה, pl. מְכוּלִּין. Pesik. Shek., p. 13b> כבר היו ישראל מ׳וכ׳ Israel would then have been destroyed; a. e. Hithpa. הִתְכַּלֶּה, Nithpa. נִתְכַּלֶּה to be destroyed, visited by death. Num. R. s. 5 היו מִתְכַּלִּין they were diminished. Ib. שלא יִתְכַּלּוּ מןוכ׳ that they may not be destroyed from the world. Ib. s. 3 לא נ׳וכ׳ not one of them was missing on being counted ; a. e. -
24 כָּלָא
כלי, כָּלָא, כָּלָה(b. h.; v. כָּלַל) 1) to enclose; to restrain, keep back. Midr. Till. to Ps. 113 לִכְלוֹת את המכהוכ׳ to ward this plague off from thee. Midd. IV, 6 כֹּלֵה עֹרֵב ‘keeping off the raven, an arrangement of iron points on the roof of the Temple; Sabb.90a כּוֹלֵי עורב (pl.) Ms. M. (ed. כַּלְיָיא ch.; 5. Rabb. D. S. a. l. note); Men.107a כולי Ms. M. (ed. כַּלְיָה); M. Kat. 9a כולי Ms. M. (ed. כליא); Arakh.6a כליה.Part. pass. כָּלוּי. Y.Naz.II, beg.51d כ׳ אני ממנו I will be restrained from it (for ‘I will abstain). 2) (cmp. שלם) to be full, to be finished, to cease. Ber.39a צריך שתִּכְלֶה ברכהוכ׳ the benediction must be finished simultaneously with breaking the bread. Tanḥ. Ki Thissa 5 כבר כָּלוּ ישראלוכ׳ Israel would have ceased to exist; (Pesik. Shek., p. 13b> היו … מְכוּלִּין, v. infra). Snh.97b כלו כל הקצין all the predicted terms of redemption are ended (have passed by); a. fr.(Pesik. R. s. 12 מת וכלה בקבר, read: וכלה.Part. (fr. כּוּל, cmp. חוּל, part. חולות a. חלות) כָּל. Snh.17a (ref. to כלאם, Num. 11:28) הטל … והן כָּלִין מאליהם throw upon them the care for the public, and they will cease (to prophesy) of themselves; a. fr. Pi. כִּלָּה 1) to finish, cease. Yoma 60b (ref to Lev. 16:20) אם כפר כ׳ when he has atoned (for the sanctuary), he has finished (his task). Ib. אם כ׳ כפר when he has done all (the prescribed ritual), he has achieved atonement; Sifra Aḥăré ch. IV, Par. 4; a. e.Tanḥ. Vayetse 2 מְכַלִּין את שדותיהן they reap their fields entirely (leaving no corners for the poor). Snh.67b כַּלֵּה מִדַּבְּרוֹתֶיךָ ולךוכ׳ (some ed. כלך, v. Rabb. D. S. a. l. note) cease from thy homiletical interpretations, and turn to ; Midr. Till. to Ps. 104:6; Ex. R. s. 10, v. כַּלֵּךְ. 2) to finish, destroy. Y.Shek.VI, 50b top (ref. to מכלות, 2 Chr. 4:21) הן כִּילּוּוכ׳ they (these vessels) consumed all the gold (of the country); Men.29a שכִּילַּתּוֹוכ׳ it consumed Pesik. R. s. 2 שכי׳ אותהוכ׳ whom the Lord destroyed. Num. R. s. 3 היה הארון מְכַלֶּה בבניוכ׳ the Ark made havoc among the sons of Kehath (who had charge of it; cmp. 2 Sam. 6:7). Mekh. Bshall., Amalek, s.2 לכַלָּן to destroy them. Y. Ḥag.II, 78a bot. (cited in Tosaf. to Ḥag.17b a. v. אלא) ובלבד שיְכַלֶּה עיסתו (ed. שיבלים) provided he has used up all his dough for the day; a. fr.Part. pass. מְכוּלֶּה, pl. מְכוּלִּין. Pesik. Shek., p. 13b> כבר היו ישראל מ׳וכ׳ Israel would then have been destroyed; a. e. Hithpa. הִתְכַּלֶּה, Nithpa. נִתְכַּלֶּה to be destroyed, visited by death. Num. R. s. 5 היו מִתְכַּלִּין they were diminished. Ib. שלא יִתְכַּלּוּ מןוכ׳ that they may not be destroyed from the world. Ib. s. 3 לא נ׳וכ׳ not one of them was missing on being counted ; a. e. -
25 כָּלָה
כלי, כָּלָא, כָּלָה(b. h.; v. כָּלַל) 1) to enclose; to restrain, keep back. Midr. Till. to Ps. 113 לִכְלוֹת את המכהוכ׳ to ward this plague off from thee. Midd. IV, 6 כֹּלֵה עֹרֵב ‘keeping off the raven, an arrangement of iron points on the roof of the Temple; Sabb.90a כּוֹלֵי עורב (pl.) Ms. M. (ed. כַּלְיָיא ch.; 5. Rabb. D. S. a. l. note); Men.107a כולי Ms. M. (ed. כַּלְיָה); M. Kat. 9a כולי Ms. M. (ed. כליא); Arakh.6a כליה.Part. pass. כָּלוּי. Y.Naz.II, beg.51d כ׳ אני ממנו I will be restrained from it (for ‘I will abstain). 2) (cmp. שלם) to be full, to be finished, to cease. Ber.39a צריך שתִּכְלֶה ברכהוכ׳ the benediction must be finished simultaneously with breaking the bread. Tanḥ. Ki Thissa 5 כבר כָּלוּ ישראלוכ׳ Israel would have ceased to exist; (Pesik. Shek., p. 13b> היו … מְכוּלִּין, v. infra). Snh.97b כלו כל הקצין all the predicted terms of redemption are ended (have passed by); a. fr.(Pesik. R. s. 12 מת וכלה בקבר, read: וכלה.Part. (fr. כּוּל, cmp. חוּל, part. חולות a. חלות) כָּל. Snh.17a (ref. to כלאם, Num. 11:28) הטל … והן כָּלִין מאליהם throw upon them the care for the public, and they will cease (to prophesy) of themselves; a. fr. Pi. כִּלָּה 1) to finish, cease. Yoma 60b (ref to Lev. 16:20) אם כפר כ׳ when he has atoned (for the sanctuary), he has finished (his task). Ib. אם כ׳ כפר when he has done all (the prescribed ritual), he has achieved atonement; Sifra Aḥăré ch. IV, Par. 4; a. e.Tanḥ. Vayetse 2 מְכַלִּין את שדותיהן they reap their fields entirely (leaving no corners for the poor). Snh.67b כַּלֵּה מִדַּבְּרוֹתֶיךָ ולךוכ׳ (some ed. כלך, v. Rabb. D. S. a. l. note) cease from thy homiletical interpretations, and turn to ; Midr. Till. to Ps. 104:6; Ex. R. s. 10, v. כַּלֵּךְ. 2) to finish, destroy. Y.Shek.VI, 50b top (ref. to מכלות, 2 Chr. 4:21) הן כִּילּוּוכ׳ they (these vessels) consumed all the gold (of the country); Men.29a שכִּילַּתּוֹוכ׳ it consumed Pesik. R. s. 2 שכי׳ אותהוכ׳ whom the Lord destroyed. Num. R. s. 3 היה הארון מְכַלֶּה בבניוכ׳ the Ark made havoc among the sons of Kehath (who had charge of it; cmp. 2 Sam. 6:7). Mekh. Bshall., Amalek, s.2 לכַלָּן to destroy them. Y. Ḥag.II, 78a bot. (cited in Tosaf. to Ḥag.17b a. v. אלא) ובלבד שיְכַלֶּה עיסתו (ed. שיבלים) provided he has used up all his dough for the day; a. fr.Part. pass. מְכוּלֶּה, pl. מְכוּלִּין. Pesik. Shek., p. 13b> כבר היו ישראל מ׳וכ׳ Israel would then have been destroyed; a. e. Hithpa. הִתְכַּלֶּה, Nithpa. נִתְכַּלֶּה to be destroyed, visited by death. Num. R. s. 5 היו מִתְכַּלִּין they were diminished. Ib. שלא יִתְכַּלּוּ מןוכ׳ that they may not be destroyed from the world. Ib. s. 3 לא נ׳וכ׳ not one of them was missing on being counted ; a. e. -
26 מוךְ
מוּךְch. sam(מוךְto be crushed; to be low, sink; to be poor), 1) to decline, sink. Targ. Y. II Ex. 12:42. Targ. Hab. 3:6; a. e. (v. מְכִי). 2) to become soft. Snh.95a מָכָא ליה ארעאוכ׳ the ground under him became soft. 3) (denom. of מוךְ) to lay under, make a bed. Targ. Ps. 139:8.Pes.49a בר מָךְ רבע one who lays under (his cloak) and lies down (at any place, a shiftless person). Taan.6b; Ber.59a (prov.) כד מפתח בבי … מוֹךְ שקיך וגני if it rains when the doors are opened (in the morning), lay down thy bag, ass-driver, and sleep (do not export, for provisions will be cheap); a. e.Part. מָאֵיךְ, מָיֵיךְ. B. Mets.84b הוו מָיְיכֵי ליהוכ׳ (Rashi: מָיְיכִין; Var. מייתי, v. Rabb. D. S. a. l. note 1) they spread for him sixty mattresses. Taan.21b bot. מאיך Ar. (ed. מך), v. בִּיסְתַּרְקָא,V. מָכָא. Af. אָמֵיךְ, אַמֵּיךְ 1) to lower. Targ. Ps. 113:6 מְמֵיךְ Ms. (ed. מַמֵיךְ, מֵמִיךְ; h. text המשפילי). 2) to make soft, crush. Ib. 44:20 (h. text דִּכָּה). 3) to lay under, make a bed. Targ. Job 41:22 (h. text רפד). -
27 מוּךְ
מוּךְch. sam(מוךְto be crushed; to be low, sink; to be poor), 1) to decline, sink. Targ. Y. II Ex. 12:42. Targ. Hab. 3:6; a. e. (v. מְכִי). 2) to become soft. Snh.95a מָכָא ליה ארעאוכ׳ the ground under him became soft. 3) (denom. of מוךְ) to lay under, make a bed. Targ. Ps. 139:8.Pes.49a בר מָךְ רבע one who lays under (his cloak) and lies down (at any place, a shiftless person). Taan.6b; Ber.59a (prov.) כד מפתח בבי … מוֹךְ שקיך וגני if it rains when the doors are opened (in the morning), lay down thy bag, ass-driver, and sleep (do not export, for provisions will be cheap); a. e.Part. מָאֵיךְ, מָיֵיךְ. B. Mets.84b הוו מָיְיכֵי ליהוכ׳ (Rashi: מָיְיכִין; Var. מייתי, v. Rabb. D. S. a. l. note 1) they spread for him sixty mattresses. Taan.21b bot. מאיך Ar. (ed. מך), v. בִּיסְתַּרְקָא,V. מָכָא. Af. אָמֵיךְ, אַמֵּיךְ 1) to lower. Targ. Ps. 113:6 מְמֵיךְ Ms. (ed. מַמֵיךְ, מֵמִיךְ; h. text המשפילי). 2) to make soft, crush. Ib. 44:20 (h. text דִּכָּה). 3) to lay under, make a bed. Targ. Job 41:22 (h. text רפד). -
28 מוריקא
מוֹרִיקָאm. 1) (יְרַק) crocus, saffron. Targ. Cant. 4:14.Targ. Ps. 113:9, v. יְרַק)Y.Kil.II, 28a, v. חֲרִיעַ. Gitt.70a, v. דַּרְדָּרָא. Ḥull.47b דדמי … וכמ׳ which has the color of cuscuta or saffron; a. e. 2) v. מָרוֹקָא I. -
29 מוֹרִיקָא
מוֹרִיקָאm. 1) (יְרַק) crocus, saffron. Targ. Cant. 4:14.Targ. Ps. 113:9, v. יְרַק)Y.Kil.II, 28a, v. חֲרִיעַ. Gitt.70a, v. דַּרְדָּרָא. Ḥull.47b דדמי … וכמ׳ which has the color of cuscuta or saffron; a. e. 2) v. מָרוֹקָא I. -
30 מחק
מְחַק, מְחֵיקch. same, 1) to blot out, wash off, erase. Targ. Num. 5:23.B. Bath. 164a דילמא מחיק ליהוכ׳ he may erase it and write over it what he maychoose. Ib. ולִמְחוֹק ולִידַםֵּי let one erase (some writing) and compare; a. fr.Part. pass. מְחִיק, f. מְחִיקָא. Gen. R. s. 65, beg. ייתי חדין מ׳ שמא ויסב להדא מְחִיקַת שמא let this man whose name deserves to be blotted out come and marry that woman ; Yalk. ib. 112; 113 (not מחקת).Koh. R. to XII, 5 אדריאנוס שחיק עצמות מ׳ שמיה Hadrian, his bones be ground, his name be blotted out. Esth. R. to I, 4 נבוכדנצר שחיק מ׳וכ׳ Nebuchadn., he be ground, blotted out 2) to strike. Part. pass. as ab. Y.Pes.IV, end, 31c; Esth. R. l. c., v. גְּדִיל. B. Mets.80b, v. מְחִיקָתָא. Ithpe. אִתְמְחֵיק to be blotted out. Gen. R. s. 28, end כאיניש … יִתְמְחֵק שמיח דפלן. as one says, that mans name be blotted out. -
31 מחיק
מְחַק, מְחֵיקch. same, 1) to blot out, wash off, erase. Targ. Num. 5:23.B. Bath. 164a דילמא מחיק ליהוכ׳ he may erase it and write over it what he maychoose. Ib. ולִמְחוֹק ולִידַםֵּי let one erase (some writing) and compare; a. fr.Part. pass. מְחִיק, f. מְחִיקָא. Gen. R. s. 65, beg. ייתי חדין מ׳ שמא ויסב להדא מְחִיקַת שמא let this man whose name deserves to be blotted out come and marry that woman ; Yalk. ib. 112; 113 (not מחקת).Koh. R. to XII, 5 אדריאנוס שחיק עצמות מ׳ שמיה Hadrian, his bones be ground, his name be blotted out. Esth. R. to I, 4 נבוכדנצר שחיק מ׳וכ׳ Nebuchadn., he be ground, blotted out 2) to strike. Part. pass. as ab. Y.Pes.IV, end, 31c; Esth. R. l. c., v. גְּדִיל. B. Mets.80b, v. מְחִיקָתָא. Ithpe. אִתְמְחֵיק to be blotted out. Gen. R. s. 28, end כאיניש … יִתְמְחֵק שמיח דפלן. as one says, that mans name be blotted out. -
32 מְחַק
מְחַק, מְחֵיקch. same, 1) to blot out, wash off, erase. Targ. Num. 5:23.B. Bath. 164a דילמא מחיק ליהוכ׳ he may erase it and write over it what he maychoose. Ib. ולִמְחוֹק ולִידַםֵּי let one erase (some writing) and compare; a. fr.Part. pass. מְחִיק, f. מְחִיקָא. Gen. R. s. 65, beg. ייתי חדין מ׳ שמא ויסב להדא מְחִיקַת שמא let this man whose name deserves to be blotted out come and marry that woman ; Yalk. ib. 112; 113 (not מחקת).Koh. R. to XII, 5 אדריאנוס שחיק עצמות מ׳ שמיה Hadrian, his bones be ground, his name be blotted out. Esth. R. to I, 4 נבוכדנצר שחיק מ׳וכ׳ Nebuchadn., he be ground, blotted out 2) to strike. Part. pass. as ab. Y.Pes.IV, end, 31c; Esth. R. l. c., v. גְּדִיל. B. Mets.80b, v. מְחִיקָתָא. Ithpe. אִתְמְחֵיק to be blotted out. Gen. R. s. 28, end כאיניש … יִתְמְחֵק שמיח דפלן. as one says, that mans name be blotted out. -
33 מְחֵיק
מְחַק, מְחֵיקch. same, 1) to blot out, wash off, erase. Targ. Num. 5:23.B. Bath. 164a דילמא מחיק ליהוכ׳ he may erase it and write over it what he maychoose. Ib. ולִמְחוֹק ולִידַםֵּי let one erase (some writing) and compare; a. fr.Part. pass. מְחִיק, f. מְחִיקָא. Gen. R. s. 65, beg. ייתי חדין מ׳ שמא ויסב להדא מְחִיקַת שמא let this man whose name deserves to be blotted out come and marry that woman ; Yalk. ib. 112; 113 (not מחקת).Koh. R. to XII, 5 אדריאנוס שחיק עצמות מ׳ שמיה Hadrian, his bones be ground, his name be blotted out. Esth. R. to I, 4 נבוכדנצר שחיק מ׳וכ׳ Nebuchadn., he be ground, blotted out 2) to strike. Part. pass. as ab. Y.Pes.IV, end, 31c; Esth. R. l. c., v. גְּדִיל. B. Mets.80b, v. מְחִיקָתָא. Ithpe. אִתְמְחֵיק to be blotted out. Gen. R. s. 28, end כאיניש … יִתְמְחֵק שמיח דפלן. as one says, that mans name be blotted out. -
34 מטמעא
מִטְמְעָא, מִטְמוֹעָאm. (טְמַע) sinking; (with שמשא) sunset; west. Targ. Y. Deut. 11:30 (ed. Amst. מַטְמָעָא). Ib. 21:23 מִטְמוֹעַ. Targ. Ps. 113:3.Pl. מִטְמוֹעִין, מִטְמְעִין, מִטְמְעֵי. Y.R. Hash, II, end, 58b י״ד מטמיעין (corr. acc.) fourteen sunsets. Gen. R. s. 63 עם מִטְמוֹעֵי יומאוכ׳ Ar. (ed. מטעמי, corr. acc.) on Friday at sunset. -
35 מטמועא
מִטְמְעָא, מִטְמוֹעָאm. (טְמַע) sinking; (with שמשא) sunset; west. Targ. Y. Deut. 11:30 (ed. Amst. מַטְמָעָא). Ib. 21:23 מִטְמוֹעַ. Targ. Ps. 113:3.Pl. מִטְמוֹעִין, מִטְמְעִין, מִטְמְעֵי. Y.R. Hash, II, end, 58b י״ד מטמיעין (corr. acc.) fourteen sunsets. Gen. R. s. 63 עם מִטְמוֹעֵי יומאוכ׳ Ar. (ed. מטעמי, corr. acc.) on Friday at sunset. -
36 מִטְמְעָא
מִטְמְעָא, מִטְמוֹעָאm. (טְמַע) sinking; (with שמשא) sunset; west. Targ. Y. Deut. 11:30 (ed. Amst. מַטְמָעָא). Ib. 21:23 מִטְמוֹעַ. Targ. Ps. 113:3.Pl. מִטְמוֹעִין, מִטְמְעִין, מִטְמְעֵי. Y.R. Hash, II, end, 58b י״ד מטמיעין (corr. acc.) fourteen sunsets. Gen. R. s. 63 עם מִטְמוֹעֵי יומאוכ׳ Ar. (ed. מטעמי, corr. acc.) on Friday at sunset. -
37 מִטְמוֹעָא
מִטְמְעָא, מִטְמוֹעָאm. (טְמַע) sinking; (with שמשא) sunset; west. Targ. Y. Deut. 11:30 (ed. Amst. מַטְמָעָא). Ib. 21:23 מִטְמוֹעַ. Targ. Ps. 113:3.Pl. מִטְמוֹעִין, מִטְמְעִין, מִטְמְעֵי. Y.R. Hash, II, end, 58b י״ד מטמיעין (corr. acc.) fourteen sunsets. Gen. R. s. 63 עם מִטְמוֹעֵי יומאוכ׳ Ar. (ed. מטעמי, corr. acc.) on Friday at sunset. -
38 נגן
נָגַן(b. h.; cmp. נגע) to strike, knock, v. נְגִינָה. Pi. נִגֵּן (cmp. Lat. pulso) to play on a musical instrument, in gen. to make music. Ber.63b חנניה יְנַגֵּן בכנור let Hananiah play on the harp (act as a Levite). Midr. Till. to Ps. 113; Yalk. Ps. 872 והייתי מְנַגֶּנֶת לך and I (Israel) was singing unto thee; a. fr. -
39 נָגַן
נָגַן(b. h.; cmp. נגע) to strike, knock, v. נְגִינָה. Pi. נִגֵּן (cmp. Lat. pulso) to play on a musical instrument, in gen. to make music. Ber.63b חנניה יְנַגֵּן בכנור let Hananiah play on the harp (act as a Levite). Midr. Till. to Ps. 113; Yalk. Ps. 872 והייתי מְנַגֶּנֶת לך and I (Israel) was singing unto thee; a. fr. -
40 נגשׂ
נָגַשׂ(b. h.; cmp. preced.) to push on, drive, press. Midr. Till. to Ps. 17:7 ואין אחד מהם נוֹגֵשׂ אותךוכ׳ none of them presses thee, v. נָגַשנוֹגֵשׂ task-master. Tanḥ. Shmoth 9 אותו נ׳ עשויוכ׳ that taskmaster was appointed over ; Ex. R. s. 1 נ׳ ממונה על עשרה שוטרים one (Egyptian) taskmaster was appointed over ten (Israelitish) officers. Lev. R. s. 32 (in Chald. dict.) קרץ נ׳ גביוכ׳ Ar. (ed. קדם) the taskmaster came early to the officer, saying, go and gather thy men ; a. fr.Pl. נוֹגְשִׂים, נוֹגְשִׂין. Ib.; Ex. R. l. c. Pirké dR. El. ch. XLVIII נוֹגְשֵׂי פרעה the taskmasters appointed by Pharaoh; a. fr.Esp. to exact a debt. Macc.3b (ref. to Deut. 15:2) לא קרינן ביה לא יִגּוֹשׂ we do not apply to him (he does not violate the law) ‘he shall not exact; סוף אתי לידי יגוש he will finally (after the lapse of ten years) transgress Sifré Deut. 113 (ref. to Deut. 15:3) ואת אחיך לא תִגּוֹשׂ but thou must not exact of thy brother.
См. также в других словарях:
113 av. J.-C. — 113 Années : 116 115 114 113 112 111 110 Décennies : 140 130 120 110 100 90 80 Siècles : IIIe siècle … Wikipédia en Français
113 — Cet article concerne l année 113 du calendrier julien. Pour le groupe, voir 113 (groupe). Pour les autres significations, voir 113 (homonymie). Années : 110 111 112 113 114 115 116 Décennies … Wikipédia en Français
113 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 80er | 90er | 100er | 110er | 120er | 130er | 140er | ► ◄◄ | ◄ | 109 | 110 | 111 | 112 | … Deutsch Wikipedia
-113 — Années : 116 115 114 113 112 111 110 Décennies : 140 130 120 110 100 90 80 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
113 — Este artículo trata sobre el año 113. Para otros usos de ese número, véase Ciento trece. Para el grupo musical, véase 113 (banda). Años: 110 111 112 – 113 – 114 115 116 Décadas: Años 80 Años 90 Años 100 – Años 110 – Años 120 … Wikipedia Español
113 AH — New page: 113 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 731 ndash; 732 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH113 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 731 ndash; 732 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st… … Wikipedia
113 a. C. — Años: 116 a. C. 115 a. C. 114 a. C. – 113 a. C. – 112 a. C. 111 a. C. 110 a. C. Décadas: Años 140 a. C. Años 130 a. C. Años 120 a. C. – Años 110 a. C. – Años 100 a. C. Años 90 a. C. Años 80 a. C. Siglos … Wikipedia Español
113-00-8 — Guanidine Guanidine Général No … Wikipédia en Français
113-15-5 — Ergotamine Ergotamine Structure de l ergotamine Général No CAS … Wikipédia en Français
113-45-1 — Méthylphénidate Méthylphénidate Structure du Méthylphénidate Général Nom IUPAC … Wikipédia en Français
113-59-7 — Chlorprothixène Chlorprothixène Général No CAS … Wikipédia en Français