-
1 Ἴαν
-
2 εὐδία
1 good weather, met., tranquillity pl., days of calmὁ νικῶν δὲ ἔχει μελιτόεσσαν εὐδίαν O. 1.98
Κάστορος, εὐδίαν ὃς μετὰ χειμέριον ὄμβρον τεὰν καταιθύσσει μάκαιραν ἑστίαν P. 5.10
ἀλλὰ νῦν μοι Γαιάοχος εὐδίαν ὄπασσεν ἐκ χειμῶνος I. 7.38
τὸ δ' εὐβουλίᾳ τε καὶ αἰδοῖ ἐγκείμενον αἰεἰ θάλλει μαλακαῖς ε[ὐ]δίαι[ς Pae. 2.52
τὸ κοινόν τις ἀστῶν ἐν εὐδίᾳ τιθεὶς fr. 109. 1. -
3 δειλινός
-ή,-όν + A 4-2-0-0-3=9 Gn 3,8; Ex 29,39.41; Lv 6,13; 1 Kgs 18,29of the afternoon, of the evening 2 Chr 31,3; τὸ δειλινόν the evening 1 Kgs 18,29; τὸ δειλινόν (as adv.) in the evening Ex 29,39; τὸ δειλινόν at evening for MT היום לרוח in the cool of the day Gn 3,8Cf. LACHS 1978, 52-54; LE BOULLUEC 1985, 108; LEE, J. 1983, 110; WEVERS 1990 170.484 -
4 βαρυφωνέω
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βαρυφωνέω
-
5 βουλεύω
βουλεύω ( βουλή), fut. inf. βουλευσέμεν, aor. (ἐ) βούλευσα: hold counsel, deliberate, advise, devise; abs., Il. 2.347 ; βουλήν, βουλὰς βουλεύειν, Il. 9.75, Il. 10.147; βουλεύειν τινι, Il. 9.99; ὁδὸν φρεσὶ βουλεύειν, Od. 1.444; κακόν τινι, Od. 5.179; foll. by inf., I thought to, Od. 9.299; by ὅπως, Od. 9.420; mid., devise, determine upon, ἀπάτην, Β 11, Il. 9.21.A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > βουλεύω
-
6 δοκάνη
Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > δοκάνη
-
7 λίαν
λίαν adv. (Hom. et al. as λίην; as λίαν Pind.+) to a high degree, very (much), exceedingly.ⓐ used w. verbs: preceding them (EpArist 312; Jos., Vi. 404) λ. ἀντέστη he vehemently opposed 2 Ti 4:15. λ. πρόσεχε be scrupulously on your guard D 6:3. λ. ἐκκέχυμαι ἀγαπῶν ὑμᾶς I pour out my love over you IPhld 5:1. ὅταν … λ. πικρανθῇ when the person becomes very bitter Hm 10, 2, 3; cp. 9:9b; 12, 1, 2; 12, 4, 1; Hs 5, 2, 7; 6, 2, 7; 7:1; 8, 3, 8; 9, 11, 3. Following the verb (Gen 4:5) ἐθυμώθη λ. he became very angry Mt 2:16. θαυμάζειν … λ. 27:14; ἔκλαυσα λ. I wept bitterly Hm 3:3; ἐχάρη λ. he was very glad Lk 23:8; Hs 5, 2, 5; 8, 1, 16; also λ. ἐχάρη 5, 2, 11. In a letter ἐχάρην λ. I was very glad (BGU 632, 10; PGiss 21, 3) 2J 4; 3J 3. ἐλυπήθη λ. (Cain) was filled with grief 1 Cl 4:3 (cp. Gen. 4:5). Strengthened λίαν ἐκ περισσοῦ altogether Mk 6:51.ⓑ used w. adjs., whichα. serve as attribute (SIG 1102, 12 αἱ λίαν ἄκαιροι δαπάναι): preceding the adj(s).: καὶ γε λ. πιστοὺς κ. ἱσχυρούς also very committed and steadfast Hs 9, 9, 9a; λ. ὑψηλός grown very high Hs 8, 1, 2; λ. εὐειδής very charming AcPl Ha 3, 13. Following the adj.: ὄρος ὑψηλὸν λ. very high Mt 4:8; χαλεποὶ λ. very dangerous 8:28. ἀψινθίου μικρὸν λ. only a little bit Hm 5, 1, 5. πρόβατα πολλὰ λ. very many sheep Hs 6, 1, 6a. ῥάβδον σκληρὰν λ. a very sturdy stick 6, 2, 5. πικρὸν λ. AcPl Ha 4, 20 very fierce.β. serve as predicate: preceding (Diod S 14, 58, 2 λίαν ὀχυρός; PTebt 315, 18 ὁ ἄνθρωπος λείαν ἐστὶν αὐστηρός; TestJob 13:6 λ. μου χρηστοῦ ὄντος) αἰσχρὰ καὶ λ. αἰσχρά shameful, very shameful 1 Cl 47:6. λ. ἄφρων εἰμί Hm 4, 2, 1; cp. κἂν λ. σύνετος ἦν τις Hs 5, 5, 4. ὤφθη … μοι … λ. πρεσβυτέρα a very elderly woman v 3, 10, 3; cp. m 8, 6; Hs 2:5; 5, 3, 5; 6, 1, 6bc; 6, 2, 3; 8, 1, 17f; 9, 1, 7b; 10a; 9, 2, 4; 9, 3, 1; 9, 6, 8; 9, 9, 2; 7. Following (Gen 1:31; Tob 6:12 S) ἐγένετο λευκὰ λ. Mk 9:3. ὸ̔ν ἀγαπητὸν λ. ἔχετε for whom you have a special affection 1 Pol 7:2. περίλυπος ἤμην λ. I was extremely unhappy Hv 3, 10, 6. ἐντολαὶ … σκληραὶ … σκληραί εἰσι very demanding or severe m 12, 3, 4; (λίθοι) σκληροὶ … λ. εὑρέθησαν turned out to be too hard to dress/shape Hs 9, 8, 6. αὐθάδης εἶ λ. you are very stubborn 5, 4, 2. Cp. 9, 1, 7a; 10b; 9, 9, 4.ⓒ used w. an adv., following it (Da 11:25) πρωὶ̈ ἔννυχα λ. early in the morning, when it was still quite dark Mk 1:35. Preceding it (2 Macc 11:1; EpArist 230; Jos., C. Ap. 1, 286; 2, 3; Tat. 2, 1; 21, 3; PMich 154, 17 λ. νυκτός) λ. πρωί̈ very early in the morning 16:2. λ. ὀργίλως ἐλάλησεν with vehement anger Hm 12, 4, 1. S. ὑπερλίαν.—DELG. M-M. -
8 γόνος
scionΕλληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > γόνος
-
9 ἀποπλανάω
+ V 0-1-1-1-4=7 2 Chr 21,11; Jer 27(50),6; Prv 7,21; 2 Mc 2,2; Sir 4,19A: to lead astray 2 Chr 21,11P: to go wrong, to wander from the truth Sir 4,19→NIDNTT; TWNT7 Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart. -
10 βέλος
-ους + τό N 3 2-9-5-19-8=43 Dt 32,23.42; 2 Sm 18,14; 22,15; 2 Kgs 9,24missile, arrow, dart 2 Sm 18,14*Jb 20,25 βέλος arrow-לחשׁ for MT לףשׁ he draws out?9 Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.аб→TWNT -
11 διατελέω
+ V 1-0-2-1-1=5 Dt 9,7; Jer 20,7.18; Est 8,12l; 2 Mc 5,2711 Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.абπροσκυνούμενον ὑπὸ πάντων... διατελεῖν to continue to be reverenced by all Est 8,12l -
12 ἐμφανῶς
D0-0-1-1-0=2 Zph 1,9; Ps 49(50),2openly, visibly, manifestly Ps 49(50),213 Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.*Zph 1,9 (ἐπὶ πάντας) ἐμφανῶς (upon all) openly corr.? (ἐπὶ πάντας) ἐφαλλομένους (upon all) who spring for MT הדולג(כל־ על) (upon all) that leapCf. WALTERS 1973 137(Zph 1,9) -
13 ἐπιβλέπω
+ V 7-34-28-26-19=11414 Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003).[*] A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.абGn 19,26.28; Ex 14,24; Lv 26,9; Nm 12,10to look upon, to look attentively [ἐπί τινα] Gn 19,28; to look well at, to observe [τινα] 1 Kgs 7,13*1 Sm 2,29 ἐπέβλεψας you look (contemptuously) at -תביט נבט for MT תבעטו בעט you kick at; *1 Sm 7,2ἐπέβλεψεν they looked-ויבטו נבט for MT וינהו נההI they lamentedCf. DANIEL, S. 1966, 186; HELBING 1928, 282 -
14 εὔλαλος
-ος,-ον A 0-0-0-1-1=215 Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003).[*] A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.абJb 11,2; Sir 6,5well spoken, eloquent -
15 ἄμπυξ
ἄμπυξ, - υκοςGrammatical information: f. m.Meaning: `woman's diadem; horse's bit; rim of a wheel' (Il.)Dialectal forms: Myc. apuke \/ ampukei\/ in a context of horses' harnesses, anapuke \/ anampukes\/ of ἡνίαι, apukowoko \/ ampuk-worgos\/.Compounds: χρυσ-άμπυξ `with golden bit' (Il.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: Generally considered as a root noun with ἀμ- = ἀνα- and - πυξ, to πύκα `thickly, solidly', πυκνός, and cognate with Av. pusā (IE *puḱā) `diadem'; Lidén Symb. phil. Danielsson 148ff.; Benveniste BSL 34, CR. 41 (with further Iranian forms, and as loans Toch. psuk `wreath' and Arm. psak `wreath, diadem etc.'). - However, Szemerényi, Gnomon 43, 1972, 655 points out that ἀνά would not fit the meaning; we would rather expect *ἀμφι-πυκ-. As this form would hardly give ἀμπυκ-, the etymology becomes doubtful. Already the notion `thick, solid' seems not fitting. Fur. 317 rejects the etym. because he connects the root with πτύσσω, but this cannot be considered certain. Szemerényi also doubts the connection with Iranian: "If really connected with Iranian pus-..." The etym. always struck me as unconvincing. A word like `ornament' is easily borrowed. If we analyse the word as ἀμπ-υκ-, we have a typical substr. suffix (Beekes in Bammesberger-Venneman 2003).Page in Frisk: 1,96Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἄμπυξ
-
16 ἀντικρύ
Grammatical information: adv.Meaning: `right opposite' (Il.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]Etymology: With ἀντι- ?, further unclear. Kretschmer Glotta 4, 356 connects ἀντικρούω `come into collision'. Improbable Chantraine Gramm. hom. 2, 148: to κάρη. Improb. also vW. (to Lat. crūs). Beekes - Cuypers, Mnem. 56 (2003): -υ short, but metrically lengthened. The Attic form hardly substituted ἀντα- for ἀντι- (the anticipation of the ρ and the assimilation would then be strange); but this also suggests that ἀντα\/ι- is not the Greek word (assimilation ο \> υ is also rare in Greek). If the word was Pre-Greek (* ant(r)ak(r)u-) identification with ἀντι would not surprise. Interchange ο\/ι is known from Pre-Greek words (Fur. 191 n. 37), so the word will be Pre-Greek. Then, it is also uncertain what the original position of the ρ was; if *ἀντρα-κυ, the last element might be compared with μεσσηγυ, ἐγγύς.Page in Frisk: 1,114Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἀντικρύ
-
17 αὐχήν
αὐχήν, - ένοςGrammatical information: m.Meaning: `neck, throat; isthmus' (Il.).Other forms: Aeol. acc. ἄμφενα (Theoc. 30. 28). αὔφην in Jo. Gramm. Comp. 3, 16 is very doubtful, cf. Solmsen, Wortforsch. 118 n. 2. ἄμφην· αὐχήν, τράχηλος H.; also ἀμφήν· αὐλήν H.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: On ἄμφην beside αὐχήν see Pisani, RiLi 1 (1950) 182f. Schwyzer 296 assumed for ἄμφην *ἀγχϜ-ήν, connecting Skt. aṃhú- `narrow' etc. (s. ἄγχω), which with anticipation of the labial would have given αὐχήν. This is an improbable construction, the process unparallelled. One connects Arm. awji-k` (pl.) `neck', but the connection is quite difficult, Clackson 1994, 107ff. - The variants cannot be explained as Greek or IE, so the word will come from the substr. Variation labial\/velar is rare (Fur. 388, φωριαμός \/ χ.; but cf. γέφυρα \/ βέφυρα); also α\/αυ is rare; m\/w occurs mostly before n or intervocalic (Fur. 242 - 247). Therefore I think we must compare the type δάφνη \/ δαυχνα-, which Furnée 229 - 233 explains as showing variation labial\/w. I think that these forms had a labio-velar, gʷ, which either gave φ (in Aeolic) or - υχ- with anticipation of the labial element (Beekes Pre-Greek). Thus we have *ἀφ-ην\/ αὐ-χήν; ἄμφ-ην then has the well-known prenasalisation. Whatever the exact development, it is clear that substr. origin, and only that, can explain the variants. The Armenian form does not prove IE origin, as it can be a loan from an Anatolian language, cf. γέφυρα - kamurǰ (Beekes, Glotta 2003?).Page in Frisk: 1,192Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > αὐχήν
-
18 ἔαρ 1
ἔαρ 1., - ροςGrammatical information: n.Meaning: `blood', metaph. `sap' (Call.; acc to H. Cyprian).Compounds: As 1. member in εἰαροπότης αἱμοπότης, ψυχοπότης H.; εἰαροπῶτις acc. to schol. T v. l. for ἠεροφοῖτις ( Έρινύς) Τ 87 (Fraenkel Nom. ag. 1, 114 m. n. 1).Derivatives: NoneOrigin: IE [Indo-European] [343] *h₁esh₂-r̥ `blood'Etymology: Old word for blood: Hitt. ešḫar, gen. eš(ḫa)naš, Skt. ásr̥k, gen. asnáḥ, Lat. aser (Gloss., Paul. Fest.; form uncertain), Toch. AB ysār, B yasar, Latv. asins; extended form in Arm. ar-iwn (Kortlandt, Armeniaca 2003, 131f.. \< * esar). The original r-n-stem is maintained in Hitt. and Skt. - The vowellength will be due to metrical lengthening (old, Schulze Q. 165f.). - As in Greek by αἷμα (s. d.) the word was replaced in Latin and Sanskrit ( sanguis, rudhirám cf. on ἐρυθρός).Page in Frisk: 1,432Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἔαρ 1
-
19 ἰκτῖνος
Grammatical information: m.Meaning: `kite' (IA).Other forms: secondary (?) ἰκτίν (- ίς), - ῖνος (Com., Paus., cf. Thompson Birds s. v.; after δελφίς)Origin: IE [Indo-European] [417?] *tḱiH-in- `kite'Etymology: Formation like ἐχῖνος a. o. (Schwyzer 491, Chantr. Form. 204), but prob. inharited and identical with Arm. c'in `id.' (cf. Schwyzer 413 and 325; also Deroy Ant. Class. 23, 305ff.). Skt. śyená- m. `eagle, falcon', Av. saēna- name of a big bird of prey seem rather deviant; suggestions in Merlingen Μνήμης χάριν 2, 53f. Cf. Beekes in Kortlandt Armeniaca 2003, 200 (*tḱiH-in-) - S. also zu ἴκτερος.Page in Frisk: 1,719Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἰκτῖνος
-
20 καγκύλας
Grammatical information: acc. pl.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: Cf. κογχύλαι κηκῖδες H. and κογχύλια τὰ ὄστρεα. καὶ ραι. Oettinger, General Linguistics 40, 2003(2000), 71ff. concludes that καγκ- is just a mistake. However, the variation α\/ο is typical for Pre-Greek, as is κ\/χ, so that I see no reason to reject our form. - Of course the word has nothing to do with NHG Hengst etc. (Frisk 838 connects Lith. šankus `mobile', but this cannot be correct as the variation shows that the word is Pre-Greek.) - Note that ab α before υ in the following syllable would have become ο (as in κογχυλ-).Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > καγκύλας
- 1
- 2
См. также в других словарях:
2003 NBA Draft — General information Date(s) June 26, 2003 Time 7:30 pm (EDT) Location … Wikipedia
2003 NRL season — Teams 15 Premiers … Wikipedia
2003 FIFA Confederations Cup — Coupe des Confédérations 2003 Tournament details Host country … Wikipedia
2003 World Championships — may refer to:* Alpine skiing: Alpine World Ski Championships 2003 * Aquatics: 2003 World Aquatics Championships * Athletics: 2003 World Championships in Athletics **Cross country running: 2003 IAAF World Cross Country Championships **Road running … Wikipedia
2003 Continental Championships — may refer to:African Championships* Multisport: 2003 All Africa GamesAsian Championships* Football (soccer): 2003 AFC Asian Cup * Football (soccer): AFC Champions League 2003 * Multisport: 2003 Asian Indoor Games * Multisport: 2003 Winter Asian… … Wikipedia
2003 Major League Soccer season — Season 2003 MLS Cup San Jose Earthquakes Supporters Shield Chicago Fire Top goalscorer Carlos Ruiz Los Angeles Galaxy Goals: 15 Taylor Twellman N.E. Revolution Goals: 15 … Wikipedia
2003 Fiesta Bowl — 2003 Tostitos Fiesta Bowl National Championship Game Ohio State Buckeyes Miami Hurricanes … Wikipedia
2003–04 South-West Indian Ocean cyclone season — Season summary map First storm formed: September 28, 2003 Last storm dissipated: May 15, 2004 … Wikipedia
2003 New Zealand Warriors season — 2003 New Zealand Warriors League 6th NRL 2003 record 15 0 9 Points for 545 Points against 510 Team information CEO Mick Watson Coach Daniel Anderson … Wikipedia
2003–04 DFB-Pokal — Country Germany Teams 64 Champions Werder Bremen Runner up Alemannia Aachen … Wikipedia
2003 en basket ball — Années : 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 Décennies : 1970 1980 1990 2000 2010 2020 2030 Siècles : XXe siècle & … Wikipédia en Français