Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

(ἀναβαινειν

  • 1 Mount

    subs.
    ——————
    v. trans.
    Make to mount: P. ἀναβιβάζειν, ἐπαναβιβάζειν.
    Go up: Ar. and P. ναβαίνειν ἐπ (acc.), V. ἀμβαίνειν πρός (acc.) (Eur., Hec. 1263), Ar. ἐπαναβαίνειν ἐπ (acc.).
    Scale: P. and V. ἐπιβαίνειν (gen.), περβαίνειν, ἐπεμβαίνειν (dat. or ἐπ acc.) (Plat.), Ar. ἐπαναβαίνειν ἐπ (acc.).
    Mount a horse, chariot, etc.: Ar. and P. ναβαίνειν ἐπ (acc.).
    Chariot: V. εἰσβαίνειν (acc.).
    met., Mount a play: use Ar. and P. χορηγεῖν.
    Absolutely, go up: P. and V. νέρχεσθαι, Ar. and P. ναβαίνειν, V. ἀμβαίνειν.
    Be lifted up: P. and V. αἴρεσθαι, νω φέρεσθαι.
    Be raised in air: Ar. and P. μετεωρίζεσθαι.
    Those who mount horses: V. ἵππων ἐπεμβται οἱ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Mount

  • 2 Ascend

    v. intrans.
    Ar. and P. ναβαίνειν, V. ἀμβαίνειν, P. and V. νέρχεσθαι.
    Be lifted up: P. and V. αἴρεσθαι, νω φέρεσθαι.
    Be raised into the air: Ar. and P. μετεωρίζεσθαι. V. trans. Ar. and P. ναβαίνειν ἐπ (acc.), Ar. ἐπαναβαίνειν ἐπ (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ascend

  • 3 Rostrum

    subs.
    Ar. and P. βῆμα, τό, V. βάθρον, τό (Eur., I.T. 962).
    Mount the rostrum: P. ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ βῆμα, or Ar. and P. ναβαίνειν alone.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rostrum

  • 4 Up

    prep.
    P. and V. ἐπ (acc.).
    Up stream: P. ἀνὰ ῥόον (Hdt.).
    Up hill: V. πρὸς αἶπος, P. πρὸς ἄναντες, πρὸς ὄρθιον (Xen.).
    Up and down, throughout: P. and V. κατ (acc.), ν (acc.) (Thuc. 4, 72; Dem. 1277, but rare P.).
    Up to: P. and V. ἐπ (acc.).
    As far as: P. μέχρι (gen.).
    Up to a certain point: P. μέχρι του (Dem. 11).
    Up to this time: P. μέχρι τοῦδε, V. ἐς τόδʼ ἡμέρας (Eur., Alc. 9), P. and V. δεῦρο (Plat. and Eur., Heracl. 848); see Hitherto.
    Come up with, reach: P. and V. ἐξικνεῖσθαι (gen.); see Reach.
    Overtake: P. ἐπικαταλαμβνειν; see Overtake.
    Well up in, versed in: P. and V. ἔμπειρος (gen.).
    Be well up in an author: Ar. and P. πατεῖν (acc.) (Ar., Av. 471 and Plat., Phaedr. 273A).
    ——————
    adv.
    P. and V. νω, Ar. and P. ἐπνω.
    Up and down: P. and V. νω κτω, νω τε καὶ κτω, P. νω καὶ κάτω.
    Hither and thither: see under Thither.
    The up country: P. ἡ μεσογεία; see Inland.
    Go up country, v.: P. νέρχεσθαι (Thuc. 8, 50), ἀναβαίνειν.
    Be up ( of time), be passed: P. and V. παρελθεῖν ( 2nd aor. of παρέρχεσθαι).
    Go up: P. and V. νέρχεσθαι, Ar. and P. ναβαίνειν.
    Set up: see under Set.
    Stand up: P. and V. νίστασθαι; see Rise.
    It is all up with me: use P. and V. οἴχομαι (Plat.); see be undone (Undone).
    Shall we say it was all up with these things? P. πάντα ἔρρειν ταῦτα... φήσομεν; (Plat. Legg. 677C).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Up

  • 5 Board

    subs.
    P. and V. σανς, ἡ, πναξ, ὁ.
    Plank: P. and V. ξλον, τό. P. κεραία, ἡ, Ar. and P. δοκός, ἡ.
    Maintenance, subs.: P. and V. τροφή, ἡ, δίαιτα, ἡ.
    Feeding: Ar. and P. σίτησις, ἡ.
    Table: lit. and met., P. and V. τρπεζα, ἡ.
    Council: P. συνέδριον, τό.
    Board of ten: P. οἱ δέκα.
    To elect a board of men advanced in years: P. ἀρχήν τινα πρεσβυτέρων ἀνδρῶν ἑλέσθαι (Thuc. 8, 1).
    On the boards ( stage): P. ἐπὶ τῆς σκηνῆς.
    On board, prep.: P. and V. ἐπ (gen.);
    of motion: P. ἐπί (acc.), P. and V. εἰς (acc.); adv., P. and V. ἐπ νεώς.
    Be on board, v.: P. ἐπιπλεῖν (absol.), ἐμπλεῖν (absol.).
    Go on board, v.: see board, v.
    Put on board, v.: P. ἐπιβιβάζειν, εἰσβιβάζειν, P. and V. εἰστθεσθαι (Xen.).
    Take on board, v.: P. ἀναλαμβάνειν, ἀναβιβάζεσθαι.
    Overboard: see Overboard.
    ——————
    v. trans.
    Go on board: P. and V. ἐμβαίνειν (absol. or εἰς, acc.; V. also acc. alone), ἐπεμβαίνειν (absol.), ἐπιβαίνειν (dat. or gen. or absol.), εἰσβαίνειν (εἰς, acc., V. also acc. alone), P. ἀναβαίνειν ἐπί (acc.).
    Board enemy's ship: P. ἐπιβαίνειν (dat.) (Thuc. 7, 70).
    Supply with food: P. and V. τρέφειν (acc.).
    V. intrans. Live: P. and V. διαιτεῖσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Board

  • 6 Clamber

    v. intrans.
    Ar. and P. ναβαίνειν; see Mount, Climb.
    Clamber down: Ar. and P. καταβαίνειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Clamber

  • 7 Climb

    v. trans.
    P. and V. περβαίνειν.
    V. intrans. Ar. and P. ναβαίνειν, V. ἀμβαίνειν (Eur., Hec. 1263); see Mount.
    ——————
    subs.
    P. ἄνοδος, ἡ, επάνοδος, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Climb

  • 8 Embark

    v. trans.
    P. εἰσβιβάζειν. ἐπιβιβάζειν, ἐμβιβάζειν, ἐντιθέναι, P. and V. εἰστθεσθαι (Xen.). Also in V. use ἐμβήσειν (fut. act.), ἐμβῆσαι ( 1st aor. act. of ἐμβαίνειν). V. intrans. P. and V. ἐμβαίνειν, εἰσβαίνειν, ἐπεμβαίνειν.
    Embark on: P. and V. ἐμβαίνειν (εἰς, acc., or V. acc. alone), εἰσβαίνειν (εἰς, acc.; V. also acc. alone), Ar. and P. ναβαίνειν ἐπ (acc.); met.: see enter on.
    Embark with a person: P. and V. συνεισβαίνειν (εἰς πλοῖον) (with dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Embark

  • 9 Go

    v. intrans.
    P. and V. ἔρχεσθαι, χωρεῖν, ἰέναι, Ar. and V. βαίνειν, στείχειν, V. ἕρπειν, μολεῖν ( 2nd aor. of βλώσκειν).
    Walk: Ar. and P. βαδίζειν (V. only in Soph., El. 1502 and Eur., Phœn. 544).
    Journey: P. and V. πορεύεσθαι.
    Be going to, be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).
    Go frequently: P. and V. φοιτᾶν.
    Let go: P. and V. φιέναι; see Release.
    met. ( of things), fare, turn out: P. and V. ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν.
    Go well or ill: P. and V. χωρεῖν εὖ or κακῶς.
    Go too far: met., P. and V. περβάλλειν, ἐξέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι, V. ἐκτρέχειν.
    Be gone: P. and V. οἴχεσθαι, ποίχεσθαι, V. ἐξοίχεσθαι, Ar. and V. διοίχεσθαι (Plat. also but rare P.), ἔρρειν (also Plat. but rare P.).
    Go about: Ar. and P. περιέρχεσθαι (acc. or absol.).
    Go away: P. and V. πέρχεσθαι, ποχωρεῖν, φορμᾶσθαι, V. μεθίστασθαι, ποστέλλεσθαι, φέρπειν, ποστείχειν, Ar. and V. παλλάσσεσθαι (rare P. in lit. sense), ἐκβαίνειν (rare P. in lit. sense.).
    Go back: see Retire.
    Return: P. and V. ἐπανέρχεσθαι, V. ἐπέρχεσθαι, Ar. and P. ἐπαναχωρεῖν.
    Go back to a point in a discussion: P. and V. ἐπανέρχεσθαι, νέρχεσθαι.
    Of things, revert: P. ἀναχωρεῖν; see Devolve (Devolve on).
    Go back on one's word: Ar. and P. ἐπιορκεῖν.
    Go before (a judge:) P. εἰσέρχεσθαι εἰς (acc.), πρός (acc.), ἀπαντᾶν πρός (acc.).
    Go by: P. and V. παρέρχεσθαι (acc. or absol.), παριέναι (acc. or absol.), P. παραμείβεσθαι (acc.) (Plat., Lach. 183E), V. παραστείχειν (acc. or absol.), Ar. and V. περᾶν (acc. or absol.).
    Go down: P. ἐπικαταβαίνειν; see also Abate.
    Of a ship: see Sink.
    Go down to death: Ar. and V. κατέρχεσθαι.
    Go into, enter: P. and V. εἰσέρχεσθαι (εἰς, acc.; V. also acc. alone), ἐπεισέρχεσθαι (εἰς, acc.; V. acc. alone or dat. alone), V. παρέρχεσθαι (acc.), εἰσβάλλειν (acc.), Ar. and V. δύεσθαι (acc.), εἰσβαίνειν (acc. or absol.).
    Go in often: Ar. and V. εἰσφοιτᾶν.
    met., examine: P. and V. σκοπεῖν; see Examine.
    Embark on: P. and V. ἐμβαίνειν (εἰς, acc.), ἅπτεσθαι (gen.); see enter on.
    Go on, continue: P. διατελεῖν; see continue, met., rely on: see rely on.
    Go over, v. trans.: see Examine.
    Recapitulate:P. ἐπαναλαμβάνει, V. ναμετρεῖσθαι.
    Go over, desert, v. intrans.: Ar. and P. αὐτομολεῖν.
    Go over to ( the enemy): P. μεθίστασθαι παρά (acc.).
    Go out: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐκβαίνειν (rare P. in lit. sense), Ar. and V. ἐξέρπειν, V. ἐκφοιτᾶν.
    Go round: Ar. and P. περιέρχεσθαι (acc. or absol).
    Be enough: see Suffice.
    Go through: (lit.) P. and V. διέρχεσθαι (acc.), Ar. and V. διαπερᾶν (acc.) (rare P.), V. διέρπειν (acc.). διαστείχειν (acc.).
    Go through life: see pass.
    Pierce: V. διέρχεσθαι (gen.), διαπερᾶν (acc.).
    Travel through: P. διαπορεύεσθαι (acc.).
    met., narrate or examine: P. and V. διέρχεσθαι (acc.).
    Complete: P. and V. διεξέρχεσθαι (acc.).
    Endure: P. and V. φέρειν, νέχεσθαι, πέχειν, φίστασθαι; see Endure.
    Go to, interj.; Ar. and V. ἔρρε, περρε, Ar. παγε; see Avaunt.
    Go to and fro: P. and V. φοιτᾶν, V. ἐπιστρέφεσθαι.
    Go up: P. and V. νέρχεσθαι, Ar. and P. ναβαίνειν.
    Go without: see Lack.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Go

  • 10 Inland

    adv.
    P. ἄνω.
    From inland: P. ἄνωθεν, ἐπάνωθεν.
    March inland, v.: P. ἀναβαίνειν, ἀνέρχεσθαι (Thuc. 8, 50).
    Send inland: P. ἀναπέμπειν.
    Up to this time they still live inland: P. μέχρι τοῦδε ἔτι ἀνῳκισμένοι εἰσι (Thuc. 1, 7).
    ——————
    adj.
    P. μεσόγεως.
    The inland country, subs.: P. μεσογεία, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Inland

  • 11 Torture

    v. trans.
    Rack: Ar. and P. στρεβλοῦν, βασανίζειν, P. διαστρεβλοῦν.
    Ill-treat: P. and V. αἰκίζεσθαι; see Ill-treat.
    met., P. and V. λυπεῖν, νιᾶν; see Distress.
    Be tortured, be on the rack: use also Ar. and P. παρατείνεσθαι.
    ——————
    subs.
    Ar. and P. βσανος, ἡ.
    Rack: Ar. and P. τροχός, ὁ.
    Ill-treatment: P. and V. αἰκα, ἡ, αἴκισμα, τό.
    met., P. and V. λύπη, ἡ, να, ἡ; see Distress, Pain.
    Put to the torture, v.: P. ἀναβιβάζειν ἐπὶ τὸν τραχόν.
    Be put to the torture: P. ἐπὶ τὸν τροχὸν ἀναβαίνειν, Ar. and P. ἐπὶ τοῦ τροχοῦ στρεβλοῦσθαι.
    Demand for torture: P. ἐξαιτεῖν (acc.).
    Offer ( a slave) for torture: P. ἐκδιδόναι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Torture

  • 12 Witness box

    subs.
    Use Ar. and P. βῆμα, τό.
    Go into the witness box, v.: P. ἀναβαίνειν.
    Put into the witness box: P. ἀναβιβάζειν (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Witness box

См. также в других словарях:

  • ἀναβαίνειν — ἀναβαίνω go up pres inf act (attic epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ἀνίπτοις ποσὶν ἀναβαίνειν ἐπὶ τό στέγος. — ἀνίπτοις ποσὶν ἀναβαίνειν ἐπὶ τό στέγος. См. Неумытые руки …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • θυμέλη — Όρος με τον οποίο χαρακτηρίζονται διάφορα μέρη του αρχαίου ελληνικού θεάτρου. Ειδικότερα, η θ. μπορεί να ήταν βήμα ή βωμός στην ορχήστρα, σκηνή ή λογείον ή και η ίδια η ορχήστρα. Κατά τους τραγικούς, η θ. ήταν βωμός που βρισκόταν στην ορχήστρα… …   Dictionary of Greek

  • лезу — лезть, укр. лiзу, лiзти, ст. слав. възлѣзѫ, лѣсти ἀναβαίνειν, болг. ляза, сербохорв. у̀ љезе̑м, у љести войти , словен. lesti, lе̑zеm ползти , чеш. lezu, lesti, слвц. liеst᾽, польск. lezę, lesc, в. луж., н. луж. lězu, lěsc ползти . Родственно… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Амвон — (от άναβαινειν, восходить, suggestus, pulpitum) кафедра древней христианской церкви. Сначала проповеди произносились с хор и притом или с главного алтаря, или с епископского места. Когда высшее духовенство стало все больше и больше удаляться от… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • неумытые руки — (иноск.) лица недостойные, неподходящие, неподготовленные к делу (оскверняющие прикосновением своим) Ср. Не умыв руки, за стол не садятся . Ср. Этого, говорит, уж совсем не трожь, этот чего еще не надежнее. Нет, нам нужны чистые руки. Лесков.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Неумытые руки — Неумытыя руки (иноск.) лица недостойныя, неподходящія, неподготовленныя къ дѣлу (оскверняющія прикосновеніемъ своимъ). Ср. «Не умывъ руки, за столъ не садятся». Ср. Этого, говоритъ, ужъ совсѣмъ не трожь, этотъ чего еще не надежнѣе. Нѣтъ, намъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ambon (meuble) — Pour les articles homonymes, voir Ambon. Ambon dans une église orthodoxe En religion, l ambon, du grec άναβαινειν (anabainein)& …   Wikipédia en Français

  • исходити — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;}  глаг. (греч. ἀναβαίνειν) восходить, подниматься …   Словарь церковнославянского языка

  • AMBO — Walafrido Straboni ab ambiendo, aliis melius a Graeco ἀναβαίνειν, i. e. ascendere, pulpitum est seu tribunal aedis sacrae, ad quod gradibus ascenditur. Paulus Warnefridus in Episcopis Mett. in Chrodegango: Construxit etiam ambonem aurô argentôque …   Hofmann J. Lexicon universale

  • DELPHI — I. DELPHI urbs Hollandiae nitida, tertium tenens locum, a rivo Delf., quo interluitur, dicta, cerevisiâ et aedificiis inclita, in qua Guilielmi Araus. Principis, ibi A. C. 1583. interfecti, ut et Architalassis Trompii, celeberrimum monumentum.… …   Hofmann J. Lexicon universale

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»