Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(соотечественников)

  • 1 earn the sympathy of the majority of people

    Политика: завоевать расположение большинства соотечественников (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод), завоевать симпатии большинства соотечественников (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод)

    Универсальный англо-русский словарь > earn the sympathy of the majority of people

  • 2 half-tongue

    Юридический термин: суд присяжных, состоящий наполовину из земляков подсудимого (соотечественников), суд присяжных, состоящий наполовину из соотечественников подсудимого

    Универсальный англо-русский словарь > half-tongue

  • 3 Dulc(e) ét decórum (e)st pró patriá mori

    Сладостно и почетно умереть за родину.
    Гораций, "Оды", III, 2, 13-16:
    Dulc(e) ét decórum (e)st pró patriá mori.
    Mors ét fugácem pérsequitúr virum,
    Póplitibús timidóque térgo.
    Красна и сладка смерть за отечество! А смерть разит ведь так же бегущего И не щадит у молодежи Спин и поджилок затрепетавших.
    (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского)
    Он [ Христос ] бы удержал руку Занда, если б был его товарищем, но устыдил бы того, кто не исправлял, но осмеивал только соотечественников, ибо и не зная Горация, сказал он: Добро есть за братия положити души наша (dulce est propatria mori). (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 7.V 1819.)
    В народных песнях и поговорках то и дело находим такие определения, как "милый мой сладкий", "горькая минута", "погода раскисла", "солоно досталось", "горько заработаешь, сладко съешь". То же наблюдаем и в других языках: достаточно будет вспомнить латинские "dulce et decorum pro patria mori". (Иван Франко, Из секретов поэтического творчества.)
    Если тебе так нравится латынь, я продекламирую несколько строчек из Горация, способных вдохнуть храбрость и в труса:
    Dulce et decorum est pro patria mori:
    Poplitibus timidoque tergo. Переведите, пожалуйста, - сказал: Партридж. - Гораций трудный автор, на слух я его не понимаю. (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Dulc(e) ét decórum (e)st pró patriá mori

  • 4 Stafford, William

    перс.
    эк. Стаффорд, Уильям (1554-1612; английский представитель меркантилизма, автор "Критического изложения некоторых жалоб наших соотечественников" ("A Compendious or Briefe Examination of Certayne Ordinary Complaints of Diverse of our Countrymen in these our days", 1581 г.), в котором в шекспировском стиле обосновывает беды различных слоев населения отсутствием протекционистской политики; первоначальное издание "Изложения" под инициалами W.S. привело к тому, что авторство долго приписывали У. Шекспиру)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Stafford, William

  • 5 State Program to Assist the Voluntary Resettlement to the Russian Federation of Compatriots Living Abroad

    Универсальный англо-русский словарь > State Program to Assist the Voluntary Resettlement to the Russian Federation of Compatriots Living Abroad

  • 6 voluntary resettlement of compatriots living abroad to the Russian Federation

    Универсальный англо-русский словарь > voluntary resettlement of compatriots living abroad to the Russian Federation

  • 7 επιχωριος

        I
        3 и 2
        1) местный, туземный, отечественный
        

    (ὄρνιθες Aesch.; ὑποδήματα, κράνεα Her.; φωνή Plut.)

        τὸν ἐπιχώριον τρόπον Arph.по местному обычаю

        2) касающийся соотечественников
        3) свойственный, присущий
        II
        ὅ местный житель, туземец Plut.

    Древнегреческо-русский словарь > επιχωριος

  • 8 en marge

    (en marge (de...))
    2) (обыкн. употр. с гл. être, rester, tenir, etc.) вне чего-либо, в стороне, за бортом

    Suzy voudrait bien retrouver Jean, son Jean, lui parler pour de franc, reprendre tout à zéro, ou bien pouvoir interroger Bertrand et savoir ce qu'ils se sont dit, en partage, tous deux en marge. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Сюзи хотела бы снова увидеть Жана, ее Жана, поговорить с ним в открытую, начать все с самого начала или же расспросить Бертрана, чтобы узнать, что они говорили друг другу, эти двое живущих как бы в стороне от других.

    Enfin je vis le fameux docteur dont la presse a beaucoup parlé sans doute parce qu'il travaille en marge de la médecine officielle. (Guy des Cars, La corruptrice.) — Наконец, я увидела знаменитого доктора, о котором много писала пресса без сомнения потому, что он врачует, не будучи допущенным в официальную медицину.

    J'croyais que tu étais du côté des délinquants, des voleurs, de tous ceux que la société met en marge. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Я думал, что ты на стороне правонарушителей, воров, всех тех, кого общество отбрасывает прочь...

    Maintenant, c'était différent. Depuis l'armistice, il n'était plus possible de "rester en marge", c'est été quand même prendre parti et prendre parti contre les siens; maintenant donc, il combattait. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Теперь - другое дело. После перемирия уже нельзя было заявить: "моя хата с краю", нужно было во что бы то ни стало принять решение, а это значило решить бороться против своих же соотечественников. И теперь он взялся за оружие.

    - vivre en marge

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en marge

  • 9 αλυτρωτισμός

    ο движение за освобождение соотечественников из-под иностранного ига

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αλυτρωτισμός

  • 10 First in War, First in Peace, and First in the Hearts of His Countrymen

    "Первый в дни войны, первый в мирное время, первый в сердцах соотечественников"
    Слова, включенные генералом Г. Ли [ Lee, Henry] в резолюцию Конгресса [ Congress, U.S.] от 19 декабря 1799 в связи со смертью Дж. Вашингтона [ Washington, George]. Ли повторил их 26 декабря 1799 в Филадельфии в речи, посвященной памяти первого президента США. Фразе было суждено стать самой известной характеристикой Вашингтона

    English-Russian dictionary of regional studies > First in War, First in Peace, and First in the Hearts of His Countrymen

  • 11 Freneau, Philip

    (1752-1832) Френо, Филип
    Поэт, журналист, публицист. Известен как "отец американской поэзии". Ранние стихи написаны в традициях английского сентиментализма и классицизма. После критики пасторальной поэмы "Американская деревня" ["The American Village"] (1772) в течение 14 лет публиковался под псевдонимом. Его политические и сатирические стихи часто печатались в газетах и в виде листовок. Вступил добровольцем в Континентальную армию [ Continental Army], где пользовался большим уважением среди повстанцев. Героика и призывный пафос таких произведений, как "Америка независимая" ["America Independent"] (1778) и "В память храбрых американцев" ["To the Memory of the Brave Americans"] (1781) отражали гражданские чувства его соотечественников. Летом 1780 попал в плен к англичанам и содержался в трюме судна в Нью-Йоркской гавани. Там написал одно из наиболее значительных произведений - поэму "Британская плавучая тюрьма" ["The British Prison Ship"] (1781). Поэма "Дом ночи" ["The House of Night"] (1779) - первое поэтическое произведение американского романтизма. Лирическим шедевром поэта является стихотворение "Дикая жимолость" ["The Wild Honey Suckle"] (1786). В 1791-93 при поддержке Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas] Френо издавал в Филадельфии республиканскую газету "Нэшнл газетт" [ National Gazette], которая, по словам Джефферсона, "спасла американскую конституцию, которая на всем скаку неслась к монархии". Последний сборник стихов опубликовал в 1815, вскоре был забыт читателями. Последние годы жил бедно и одиноко. Трагически погиб - замерз во время метели

    English-Russian dictionary of regional studies > Freneau, Philip

  • 12 Longfellow, Henry Wadsworth

    (1807-1882) Лонгфелло, Генри Уодсворт
    Поэт, переводчик. Стихи Лонгфелло еще при жизни были так популярны, что к 47 годам он смог жить на одни доходы со своих книг - редчайший случай в американской литературе. К концу XIX века и особенно в XX веке отношение к нему читателей и критики изменилось: в лиричности стали видеть сентиментальность, в ясности мысли и чувства - назидательность, а в несомненных связях с европейской поэтической традицией - едва ли не плагиат. На долгие десятилетия Лонгфелло был списан в хрестоматийные, "школьные" поэты. Однако его заслуги в развитии американской поэзии и литературы в целом несомненны. Стремясь создать эпическую историю Америки, он написал "Песнь о Гайавате" ["The Song of Hiawatha" (Hiawatha)] (1855), о жизни и подвигах легендарного индейского вождя, а также поэмы "Эванджелина" ["Evangeline: A Tale of Acadie"] (1847), "Сватовство Майлза Стендиша" ["The Courtship of Miles Standish"] (1858) и "Скачка Поля Ревира" ["Paul Revere's Ride" (Revere's Ride)] (1863). Лонгфелло познакомил своих соотечественников с поэзией многих стран (он переводил с 18 языков, особенно мастерски сделан им перевод "Божественной комедии" Данте). Его перу принадлежит также большое количество лирических и философских стихов, баллад, сонетов. В 1900 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Longfellow, Henry Wadsworth

  • 13 ‘First in war, first in peace and first in the hearts of his countrymen’

    «Первый на войне, первый в делах мира и первый в сердцах своих соотечественников», слова из речи, посвящённой памяти Дж. Вашингтона ( принята Конгрессом). Надгробная речь была написана Генри Ли (военный и политический деятель, виргинец, земляк Дж. Вашингтона)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘First in war, first in peace and first in the hearts of his countrymen’

  • 14 Washington, George

    Вашингтон, Джордж (173299), первый президент США и главнокомандующий американскими войсками, одержавшими победу в Войне за независимость США. Самый известный из «отцов-основателей» [*Founding Fathers], его называют «отцом нации». Родился в Виргинии, был землеустроителем и зажиточным плантатором, участвовал в войне против французов и индейцев [*French and Indian War], был членом Законодательного собрания Виргинии и делегатом Континентального конгресса [*Continental Congress]. Летом 1775, через несколько недель после начала Войны за независимость, принял командование американской армией. Под его командой войска одержали несколько побед под Трентоном и Принстоном в Нью-Джерси, несмотря на недостаток военной подготовки и нехватку вооружения. Особенно запомнилась его выдержка и стремление поддержать боевой дух солдат во время трудной зимовки в Вэлли-Фордж [*Valley Forge]. Его победой в сражении у Йорктауна [*Yorktown] закончилась Война за независимость. Был председателем Конституционного собрания 1787 [*Constitutional Convention] и в 1789 был единогласно избран президентом США согласно новой Конституции [*Constitution]. Будучи президентом, проводил умеренно-осторожную внешнюю политику, поддерживал финансовую программу Александра Гамильтона [*Hamilton, Alexander], подавил «самогонный бунт» [*Whisky Rebellion]. Отказавшись от переизбрания президентом на третий срок, ушёл в отставку в 1797, опубликовав «Прощальную речь» [*Farewell Address’], где предупреждал об опасности борьбы партий внутри страны и выступал за отказ США от участия в войнах и политических союзах за рубежом. После его смерти в 1799 Конгресс, отмечая его заслуги, назвал его «первым в войне, первым в мирное время, первым в сердцах соотечественников» [*‘First in war, first in peace, and first in the hearts of his countrymen’]. Среди качеств, которыми обладал Вашингтон, выделяют мужество, объективность, трезвость суждений. В честь Джорджа Вашингтона названа столица США, в более чем 30 штатах есть округа Вашингтон, его имя носят многочисленные горы, озёра, городские улицы и здания. Его портрет изображён на однодолларовой банкноте, а профиль — на двадцатипятицентовой монете. О Вашингтоне сложены легенды, в которых подчёркивается его честность (напр., в случае с вишнёвым деревцем [*Washington and the cherry tree]) или его сила (рассказ о том, как он перебросил камень или серебряный доллар через реку Раппаханнок [Rappahannock River]). Маунт-Вернон [*Mount Vernon], имение в штате Виргиния, где он жил со своей женой Мартой [Martha], до сих пор является местом паломничества туристов. День рождения Вашингтона (22 февраля/11 февраля по ст. стилю) отмечается как официальный праздник [*President’s Day]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington, George

  • 15 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 16 half-tongue

    истор.
    суд присяжных, состоящий наполовину из земляков ( соотечественников) подсудимого

    Англо-русский юридический словарь > half-tongue

  • 17 Russian coffeehouse

    «Русское кафе». Первоначально русским кафе назвали паб 'The Brown Bear' («Бурый медведь») на Боу-стрит в Ковент-Гардене в Лондоне. Этот паб был излюбленным местом как для воров, так и для тех, кто их выслеживал. Название паба не имеет ничего общего с русским характером; он также не являлся местом встреч русских соотечественников в Лондоне. Просто медведь всегда считался на Западе исконно русским зверем.

    English-Russian dictionary of expressions > Russian coffeehouse

  • 18 Deutschland, ein Wintermärchen

    "Германия. Зимняя сказка", Сатирическая поэма Г.Гейне, написана под впечатлением от поездки из Франции на родину после долгого отсутствия, закончена в 1843 г. Поэт высмеивает романтические настроения, глупость и отсталость соотечественников. В эпилоге поэмы Германии предсказывается безрадостное будущее. Сразу после выхода в свет поэма была в Германии запрещена Heine Heinrich

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Deutschland, ein Wintermärchen

  • 19 Kandinsky Wassiliy

    Кандинский Василий (1866-1944), русский живописец и график, один из основоположников и теоретиков абстрактного искусства, один из основателей группы "Синий всадник". В 1896-1914 гг., в 1922-1933 гг. жил в Германии, в Мюнхене. В конце XIX в. этот город стал одним из европейских очагов художественного образования, одним из центров стиля модерн. В Мюнхене художник встретил своих соотечественников Явленского и Верёвкину. Модерн и неоимпрессионизм сыграли в последующие годы важную роль в его поисках. Народное искусство Баварии подсказало ему путь к простоте. Резко сталкивая цвета, Кандинский стремился к синтезу между реальностью и внутренним миром художника. В 1913-1914 гг. вершинный этап абстрактного творчества художника, когда последние признаки объекта исчезают из его картин: экспрессивные динамичные композиции, построенные на сочетании красочных пятен и ломаных линий. В 1914 г. война заставляет Кандинского покинуть Германию, по возвращении преподаёт в Баухаузе, в 1933 г. уезжает во Францию Blauer Reiter, Secession, Jawlensky Alexej, Münter Gabriele, Bayern

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kandinsky Wassiliy

  • 20 Nest

    n <-es, -er>

    ein Nest báúen — вить гнездо

    auf dem Nest sítzen* — высиживать яйца [птенцов]

    ein lééres Nest — разорённое гнездо

    Das Nest des Storchs wúrde áúsgenommen. — Кто-то разорил гнездо аиста.

    Zwei Kücken háben héúte das Nest verlássen. — Сегодня два птенца улетели из гнезда.

    2) фам постель

    Jetzt wúrde ich gérne ins Nest géhen. — Я бы сейчас с удовольствием прилёг.

    3) разг неодобр захолустье, глушь, дыра

    ein góttverlassenes Nest — захолустное [забытое богом] местечко, дыра

    Mein Mann stámmte aus éínem Nest. — Мой муж был родом из глубокой провинции.

    4) притон [логово] преступников

    Géstern wúrde noch ein Nest der Fálschmünzer áúsgehoben. — Вчера был ликвидирован ещё один притон фальшивомонетчиков.

    6) гнездо, гнездовое месторождение (полезного ископаемого)
    7) пучок (волос)

    das éígene Nest beschmútzen — обливать грязью своих близких (бывших единомышленников, сотрудников, соотечественников)

    sich (D) sein Nest báúen — вить себе гнёздышко, создать семейный очаг

    sich ins gemáchte [wárme] Nest sétzen разг — 1) ≈ найти себе тёплое гнёздышко (создать крепкую и дружную семью) 2) ≈ прийти на всё готовенькое

    das [éígene] Nest réínhalten*беречь честь родного дома

    Универсальный немецко-русский словарь > Nest

См. также в других словарях:

  • Программа возвращения соотечественников в Россию — Содержание 1 Соотечественники 2 Описание программы …   Википедия

  • Всемирный координационный совет российских соотечественников — Всемирный координационный совет российских соотечественников, проживающих за рубежом (ВКСРС)  представительный орган Всемирного конгресса соотечественников.[1][2] ВКСРС координирует деятельность международных и страновых объединений… …   Википедия

  • Программа переселения соотечественников — Содержание 1 Соотечественники 2 Описание программы 3 Статус программы 4 …   Википедия

  • Международный совет российских соотечественников — Тип организации: международная общественная организация Официальные языки: русский Руководители Председатель …   Википедия

  • Ассоциация Гильдий Соотечественников — (АГС) объединяет российских соотечественников – предпринимателей в Киргизстане. Созданная для поддержки и защиты бизнеса российских соотечественников, Ассоциация объединяет, представляет и лоббирует их интересы в стране и за рубежом. Ассоциация… …   Википедия

  • ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА В ОТНОШЕНИИ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ — совокупность правовых, дипломатических, социально экономических, информационных, образовательных, организационных и иных мер, являющихся составной частью внутренней и внешней политики РФ и направленных на защиту основных прав и свобод человека и… …   Энциклопедический словарь «Конституционное право России»

  • Конгресс русских общин соотечественников России в Абхазии — Лидер: Никитченко, Геннадий Васильевич[1] Дата основания: 1994 Штаб квартира: Абхазия, г. Сухум Партийная печа …   Википедия

  • Правительственная комиссия по делам соотечественников за рубежом — 1. Правительственная комиссия по делам соотечественников за рубежом (далее Комиссия) является координационным органом Правительства Российской Федерации, обеспечивающим согласованные действия заинтересованных органов исполнительной власти по… …   Официальная терминология

  • Проект переселения соотечественников — е) проект переселения подпрограмма региональной программы переселения. В проекте переселения указываются территории вселения, а также дополнительные гарантии и меры, направленные на обустройство и обеспечение жизнедеятельности участников… …   Официальная терминология

  • Территория вселения соотечественников — Территория вселения часть территории субъекта Российской Федерации, куда целенаправленно привлекаются переселенцы в рамках реализации проектов переселения, предусмотренных соответствующей региональной программой переселения... Источник: Указ… …   Официальная терминология

  • Территория вселения соотечественников категории "А" — К территориям вселения категории А относятся преимущественно стратегически важные для России приграничные территории, характеризующиеся сокращением численности населения. Переселенцам на территориях данной категории государственные гарантии и… …   Официальная терминология

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»