Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(that+makes+sense)

  • 1 no sense fucking with, безнадёга, не стОит и браться

    General subject: nsfw (That mumbo jumbo of a mess you created on that computer makes it NSFW. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nsfw&page=2)

    Универсальный русско-английский словарь > no sense fucking with, безнадёга, не стОит и браться

  • 2 логично

    I
    1) кратк. прил. см. логичный
    2) предик. безл. it is logical

    логи́чно, что вы так поступи́ли — it is logical that you should have done so

    3) как частица разг. (пожалуй, согласен) that makes sense
    II нареч.
    logically, sensibly

    Новый большой русско-английский словарь > логично

  • 3 целесообразный

    1) General subject: desirable, economic, effectual, efficient, expedient, expediential, good (to have good reason to believe - иметь все основания считать), helpful, necessary, opportunistic, practic, practical (Adjective that describes an idea or plan that IS feasible or usable because if has been successfully tried or proven by past experience and is fit for actual practice), teleologic, viable, well, rational, sound
    3) Mathematics: appropriate, suitable, worthwhile
    4) Economy: makes economic sense (букв. - имеет экономический смысл), makes sense, useful (It is useful - целесообразно)
    5) Architecture: practicability
    6) Information technology: feasible
    7) Patents: preferred
    8) Sakhalin energy glossary: prudent, sensible
    9) Psychoanalysis: advisable

    Универсальный русско-английский словарь > целесообразный

  • 4 имеет смысл

    1) Mathematics: it is not unreasonable to, it is worth (while), it makes sense, it pays, the integral makes sense for almost all t in T
    2) Marketology: that matters

    Универсальный русско-английский словарь > имеет смысл

  • 5 Ш-81

    КУДА НИ ШЛО coll Invar fixed WO
    1. ( usu. used as Particle) let it be so, agreed (used to express hesitant agreement)
    very well
    all right (then) so be it.
    (Астров:) Пока здесь никого нет, пока дядя Ваня не вошёл с букетом, позвольте мне... поцеловать вас... На прощанье... Да? (Целует её в щёку.)... (Елена Андреевна:) Желаю вам всего хорошего. (Оглянувшись) Куда ни шло, раз в жизни! (Обнимает его порывисто...) (Чехов 3). (A.:) Before anyone comes in, before Uncle Vanya turns up with his bunch of flowers, allow me - to kiss you good-bye. May I? (Kisses her cheek.)... (E. A.:) I wish you every happiness. (Looks round.) Oh, all right then, just for once in a lifetime. (Embraces him impulsively...) (3c).
    «Вам пришла фантазия испытать на мне свой рыцарский дух. Я бы мог отказать вам в этом удовольствии, да уж куда ни шло!» (Тургенев 2). "You have taken it into your head to test your chivalrous spirit on me. I could refuse you this satisfaction but-so be it!" (2c).
    2. (predic
    subj: infin, это, or any noun) acceptable, adequate to some degree (used to express mild approval)
    X - (ещё) куда ни шло X is not so (that) bad
    X is more or less all right X is okay X can be tolerated doing X makes sense.
    Родители Марка не одобряли его расточительства. «Снять дорогую, но удобную квартиру, - говорили они, - это куда ни шло, но купить еще и новую машину - это уж слишком». Mark's parents did not approve of his extravagance. "Renting an expensive yet comfortable apartment is more or less all right," they would say, "but buying a new car on top of it is going too far."
    Обстановка на работе становилась для Тани всё труднее: терпеть придирки начальника - это ещё куда ни шло, но чувствовать враждебность сотрудников было выше её сил. The situation at work became more and more difficult for Tanya: as for her boss's constant faultfinding, that could be tolerated, but the animosity of her coworkers was more than she could take.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-81

  • 6 куда ни шло

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [usu. used as Particle]
    let it be so, agreed (used to express hesitant agreement):
    - so be it.
         ♦ [Астров:] Пока здесь никого нет, пока дядя Ваня не вошёл с букетом, позвольте мне... поцеловать вас... На прощанье... Да? (Целует её в щёку.)... [Елена Андреевна:] Желаю вам всего хорошего. (Оглянувшись) Куда ни шло, раз в жизни! (Обнимает его порывисто...) (Чехов 3). [A.:] Before anyone comes in, before Uncle Vanya turns up with his bunch of flowers, allow me-to kiss you good-bye. May I? (Kisses her cheek.)... [E.A.:] Iwish you every happiness. (Looks round.) Oh, all right then, just for once in a lifetime. (Embraces him impulsively...) (3c).
         ♦ "Вам пришла фантазия испытать на мне свой рыцарский дух. Я бы мог отказать вам в этом удовольствии, да уж куда ни шло!" (Тургенев 2). "You have taken it into your head to test your chivalrous spirit on me. I could refuse you this satisfaction but-so be it!" (2c).
    2. [predic; subj: infin, это, or any noun]
    acceptable, adequate to some degree (used to express mild approval):
    - X - (ещё) куда ни шло X is not so (that) bad;
    - doing X makes sense.
         ♦ Родители Марка не одобряли его расточительства. "Снять дорогую, но удобную квартиру, - говорили они, - это куда ни шло, но купить еще и новую машину - это уж слишком". Mark's parents did not approve of his extravagance. "Renting an expensive yet comfortable apartment is more or less all right," they would say, "but buying a new car on top of it is going too far."
         ♦ Обстановка на работе становилась для Тани всё труднее: терпеть придирки начальника - это ещё куда ни шло, но чувствовать враждебность сотрудников было выше её сил. The situation at work became more and more difficult for Tanya: as for her boss's constant faultfinding, that could be tolerated, but the animosity of her coworkers was more than she could take.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни шло

  • 7 разумно

    1. прил. кратк. см. разумный

    это (вполне) разумно — it is (quite) reasonable, that makes (good) sense

    2. нареч.
    1. reasonably, judiciously, wisely
    2. ( умно) cleverly, sensibly

    Русско-английский словарь Смирнитского > разумно

  • 8 означать, что

    Означать, что-- The latter also makes sense in that the stored energy of cold work would enhance the grain activity with respect to the grain boundaries.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > означать, что

  • 9 разумно

    I кратк. прил.

    э́то (вполне́) разу́мно — it is (quite) reasonable [-z-], that makes (good) sense

    II нареч.
    1) ( благоразумно) reasonably [-z-], judiciously, wisely
    2) ( умно) cleverly, sensibly

    Новый большой русско-английский словарь > разумно

  • 10 иметь смысл

    This concept has a quantum mechanical meaning (or significance).

    The rate constant is meaningful (or has meaning) only when such variables are fixed.

    This sentence, at last, makes ( some) sense.

    There is no point to (or sense in) pursuing this subject.

    It would pay to put in air filters.

    * * *
    Иметь смысл -- to make good sense to, to be relevant to, to be reasonable to, to be meaningful to (быть целесообразным); to have meaning (о физическом смысле)
     It makes good sense to select design that is least sensitive to these effects.
     Since present day collectors tend to be rectangular rather than square, it is relevant to generalize the correlation of [...] to rectangular plates.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иметь смысл

  • 11 В-18

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) allcoll(\?\ subj: human usu. impfv) by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable
    X заедает Y-ов (чужой) век = X ruins (spoils, embitters) Y4s (another's) life
    X makes Y4s (another) life miserable X torments Y (another person) X makes life a torture for Y (someone else)).
    (Любим Карпыч:)...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). (L.K:)..I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
    (Ислаев:)...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). (I.:)...Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
    Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: «Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?..» (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words..."You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-18

  • 12 Ч-66

    HE К ЧЕМУ (кому) coll PrepP Invar subj-compl with бытыз ( subj: infin)) it would be pointless for s.o. to do sth. because no advantage would come of it, nothing would be achieved by it etc: делать X (Y-y) не к чему = there is no point (sense) in (Yb) doing X it makes no sense (for Y) to do X there is no need (reason) (for Y) to do X irt useless (for Y) (to do X) (when used as indep. remark only) (there's) no need for that.
    (Терентий:) He станем мы вместе с тобой в кино ходить, батя. (Отдаёт ему билеты.) Не к чему (Арбузов 2). (Т.:) Dad, we are not going to the cinema together. (Returns the tickets to him.) There is no point... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-66

  • 13 заедать век

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать век

  • 14 заедать жизнь

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать жизнь

  • 15 заедать чужой век

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать чужой век

  • 16 заедать чужую жизнь

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать чужую жизнь

  • 17 заесть век

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть век

  • 18 заесть жизнь

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть жизнь

  • 19 заесть чужой век

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть чужой век

  • 20 заесть чужую жизнь

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть чужую жизнь

См. также в других словарях:

  • Nothing in Biology Makes Sense Except in the Light of Evolution — is a 1973 essay by the evolutionary biologist and Russian Orthodox Christian Theodosius Dobzhansky, criticising anti evolution creationism and espousing theistic evolution. The essay was first published in the American Biology Teacher, volume 35 …   Wikipedia

  • Makes the Whole World Kin — Author O. Henry Country  United States Language …   Wikipedia

  • That's So Raven — Format Family Teen sitcom Fantasy Created by Michael Poryes Susan Sherman …   Wikipedia

  • sense — [[t]se̱ns[/t]] ♦ senses, sensing, sensed 1) N COUNT Your senses are the physical abilities of sight, smell, hearing, touch, and taste. → See also sixth sense She stared at him again, unable to believe the evidence of her senses. ...a keen sense… …   English dictionary

  • sense — sense1 W1S1 [sens] n [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: sens, from Latin sensus, from sentire to feel ] 1.) a feeling about something sense of ▪ Afterwards I felt a great sense of relief. ▪ She has a strong sense of loyalty …   Dictionary of contemporary English

  • Sense and reference — Sinn redirects here. For other uses, see Sinn (disambiguation). Über Sinn und Bedeutung; click to read Sinn and bedeutung are usually translated, respectively, as sense and reference. Two different aspects of some terms meanings, a term s… …   Wikipedia

  • sense — 1 /sens/ noun JUDGMENT/UNDERSTANDING 1 (U) good understanding and judgment, especially about practical things: have the sense to do sth: You should have had the sense to turn off the electricity before touching the wires. see also: common sense 2 …   Longman dictionary of contemporary English

  • sense — I n. judgment 1) to display, show sense 2) common, good, horse (colloq.) sense 3) a grain of sense 4) the sense to + inf. (they don t have the sense to admit defeat) 5) (misc.) to bring smb. to her/his senses; to come to one s senses; to take… …   Combinatory dictionary

  • sense — sense1 [ sens ] noun *** 1. ) count sense of a strong feeling or belief about yourself: Winning an award would give me a great sense of achievement. They say they are dealing with the problem, but there seems to be no sense of urgency. a sense of …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Sense — Senses are the physiological methods of perception. The senses and their operation, classification, and theory are overlapping topics studied by a variety of fields, most notably neuroscience, cognitive psychology (or cognitive science), and… …   Wikipedia

  • sense — 01. Some people say that animals can [sense] an earthquake before it occurs. 02. Police are looking for witnesses in the [senseless] beating of an 80 year old man on the weekend. 03. Some people think that dogs can [sense] your fear. 04. My… …   Grammatical examples in English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»