Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

(revisión)

  • 1 διακριτέα

    διακριτέος
    neut nom /voc /acc pl
    διακριτέος
    neut nom /voc /acc pl
    διακριτέᾱ, διακριτέος
    fem nom /voc /acc dual
    διακριτέᾱ, διακριτέος
    fem nom /voc sg (attic doric aeolic)
    διακριτής
    official in charge of revision of arrears of taxation: masc acc sg (epic ionic)

    Morphologia Graeca > διακριτέα

  • 2 διακριτήν

    διακριτής
    official in charge of revision of arrears of taxation: masc acc sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > διακριτήν

  • 3 προδιασκευή

    προδιασκευή
    revision: fem nom /voc sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > προδιασκευή

  • 4 διάκρισις

    A separation, dissolution, opp. σύγκρισις, Emp. 58, Anaxag.10, Pl.Sph. 243b, al.; segregation,

    τῶν ἡμαρτηκότων J.BJ 2.14.8

    ; discrimination,

    καλοῦ τε καὶ κακοῦ Ep.Hebr.5.14

    ;

    πνευμάτων 1 Ep.Cor.12.10

    ; differentiation, Dam.Pr.1.
    2 in concrete sense, resolved form,

    ἡ ἀτμὶς ὕδατος δ. ἐστιν Arist.Mete. 340b3

    , 341b15.
    II decision, determination, Pl.Lg. 765a, X.Cyr.8.2.27, A.R.4.1169; judicial decision, PLond.2.476.9 (i A.D.): metaph., Ep.Rom.14.1 (pl.); interpretation of dreams or omens, Ph.2.55, Paus.1.34.5; δ. σημειώσεως medical diagnosis, Sor.2.23: but in pl.,

    αἱ ἐκ νούσων δ.

    determinations, crises,

    Hp.Genit.3

    .
    2 examination or revision of accounts, δ. πρακτόρων Wilcken Chr. 41 iii6(iii A.D.).
    III decision by battle,

    τάξεων πρὸς ἀλλήλους Plb.18.28.3

    ; quarrel, dispute, Epicur. Ep.1p.29U., Arat.109, Milet.3.149.39.
    IV in X.Cyn.4.1, space between the eyes in dogs.
    V separation of tumour from bloodvessels, Antyll. ap. Orib.45.2.9.
    2 secretion,

    οὔρων Aret.SA1.9

    , cf. Gal.6.382.
    VI a bandage, Id.18(1).777.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > διάκρισις

  • 5 διακριτής

    δια-κρῐτής, οῦ, ,
    A official in charge of revision of arrears of taxation,

    δ. ἐχθέσεων ὅλου νομοῦ PGiss. 58 ii 11

    (ii A.D.): pl., BGU 734ii6 (iii A.D.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > διακριτής

  • 6 διόρθωμα

    A making straight, setting right, Hp.Art.33 (pl.); instrument or means of setting right, δ. τι ἐντιθέναι εἰς .. ib.37; means of correction, Arist.Pol. 1284b20.
    II amendment, Plu.Num.17; revision,

    νόμου PRev.Laws 57.1

    (iii B. C.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > διόρθωμα

  • 7 νομοθέτης

    νομοθέτ-ης, ου, ,
    A lawgiver, Antipho 5.15, Th.8.97, Pl. R. 429c, Ep.Jac.4.12, etc.
    II in pl., at Athens, a committee charged with the revision of the laws, Decr. ap. And.1.83, IG22.140.8, D.3.10, Lex ap.eund.24.21, etc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > νομοθέτης

  • 8 παλιγγραφία

    A revision of a

    γραφή 111

    , Jul. Laod. in Cat.Cod.Astr.5(1).191.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > παλιγγραφία

  • 9 παλιγκρισία

    A revision of a

    κρίσις 11.1

    , Jul.Laod.in Cat.Cod. Astr.5(1).191 (prob.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > παλιγκρισία

  • 10 προδιασκευή

    A revision or interpolation further back, Sch.Il.24.109.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > προδιασκευή

  • 11 ἐξέτασις

    A close examination, scrutiny, test, Pl.Ap. 22e, Tht. 210c;

    ἡδονῆς ἐ. πᾶσαν ποιήσασθαι Id.Phlb. 55c

    ;

    ἐ. ποιεῖσθαι περί τινος Lycurg.28

    ; ἐ. λαμβάνειν undertake an inquiry, D.18.246;

    ἐ. τινος ἔχειν Th.6.41

    ; ἔσχον τὸ ἴσον εἰς ἐ. I received the copy for examination, PLond.2. 338.24 (ii A.D.), etc.; ἐ. γίγνεται πρός τι comparison is made with.., Luc.Prom.12.
    2 a military inspection or review, ἐ. ὅπλων, ἵππων ποιεῖσθαι, hold a review of.., Th.4.74, 6.45,96;

    τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν βαρβάρων ποιεῖσθαι X.An.1.2.14

    ; ἐ. σὺν τοῖς ὅπλοις ἐγίγνετο ib.5.3.3.
    b at Rome, ἐ. ἱππέων, = Lat. transvectio equitum, Plu.Aem. 38, D.C.55.31;

    ἐ. ἐτησία Id.63.13

    .
    c ἐ. τῶν βουλευτῶν, = Lat. lectio Senatus, revision of the Senatorial roll, Id.54.26.
    d ἐ. βίων, of the Roman Census, Plu.Aem.38, cf. J.AJ3.12.4.
    e inspection of articles, IG22.333.11.
    3 arrangement, order, Nicom. Harm.6.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐξέτασις

  • 12 ἐπανόρθωσις

    A setting right, correcting,

    τᾶς ψυχᾶς Ti.Locr. 104b

    ;

    κόλασις εἰς - σιν φέρουσα Jul.Or.2.80c

    ;

    ἐδεσμάτῶν Diocl.Fr. 138

    ; revision, νόμων Lexap.D.24.22; ἐ. ἔχειν to be capable of improvement, opp. ἀνίατον εἶναι, Arist.EN 1165b18; of circumstances, amendment, Plb.1.66.12, 1.11.2, etc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπανόρθωσις

  • 13 ἐπίκρισις

    A determination,

    τῶν ἐκλειπτικῶν τηρήσεων Str. 1.1.12

    ;

    συνημμένων Plu.2.43c

    (pl.), cf. D.L.9.92, A.D.Adv.151.14, Plot.5.3.2; discrimination of scents, Dsc.1.14.
    2. verification, Gal. 17(2).354, cf. 1.117.
    II. in Egypt, revision of lists and selection of privileged persons, POxy.288.35 (i A.D.), PFay.27.24 (ii A.D.), BGU324.2,19 (ii A.D.), etc.
    III. judgement, Ph.1.38, al.; arbitrator's award, SIG364.6 (Ephesus, pl.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπίκρισις

  • 14 εὐθύς

    εὐθύς, - εῖα, -ύ
    Grammatical information: adj.
    Meaning: `straight', also metaph. `just'; εὐθύς, -ύ also adv. (beside εὐθέως) `straightway, directly' of place and time (Pi., att.; vgl. Schwyzer 620f.).
    Compounds: Very often as 1. member, e. g. in εὐθυ-ωρία, s. v.
    Derivatives: εὐθύτης `straightness' (Arist.) and the denomin. εὐθύνω `make straight, direct, steer, chastise, punish' (Pi., att.; Schwyzer 733) with several derivv.: εὔθυνσις `make straight' (Arist.), εὐθυσμός `id.' (Ph.); εὐθυντήρ `steerer, chastiser' (Thgn., A., Man.) with εὐθυντήριος `making straight, steering' (A. Pers. 764), εὐθυντηρία f. `the part of a ship where the rudder was fixed' (E. IT 1356), `base-wall, base' (inscr.), - ιαῖος (Didyma); εὐθυντής = εὔθυνος (Pl. Lg. 945b, c), - τικός (Arist., D. H.). - More usual are the postverbal expressions εὔθυνος m. `revisor of the state' (Pl., Arist., inscr. since Va etc.), also `judge, chastiser' in gen. (A., E.); εὔθυνα f. `public responsibility, revision' (Att.; cf. Solmsen Wortforsch. 256, Schwyzer 421 A. 3).
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: No agreement outside Greek. It may have taken the place of ἰθὺς. Perh. cross of εἶθαρ and ἰθύς (s. vv.) with assimilation ει: υ \> ευ: υ (Schwyzer 256); εὐρύς is semantically farther. See Bq.
    Page in Frisk: 1,587

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > εὐθύς

  • 15 μετεωρίζομαι

    μετεωρίζομαι (μετέωρος ‘in mid-air’) fut. 3 sg. μετεωρισθήσεται Mi 4:1; aor. 3 pl. μετεωρίσθησαν LXX; gener. ‘be lifted up, be elevated’ (Aristoph. et al. in sense ‘raise up’; pap, LXX, Philo, Joseph.) in our lit. only once, pass. and fig. μὴ μετεωρίζεσθε Lk 12:29. In the context this can hardly mean anything other than do not be anxious, worried (the verb has this meaning Polyb. 5, 70, 10; POxy 1679, 16 μὴ μετεωρίζου, καλῶς διάγομεν=do not worry, we are getting along well; Jos., Ant. 16, 135.—Like w. the adj. μετέωρος=‘hovering between hope and fear, in suspense, restless, anxious’: Thu. 2, 8, 1; Polyb. 3, 107, 6; BGU 417, 4; 6 [opp. ἀμέριμνος]; cp. our ‘be up in the air’ about someth.). The alternate transl. be overbearing, presumptuous, though possible on purely linguistic grounds (Diod S 13, 80, 1; 13, 92, 2; cp. Simplicius in Epict. p. 32, 13 μετεωρισμός=pride), supported by the LXX, and favored by Vulg., Luther (altered since the revision of 1975), Tyndale et al., can no longer be seriously considered.—AHarnack, Sprüche u. Reden Jesu 1907, 10; KKöhler, StKr 86, 1913, 456ff.—DELG s.v. 1 ἀείρω. M-M. TW. Spicq.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μετεωρίζομαι

  • 16 περιούσιος

    περιούσιος, ον (περί + εἰμί, περίειμι ‘to be over and above’) pert. to being of very special status, chosen, especial (PGen 11, 17 the married man is called ὁ περιούσιος ‘the chosen one’. Herm. Wr. 1, 19: Rtzst., Poim. 334; LXX) λαὸς π., a transl. of עַם סְגֻלָּה Ex 19:5; 23:22 (here only in the LXX); Dt 7:6; 14:2 (λ. π. ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν or παρὰ πάντα τὰ ἔθνη); 26:18; following these, Tit 2:14; 1 Cl 64 a chosen people (B-D-F §113, 1; Mlt-H. 322; Lghtf., On a Fresh Revision of the Engl. NT 1891, 260ff).—DELG s.v. εἰμί. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > περιούσιος

  • 17 ἀπάτη

    ἀπάτη, ης ἡ (s. ἀπατάω; Hom.+).
    deception, deceitfulness (Jdth 9:10, 13; 4 Macc 18:8; Jos., Ant. 2, 300; SibOr 5, 405 ἀ. ψυχῶν) ἡ ἀ. τοῦ πλούτου the seduction which comes from wealth Mt 13:22; Mk 4:19; ἀ. τῆς ἁμαρτίας deceitfulness of sin Hb 3:13 (note that sense 2 is also probable for the synoptic passages and Hb 3:13; cp. PRein inv. 2069 V, 73 LRobert, Hellenica XI/XII, ’60, 5ff). ἀ. τοῦ κόσμου Dg 10:7 (cp. Herm. Wr. 13, 1 ἡ τοῦ κόσμου ἀπάτη). [τ]ὰς ἐπὶ τὴν ἀπάτην ἀγούσας (paths?) that lead to deceit AcPl Ha 9, 13 (the text is fragmentary, s. ed.’s note and also s. ἄγω 3 end); w. φιλοσοφία (cp. Heraclid. Crit., Descriptio Graeciae 1, 1 [p. 72, 15 Pfister]) empty deceit Col 2:8. ἐν πάσῃ ἀ. ἀδικίας w. every kind of wicked deception 2 Th 2:10 (of deceptive trickery, like Jos., Ant. 2, 284). ἐπιθυμία τ. ἀπάτης deceptive desire Eph 4:22. W. φιλαργυρία 2 Cl 6:4; w. εἰκαιότης Dg 4:6; listed w. other sins Hm 8:5. Personified (Hes., Theog. 224; Lucian, De Merc. Cond. 42) Hs 9, 15, 3.
    esp. (since Polyb. 2, 56, 12; 4, 20, 5; IPriene 113, 64 [84 B.C.; cp. Rouffiac 38f]; Moeris p. 65 ἀπάτη• ἡ πλάνη παρʼ Ἀττικοῖς … ἡ τέρψις παρʼ Ἕλλησιν; Philo, Dec. 55) pleasure, pleasantness that involves one in sin, w. τρυφή Hs 6, 2, 1; 6, 4, 4; 6, 5, 1 and 3f. Pl. (Ps.-Dicaearch. p. 104f. ψυχῆς ἀπάται) Hm 11:12; Hs 6, 2, 2 and 4; 6, 5, 6; (w. ἐπιθυμίαι) ἀπάται τοῦ αἰῶνος τούτου Hs 6, 3, 3 v.l. Hence ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀ. (v.l. ἀγάπαις; the same variant Mk 4:19; Eccl 9:6 v.l.; see AvHarnack, Z. Revision d. Prinzipien d. ntl. Textkritik 1916, 109f and ἀγάπη 2) reveling in their lusts 2 Pt 2:13.—M-M. TW. Spicq.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀπάτη

  • 18 ἐπιούσιος

    ἐπιούσιος, ον according to Origen, De Orat. 27, 7, coined by the evangelists. Grave doubt is cast on the one possible occurrence of ἐ. which is independent of our lit. (Sb 5224, 20), by BMetzger, How Many Times Does ἐ. Occur Outside the Lord’s Prayer?: ET 69, ’57/58, 52–54=Historical and Literary Studies, ’68, 64–66; it seems likely that Origen was right after all. Found in our lit. only w. ἄρτος in the Lord’s Prayer Mt 6:11; Lk 11:3; D 8:2. Variously interpreted: Sin. Syr. (on Lk) and Cur. Syr. אמינא continual (DHadidian, NTS 5, ’58/59, 75–81); Peshitta דסונקנן for our need; Itala ‘panis quotidianus’, ‘daily bread’; Jerome ‘panis supersubstantialis’ (on this JHennig, TS 4, ’43, 445–54); GHb 62, 42 מָחָר = Lat. ‘crastinus’ for tomorrow. Of modern interpretations the following are worth mentioning:
    deriving it fr. ἐπὶ and οὐσία necessary for existence (in agreement w. Origen, Chrysostom, and Jerome are e.g. Beza, Tholuck, HEwald, Bleek, Weizsäcker, BWeiss, HCremer; Billerb. I 420; CRogge, PhilolWoch 47, 1927, 1129–35; FHauck, ZNW 33, ’34, 199–202; RWright, CQR 157, ’56, 340–45; HBourgoin, Biblica 60, ’79, 91–96; Betz, SM p. 398f, with provisional support).
    a substantivizing of ἐπὶ τὴν οὖσαν sc. ἡμέραν for the current day, for today (cp. Thu. 1, 2, 2 τῆς καθʼ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς; Vi. Aesopi W. 110 p. 102 P. τὸν καθημερινὸν ζήτει προσλαμβάνειν ἄρτον καὶ εἰς τὴν αὔριον ἀποθησαύριζε. Cp. Pind., O. 1, 99.—Acc. to Artem. 1, 5 p. 12, 26–28 one loaf of bread is the requirement for one day. S. ἐφήμερος.)—ADebrunner, Glotta 4, 1912, 249–53; 13, 1924, 167–71, SchTZ 31, 1914, 38–41, Kirchenfreund 59, 1925, 446–8, ThBl 8, 1929, 212f, B-D-F §123, 1; 124, PhilolWoch 51, ’31, 1277f (but s. CSheward, ET 52 ’40/41, 119f).—AThumb, Griechische Grammatik 1913, 675; ESchwyzer II 473, 2.
    for the following day fr. ἡ ἐπιοῦσα sc. ἡμέρα (cp. schol. Pind., N. 3, 38 νῦν μὲν ὡς ἥρωα, τῇ δὲ ἐπιούση ὡς θεόν=today viewed as a hero, on the morrow a god; s. ἔπειμι): Grotius, Wettstein; Lghtf., On a Fresh Revision of the English NT3 1891, 217–60; Zahn, JWeiss; Harnack, SBBerlAk 1904, 208; EKlostermann; Mlt-H. p. 313f; PSchmiedel: W-S. §16, 3b note 23, SchTZ 30, 1913, 204–20; 31, 1914, 41–69; 32, 1915, 80; 122–33, PM 1914, 358–64, PhilolWoch 48, 1928, 1530–36, ThBl 8, 1929, 258f; ADeissmann, Heinrici Festschr. 1914, 115–19, RSeeberg Festschr. 1929, I 299–306, The NT in the Light of Modern Research, 1929, 84–86; AFridrichsen, SymbOsl 2, 1924, 31–41 (GRudberg ibid. 42; 3, 1925, 76); 9, 1930, 62–68; OHoltzmann; ASteinmann, D. Bergpredigt 1926, 104f; FPölzl-TInnitzer, Mt4 ’32, 129f; SKauchtschischwili, PhilolWoch 50, 1930, 1166–68.—FStiebitz, ibid. 47, 1927, 889–92, w. ref. to Lat. ‘diaria’=the daily ration of food, given out for the next day; someth. like: give us today our daily portion—acc. to FDölger, Ac 5, ’36, 201–10, one loaf of bread (likew. WCrönert, Gnomon 4, 1928, 89 n. 1). S. also s.v. σήμερον.
    deriving it fr. ἐπιέναι ‘be coming’
    on the analogy of τὸ ἐπιόν=‘the future’, bread for the future; so Cyrillus of Alex. and Peter of Laodicea; among the moderns, who attach var. mngs. to it, esp. ASeeberg, D. 4te Bitte des V.-U., Rektoratsrede Rostock 1914, Heinrici Festschr. 1914, 109; s. LBrun, Harnack-Ehrung 1921, 22f.
    in the mng. ‘come to’: give us this day the bread that comes to it, i.e. belongs to it; so KHolzinger, PhilolWoch 51, ’31, 825–30; 857–63; 52, ’32, 383f.
    equal to ἐπιών= next acc. to TShearman, JBL 53,’34, 110–17.
    the bread which comes upon (us) viz. from the Father, so AHultgren, ATR 72, ’90, 41–54.
    The petition is referred to the coming Kingdom and its feast by: REisler, ZNW 24, 1925, 190–92; JSchousboe, RHR 48, 1927, 233–37; ASchweitzer, D. Mystik des Ap. Pls 1930, 233–35; JJeremias, Jesus als Weltvollender 1930, 52; ELittmann, ZNW 34, ’35, 29; cp. EDelebecque, Études grecques sur l’évangile de Luc ’76, 167–81.—S. also GLoeschcke, D. Vaterunser-Erklärung des Theophilus v. Antioch. 1908; GWalther, Untersuchungen z. Gesch. d. griech. Vaterunser-Exegese 1914; DVölter, PM 18, 1914, 274ff; 19, 1915, 20ff, NThT 4, 1915, 123ff; ABolliger, SchTZ 30, 1913, 276–85; GKuhn, ibid. 31, 1914, 33ff; 36, 1919, 191ff; EvDobschütz, HTR 7, 1914, 293–321; RWimmerer, Glotta 12, 1922, 68–82; EOwen, JTS 35, ’34, 376–80; JHensler, D. Vaterunser 1914; JSickenberger, Uns. ausreichendes Brot gib uns heute 1923; PFiebig, D. Vaterunser 1927, 81–83; GDalman, Worte2 1930, 321–34; HHuber, D. Bergpredigt ’32; GBonaccorsi, Primi saggi di filologia neotest. I ’33, 61–63; 533–39; JHerrmann, D. atl. Urgrund des Vaterunsers: OProcksch Festchr. ’34, 71–98; MBlack, JTS 42, ’41, 186–89, An Aramaic Approach3, ’67, 203–7, 299f, n. 3; SMowinckel, Artos epiousios: NorTT 40, ’42, 247–55; ELohmeyer, D. Vaterunser erkl. ’46.—Lit.: JCarmignac, Recherches sur le ‘Notre Père’, ’69; CHemer, JSNT 22, ’84, 81–94; Betz, SM 396–400.—M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐπιούσιος

См. также в других словарях:

  • révision — [ revizjɔ̃ ] n. f. • 1298; lat. revisio 1 ♦ Action de réviser (un texte, un énoncé); modification (de règles juridiques) pour les mettre en harmonie avec les circonstances. Révision de la Constitution. Spécialt Révision d une doctrine politique.… …   Encyclopédie Universelle

  • Revision — Revision, als Verb revidieren, (übersetzt „Rückschau“ oder „Überprüfung“ von lat. re „wieder, zurück“ und videre „ansehen“) steht u. a. für Folgendes: Revision (Recht), Rechtsmittel zur Überprüfung eines gerichtlichen Urteils oder die… …   Deutsch Wikipedia

  • Revision — Révision Voir « révision » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • revisión — sustantivo femenino 1. Acción y resultado de revisar: Tengo que pasar la revisión del coche. El Gobierno ha hecho una revisión de las estimaciones de la inflación. 2. Examen médico: revisión ginecológica. revisión médica. Sinónimo: reconocimiento …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • revision — Revision. s. f. Action par laquelle on revoit, on examine de nouveau. Il ne se dit guere qu en matiere de compte & de procez. Revision de compte. demander la revision d un procez. il avoit esté condamné, mais il a obtenu des lettres de revision …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Revision — Re*vi sion, n. [F. r[ e]vision, L. revisio.] 1. The act of revising; re[ e]xamination for correction; review; as, the revision of a book or writing, or of a proof sheet; a revision of statutes. [1913 Webster] 2. That which is made by revising.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • revision — I (corrected version) noun corrected edition, current edition, emendatio, improved version, improvement, new edition, rescript, revised edition, rewrite, updated version II (process of correcting) noun alteration, change, correcting, editing,… …   Law dictionary

  • ReVision — ReVision: A Journal of Consciousness and Transformation is a peer reviewed interdisciplinary quarterly journal issued by Heldref Publications. Topics covered include religion and spirituality, consciousness studies, psychology, philosophy,… …   Wikipedia

  • revision — (n.) 1610s, from Fr. revision, from L.L. revisionem (nom. revisio) a seeing again, from L. revisus, pp. of revidere (see REVISE (Cf. revise)) …   Etymology dictionary

  • revisión — (Del lat. revisĭo, ōnis). 1. f. Acción de revisar. 2. Mil. Comprobación, en cada año de los siguientes al respectivo reemplazo, de las excepciones y exenciones variables del servicio militar. ☛ V. recurso de revisión …   Diccionario de la lengua española

  • Revision — (v. lat.), 1) nochmalige Durchsicht, Durchmusterung; 2) Buchtitel für Werke, in denen eine umfassende Übersicht über ein ganzes wissenschaftliches Feld gegeben werden soll; 3) im gemeinen Civilproceß ein nicht devolulives Rechtsmittel, welches… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»