Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

(oft

  • 1 oft

    часто; nicht oft genug почаще

    Русско-немецкий карманный словарь > oft

  • 2 часто

    oft öfter, am öftesten, в повседн. речи тж. häufig

    Мы ча́сто хо́дим в теа́тр. — Wir géhen oft [häufig] ins Theáter.

    Пиши́ мне ча́ще. — Schréibe mir öfter.

    Русско-немецкий учебный словарь > часто

  • 3 Museums-

    oft музейный

    Русско-немецкий карманный словарь > Museums-

  • 4 Stufen-

    oft ступенчатый

    Русско-немецкий карманный словарь > Stufen-

  • 5 Turbinen-

    oft турбинный

    Русско-немецкий карманный словарь > Turbinen-

  • 6 часто

    oft, öfter(s); частый

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > часто

  • 7 бывать

    несов.
    1) случаться, происходить vórkommen kam vór, ist vórgekommen; случаться тж. geschéhen das geschíeht, gescháh, ist geschéhen; в повседн. речи тж. passíeren (s) с кем л. D; в знач. бывает, происходит sein; переводится тж. конструкцией es gibt es gab, es hat gegében; при указании у кого-л. тж. háben hat, hátte, hat gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. N,

    Таки́е слу́чаи, оши́бки иногда́ быва́ют. — Sólche Fälle, Féhler kómmen mánchmal vór.

    Э́то ча́сто быва́ет в на́шем кла́ссе. — Das kommt in Únserer Klásse oft vór. / Das geschíeht [passíert] in Únserer Klásse oft.

    Тако́го со мно́й ещё (никогда́) не быва́ло. — So étwas ist mir noch nie vórgekommen [geschéhen, passíert].

    Быва́ет иногда́, что он опа́здывает. — Es kommt zuwéilen vór [es geschíeht, es passiert zuwéilen], dass er zu spät kommt.

    Весно́й здесь ча́сто быва́ют наводне́ния. — Im Frühling sind [gibt es] hier oft Überschwémmungen.

    Весно́й у нас ча́сто быва́ют наводне́ния. — Im Frühling háben wir [gibt es bei uns] oft Überschwémmungen.

    Чуде́с не быва́ет. — Es gibt kéine Wúnder.

    2) находиться где л., быть каким л. sein

    По вечера́м я обы́чно быва́ю до́ма. — Ábends bin ich gewöhnlich zu Háuse.

    Он никогда́ не быва́ет серди́тым, дово́льным. — Er ist nie böse, zufríeden.

    3) состояться státtfinden fand státt, hat státtgefunden

    В на́шем клу́бе быва́ют интере́сные встре́чи, конце́рты. — In Únserem Klub fínden interessánte Áussprachen, Konzérte státt.

    Э́та переда́ча быва́ет по сре́дам. — Díese Séndung kommt míttwochs.

    4) сов. побыва́ть посещать, навещать sein у кого л. bei D, посещать, навещать besúchen (h) у кого л. A (дополн. обязательно)

    Я давно́ не быва́л у сестры́, в э́том го́роде. — Ich war schon lánge nicht bei méiner Schwéster, in díeser Stadt. / Ich hábe schon lánge méine Schwéster, díese Stadt nicht besúcht.

    Я хочу́ обяза́тельно побыва́ть у сестры́, в э́том го́роде. — Ich möchte Únbedingt méine Schwéster, díese Stadt besúchen.

    Он (по)быва́л и на Да́льнем Восто́ке. — Er war auch im Férnen Ósten.

    Русско-немецкий учебный словарь > бывать

  • 8 заходить

    несов.; сов. зайти́
    1) ненадолго куда л., побывать где л. géhen ging, ist gegángen (после модальн. глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; посещать тж. besúchen (h)

    Снача́ла я зайду́ домо́й, А пото́м... — Zuérst géhe ich nach Háuse und dann...

    Я ча́сто захожу́ в э́тот магази́н. — Ich géhe oft in díeses Geschäft. / Ich besúche díeses Geschäft oft.

    Мне ну́жно ещё зайти́ в апте́ку, на ры́нок. — Ich muss noch in die Apothéke, auf den Markt (géhen).

    Я заходи́л сего́дня в библиоте́ку, на по́чту. — Ich war héute in der Bibliothék, auf der Post.

    Мы ча́сто захо́дим в э́то кафе́. — Wir géhen oft in dieses Café. / Wir besúchen díeses Café oft.

    2) навещать кого л. besúchen , áuf|suchen (h) к кому л. → А; в повседн. речи сюда, к нам тж. vorbéi|kommen kam vorbéi, ist vorbéigekommen, туда, к ним vorbéi|gehen к кому л. → bei D; приходить к кому-л. тж. с указанием цели kómmen к кому л. zu D

    Я хочу́ зайти́ к подру́ге. — Ich möchte méine Fréundin besúchen [áufsuchen]. / Ich möchte bei méiner Fréundin vorbéigehen.

    Он обеща́л зайти́ к нам за́втра. — Er hat verspróchen, uns mórgen zu besúchen [áufzusuchen]. / Er hat verspróchen, mórgen bei uns vorbéizukommen.

    Я ка́к нибудь зайду́ к тебе́. — Ich wérde dich mal besúchen. / Ich kómme mal bei dir vorbéi.

    Заходи́те к нам, пожа́луйста, в го́сти. — Kómmen Sie bítte zu uns. / Besúchen Sie uns bítte.

    Я зашёл к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme, um mir Rat zu hólen.

    Он иногда́ захо́дит к нам обе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns. / Er kommt mánchmal zu uns éssen.

    3) за кем / чем л. áb|holen (h) за кем / чем л. → А

    Я зайду́ за тобо́й. — Ich hóle dich áb.

    Мне ну́жно зайти́ на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, Bücher aus der Bibliothék ábholen.

    4) входить куда л. géhen , внутрь, в глубину тж. hinéin|gehen

    заходи́ть в дом, в ко́мнату, на ку́хню — ins Haus, ins Zímmer, in die Küche géhen

    заходи́ть в во́ду по го́рло — bis an den Hals ins Wásser géhen

    заходи́ть далеко́ в лес — tief in den Wald hinéingehen

    5) о солнце, луне Únter|gehen

    Со́лнце уже́ зашло́. — Die Sónne ist schon Úntergegangen.

    Русско-немецкий учебный словарь > заходить

  • 9 ездить

    несов.
    1) сов. съе́здить куда л., на каком л. виде транспорта fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. mit D D,

    е́здить в шко́лу, в университе́т, на рабо́ту, на заво́д на трамва́е — in die Schú le, in die Universität, zur Árbeit, in den Betríeb mit der Stráßenbahn fáhren

    е́здить из шко́лы, из университе́та, с рабо́ты, с заво́да на авто́бусе — von der Schú le, von der Universität, von der Árbeit, vom Betríeb mit dem Bus fáhren

    е́здить в Берли́н, за́ город, к роди́телям на маши́не, на по́езде — nach Berlín, ins Grüne, zu séinen Éltern mit dem Wágen, mit dem Zug fáhren

    Он е́здит туда́ на велосипе́де. — Er fährt mit dem Fáhrrad dorthín.

    Он всегда́ е́здит э́той доро́гой, по э́той у́лице. — Es fährt ímmer díesen Weg, durch díese Stráße.

    Мы обы́чно е́здим туда́ купа́ться. — Wir fáhren gewöhnlich zum Báden dorthín. / Wir fáhren gewöhnlich dorthín, um zu báden.

    Мы е́здим в го́род за поку́пками. — Wir fáhren in die Stadt zum Éinkaufen.

    Мы е́здим туда́ отдыха́ть (в о́тпуск). — Wir fáhren in Úrlaub dorthín.

    2) водить машину, постоянно пользоваться машиной какой л. марки fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren на чём л. → А

    Ра́ньше он е́здил на "Ва́ртбурге", A тепе́рь на "Мерседе́се". — Früher hat er éinen Wártburg gefáhren, und jetzt fährt er éinen Mercédes [mer'tseːdɛs].

    3) сов. съе́здить к кому л., куда л. - о пребывании где л. sein er ist, war, ist gewésen, о посещении besú chen (h) к кому л., куда л. A (дополн. обязательно)

    Ты е́здил сего́дня в библиоте́ку? — Warst du héute in der Bibliothék?

    Ка́ждое ле́то мы сюда́ е́здим. — Jéden Sómmer sind wir hier [kómmen wir hierhér].

    Я е́зжу к нему́ ка́ждый день. — Ich besú che ihn jéden Tag.

    4) совершать поездку, путешествовать réisen (s), fáhren (s)

    Он ча́сто е́здит в А́встрию, в Росси́ю, за грани́цу. — Er reist [fährt] oft nach Österreich, nach Rú ssland, ins Áusland.

    Э́тим ле́том мы е́здили по Кавка́зу. — Díesen Sómmer sind wir durch den Káukasus geréist.

    Он обы́чно е́здит в мя́гком ваго́не. — Er fährt [reist] gewöhnlich érster Klásse.

    Мы е́здим из Оде́ссы в Петербу́рг че́рез Москву́. — Wir fáhren [réisen] von Odéssa nach Pétersburg über Móskau.

    Он ча́сто е́здит в командиро́вки. — Er macht oft Díenstreisen. / Er (ver)réist oft díenstlich.

    Он мно́го е́здил и ви́дел мно́го интере́сного. — Er ist viel geréist und hat viel Interessántes erlébt.

    Он е́здил по всей стране́. — Er ist durch das gánze Land geréist.

    Русско-немецкий учебный словарь > ездить

  • 10 Частенько

    F recht oft
    * * *
    часте́нько fam recht oft
    * * *
    n
    gener. manchmal, oftmals

    Универсальный русско-немецкий словарь > Частенько

  • 11 завет

    m oft pl. Vermächtnis n; bibl. Завет Testament n
    * * *
    заве́т m oft pl. Vermächtnis n;
    Заве́т bibl. Testament n
    * * *
    заве́т
    <>
    м обычно мн Vermächtnis nt
    Ве́тхий заве́т РЕЛИГ Altes Testament nt
    Но́вы́й заве́т Neues Testament nt
    * * *
    n
    1) gener. Bundesordnung, Bündnis, Vermächtnis (an A êîìó-ë.)
    2) relig. Testament

    Универсальный русско-немецкий словарь > завет

  • 12 он часто бывает рассеян

    pron
    gener. er ist oft abgelenkt, er zeigt sich oft abgelenkt

    Универсальный русско-немецкий словарь > он часто бывает рассеян

  • 13 Никто не обнимет необъятного

    (Козьма Прутков. Плоды раздумья. Мысли и афоризмы - 1854 г.) "Niemand kann das Unerfassbare erfassen" (Kosma Prutkow. Gedanken und Aphorismen). Dieser scherzhafte Aphorismus Prutkows (s. Барон фон Гринвальюс,/ Сей доблестный рыцарь,/ Всё в той же позицьи/ На камне сидит) findet sich in abgewandelter Form mehrere Male in seiner Sammlung und ist, wie so oft bei ihm, ein auf tiefen Sinn Anspruch erhebender Gemeinplatz (≈ Niemand kann das Unergründliche ergründen, das Unermessliche ermessen usw.). Als geflügeltes Wort wird der Ausdruck oft in verkürzter Form (пыта́ться) объя́ть необъя́тное zitiert, d. h. sich eine Aufgabe stellen, die wegen ihres umfassenden Charakters unausführbar ist; in dieser Form verliert der Ausdruck seine scherzhafte Färbung.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Никто не обнимет необъятного

  • 14 Ты и убогая, /Ты и обильная, /Ты и могучая, /Ты и бессильная, /Матушка Русь!

    (Н. Некрасов. Кому на Руси жить хорошо. Из песни "Русь" в главе "Пир на весь мир" - 1881 г.) Armes verstümmeltes, /Doch unerschöpfliches, /Kräftiges, prächtiges, /Doch oft ohnmächtiges /Mütterchen Rus! (N. Nekrassow. Wer lebt glücklich in Russland, Aus dem Lied "Rus" im Kapitel "Das Fest für alle Welt". Übers. R. Seuberlich). Das in diesen Versen enthaltene Bild des alten Russlands mit all seinen Wider sprüchen wurde in der russischen Publizistik oft verwendet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ты и убогая, /Ты и обильная, /Ты и могучая, /Ты и бессильная, /Матушка Русь!

  • 15 повадиться

    F pf. sich angewöhnen; oft (als ungebetener Gast) vorbeischauen (к D bei jemandem; в В in D), besuchen (A)
    * * *
    пова/ диться fam pf. sich angewöhnen; oft (als ungebetener Gast) vorbeischauen (к D bei jemandem;
    в В in D), besuchen (A)
    * * *
    пова́| диться
    <-жусь, -дишься> св
    рефл неодобр zur Gewohnheit werden
    они́ пова́дились спи́сывать у меня́ зада́чи sie haben sich zur Gewohnheit gemacht, die Aufgaben von mir abzuschreiben
    что, твой друг опя́ть пова́дился? ist dein Freund wiedergekommen?

    Универсальный русско-немецкий словарь > повадиться

  • 16 вспоминать

    несов.; сов. вспо́мнить
    1) припоминать sich erínnern (h) кого / что л., о ком / чём л. an A, сов. быстро, неожиданно тж. éinfallen es fällt éin, fiel éin, ist éingefallen переводится с изменением структуры предложения; с отрицанием тж. entfállen переводится с изменением структуры предложения

    Попыта́йся вспо́мнить э́того челове́ка, его́ вне́шность, его́ и́мя. — Versúch, dich an díesen Ménschen, an sein Äußeres, an séinen Námen zu erínnern.

    Лишь ве́чером я вспо́мнил о нём, о его́ про́сьбе. — Erst am Ábend erínnerte ich mich an ihn, an séine Bítte.

    Вот вспо́мнил! — Jetzt ist es mir éingefallen!

    Мы до́лго вспомина́ли, где, когда́ э́то бы́ло. — Wir mússten uns lánge darán erínnern [wir kónnten lánge nicht daráuf kómmen], wo, wann das war.

    Я не могу́ вспо́мнить его́ и́мя. — Ich kann mich an séinen Námen nicht erínnern. / Sein Náme fällt mir nicht éin. / Sein Náme ist mir entfállen.

    2) заниматься воспоминаниями sich erínnern , думать о прошлом zurückdenken dáchte zurück, hat zurückgedacht кого / что л., о ком / чём л. an A

    Мы ча́сто вспомина́ем свои́х учителе́й [о свои́х учителя́х], на́шу шко́лу [о на́шей шко́ле]. — Wir erínnern uns oft an únsere Léhrer, an únsere Schúle.

    Он лю́бит вспомина́ть э́то вре́мя. — Er dénkt gern an díese Zeit zurück.

    Мы ча́сто вспомина́ем о том, как мы е́здили на юг. — Wir erínnern uns oft darán, wie wir im Süden wáren.

    Вспо́мните изве́стную карти́ну Ре́пина. — Dénken Sie an das bekánnte Gemälde von Répin.

    Русско-немецкий учебный словарь > вспоминать

  • 17 город

    1) die Stadt мн. ч. Städte

    большо́й [кру́пный] го́род — éine gróße Stadt, Gróßstadt

    небольшо́й [ма́ленький] го́род — éine kléine Stadt, Kléinstadt

    совреме́нный, стари́нный го́род — éine modérne, álte Stadt

    промы́шленный го́род — Industríestadt

    гла́вный го́род респу́блики — die Háuptstadt der Republík

    жи́тели, населе́ние го́рода — die Éinwohner, die Bevölkerung der Stadt

    центр го́рода — das Stádtzentrum [das Zéntrum der Stadt]

    райо́ны го́рода — Stádtbezirke [die Bezírke der Stadt]

    окре́стности го́рода — die Úmgebung der Stadt

    достопримеча́тельности го́рода — die Séhenswürdigkeiten der Stadt

    постро́ить но́вый го́род — éine néue Stadt báuen

    осмотре́ть како́й-л. го́род — éine Stadt besíchtigen

    пойти́, пое́хать в го́род — in die Stadt géhen, fáhren

    жить в го́роде, на окра́ине го́рода — in der Stadt, am Stádtrand wóhnen

    авто́бусная экску́рсия по го́роду — die Stádtrundfahrt

    го́род нахо́дится на ю́ге, в гора́х. — Die Stadt liegt im Süden, im Gebírge.

    Э́тот го́род располо́жен [стои́т] на берегу́ реки́, на Э́льбе. — Díese Stadt liegt am Úfer éines FlÚsses, an der Élbe.

    Мы благоустра́иваем наш го́род. — Wir máchen Únsere Stadt schöner.

    Я впервы́е в э́том го́роде. — Ich bin zum érsten Mal in díeser Stadt.

    Мы до́лго гуля́ли по го́роду. — Wir bÚmmelten lánge durch die Stadt.

    2) за́ городом
    а) áußerhalb der Stadt

    Он живёт за́ го́родом. — Er wohnt áußerhalb der Stadt.

    По воскресе́ньям мы ча́сто бывае́м за́ го́родом. — Sónntags sind wir oft im Grünen.

    Ле́том мы ча́сто е́здим за́ го́род. — Im Sómmer fáhren wir oft ins Grüne [nach áußerhalb].

    Русско-немецкий учебный словарь > город

  • 18 гриб

    der Pilz -es, -e

    съедо́бные, несъедо́бные, ядови́тые грибы́ — éssbare; Úngenießbare, gíftige Pílze

    марино́ванные, солёные грибы́ — mariníerte, in Salz éingelegte Pílze

    корзи́на грибо́в — ein Korb (voll) Pílze

    иска́ть, собира́ть грибы́ — Pílze sÚchen, sámmeln

    жа́рить, вари́ть грибы́ — Pílze bráten, kóchen

    суп с гриба́ми — die Pílzsuppe

    Мы ча́сто хо́дим за гриба́ми. — Wir géhen oft in die Pílze. / Wir géhen oft Pílze sÚchen.

    Русско-немецкий учебный словарь > гриб

  • 19 грустить

    несов. tráurig sein о ком / чём-л. über A; тосковать Séhnsucht háben er hat Séhnsucht, hátte Séhnsucht, hat Séhnsucht gehábt о ком / чём-л., по кому / чему л. → Nach D; с грустью ощущать отсутствие кого-л. vermíssen (h) о ком-л. A

    Что [почему́, о чём] ты грусти́шь? — WarÚm bist du so tráurig?

    Не грусти́ об э́том! — Sei nicht tráurig darüber!

    Я ча́сто грущу́ о свои́х ста́рых друзья́х. — Ich hábe oft Séhnsucht nach méinen álten Fréunden. / Ich vermísse méine álten Fréunde oft.

    Иногда́ он грусти́т по до́му. — Mánchmal hat er Séhnsucht nach Zuháuse.

    Русско-немецкий учебный словарь > грустить

  • 20 замечание

    1) высказывание die Bemérkung =, en

    пра́вильное [ве́рное], крити́ческое, ме́ткое [уда́чное] замеча́ние — éine ríchtige, krítische, tréffende Bemérkung

    Я хоте́л бы сде́лать не́которые замеча́ния по докла́ду. — Ich möchte éinige Bemérkungen zum Vórtrag máchen.

    2) порицание, выговор der Verwéis es, e; порицание в школе и др. der Tádel s, =

    сде́лать кому́ л. замеча́ние — jmdm. éinen Verwéis [éinen Tádel] ertéilen, jmdn. tádeln

    Дире́ктор сде́лал ему́ замеча́ние за опозда́ние. — Der Diréktor hat ihn wégen der Verspätung getádelt.

    Э́тот учени́к ча́сто получа́ет замеча́ния за свою́ небре́жность. — Díeser Schüler bekómmt für séine Náchlässigkeit oft éinen Tádel. / Díeser Schüler wird für séine Náchlässigkeit oft getádelt.

    Учи́тель записа́л замеча́ние в журна́л. — Der Léhrer hat den Tádel im [ins] Klássenbuch éingetragen.

    Русско-немецкий учебный словарь > замечание

См. также в других словарях:

  • Oft — Oft, öfter, am öftesten, adv. 1) Mehr als Ein Mahl, ohne den Nebenbegriff der Vielheit; mehrmahls. Ein gutes Wort richtet oft mehr aus, als ein böses. Man sagt oft ein Wort, welches man nicht so meinet. Besonders mit den Partikeln wie und so. Wie …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • oft- — UK [ɒft] US [ɔft] prefix often used with the past participle of many verbs Follow the simple and oft repeated safety rules. the oft stated view that the government had acted correctly Thesaurus: prefixeshyponym * * * oft 7 [oft …   Useful english dictionary

  • Oft — ([o^]ft; 115), adv. [AS. oft; akin to OS. & G. oft, OHG. ofto, Sw. ofta, Dan. ofte, Icel. opt, Goth. ufta; of uncertain origin. Cf. {Often}.] Often; frequently; not rarely; many times. [Poetic] Chaucer. [1913 Webster] Oft she rejects, but never… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • oft — Adv std. (8. Jh.), mhd. oft(e), ahd. ofto, as. ofto, ohto Stammwort. Aus g. * ufta (mit verschiedenen Kasusformen) oft , auch in gt. ufta, anord. opt, ae. oft, afr. ofta. Herkunft unklar. Vielleicht zu ob2 und seiner Sippe als übermäßig . Vgl.… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • oft — OFT, ofturi, s.n. (înv. şi reg.) Oftat, suspin; p. ext. amărăciune, regret, durere, suferinţă, deznădejde. – Din aht. Trimis de oprocopiuc, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  OFT s. v. oftare, oftat, suspin, suspinare, suspinat. Trimis de siveco,… …   Dicționar Român

  • oft — (adv.) O.E. oft often, frequently, from P.Gmc. *ofta frequently (Cf. O.Fris. ofta, Dan. ofte, O.H.G. ofto, Ger. oft, O.N. opt, Goth. ufta often ), of unknown origin. Archaic except in compounds (e.g. oft told), and replaced by its derivative… …   Etymology dictionary

  • oft — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Ich besuche sie oft. • Die Kinder sind in der Schule und mein Mann ist oft abwesend. • Ich spiele oft Tennis mit meinem Freund Jack …   Deutsch Wörterbuch

  • oft — [ôft] adv. [ME < OE, akin to Ger oft, Dan ofte, Swed ofta, Goth ufta] literary var. of OFTEN: now chiefly in compounds [an oft heard expression] …   English World dictionary

  • OFT — Office of Fair Trading (OFT) The organisation set up to police competition legislation and to protect the rights of consumers in the UK. OFT website: Related links DGFT Practical Law Dictionary. Glossary of UK, US and international legal terms …   Law dictionary

  • oft — [ɔft US o:ft] adv literary [: Old English;] often oft repeated/quoted etc ▪ oft repeated advice …   Dictionary of contemporary English

  • oft- — [ ɔft ] prefix often: used with the past participle of many verbs: Follow the simple and oft repeated safety rules. the oft stated view that the government was to blame …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»