Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(close+friend)

  • 1 близкий друг

    Новый русско-английский словарь > близкий друг

  • 2 близкий друг

    Русско-английский синонимический словарь > близкий друг

  • 3 близкий друг

    close friend

    Do you have close friends or family in UK?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > близкий друг

  • 4 друг

    I муж.

    старый друг лучше новых двухпосл. old friends and old wine are best

    друзья познаются в бедепосл. a friend in need is a friend indeed

    близкий друг — intimate/close friend

    друг детства — childhood friend, playfellow

    закадычный друг — bosom-friend; chum, pal разг.

    II муж.

    друг против друга — face to face; vis-a-vis франц.; opposite each other

    друг друга — each other, one another

    друг за другом — one after another, one after the other; in single/Indian file

    Русско-английский словарь по общей лексике > друг

  • 5 друг

    I м.
    1) (тот, с кем дружат) (good) friend

    бли́зкий друг — intimate / close friend

    закады́чный друг — bosom ['bʊzəm] friend; chum, pal, good buddy разг.

    друг де́тства — childhood friend, playfellow

    друг до́ма — friend of the family

    стари́нный друг — very old friend

    2) разг. ( возлюбленный) boyfriend

    друг жи́зни — the love of one's life

    ••

    будь другом — be so kind; do me a favour

    мой друг, друг мой (обращение)my friend

    серде́чный друг уст., поэт.smb's heart's desire

    друзья́ познаю́тся в беде́ посл. — a friend in need is a friend indeed; prosperity makes friends, adversity tries them

    ста́рый друг лу́чше но́вых двух посл. — old friends are best; old friends are better than new

    скажи́ мне, кто твой друг, и я скажу́, кто ты — a man is known by the company he keeps

    II мест.

    друг друга — each other, one another

    друг другу — to each other, to one another

    обосо́бленные друг от друга — separate

    друг за другом — one after another; ( гуськом) in single file

    друг про́тив друга — 1) = друг на друга 2) ( напротив) face to face; vis-à-vis (фр.) [,viːzə'viː]; opposite [-zɪt] each other

    Новый большой русско-английский словарь > друг

  • 6 друг

    1. м.
    friend

    близкий друг — intimate / close friend

    закадычный друг — bosom-friend; chum разг.; pal разг.

    это его закадычный друг — this is his bosom-friend; he is hand-glove with him идиом.

    друг детства — child-hood friend, playfellow

    2.

    друг друга — each other, one another

    друг против друга, друг на друга — against each other

    друг за другом — one after another; ( гуськом) in single / Indian file

    друг против друга ( напротив) — face to face; vis-a-vis (фр.); opposite each other

    Русско-английский словарь Смирнитского > друг

  • 7 закадычный друг

    2) American: cousin
    3) Bookish: boon companion (literary) a very close friend (Longman Dictionary of Contemporary English)
    4) Physics: solid
    6) Jail: yak, yock
    7) Makarov: bosom friend

    Универсальный русско-английский словарь > закадычный друг

  • 8 близкий друг

    Русско-английский большой базовый словарь > близкий друг

  • 9 близкий

    прил.
    1) near, close
    near, imminent
    like, similar (to); close (to) (о переводе); faithful (о копии и т. п.)

    Эта скорость близка к скорости звука. — This speed approaches the speed of sound.

    близкий по духу человек — congenial soul, kindred spirit

    intimate, close, near

    быть в близких отношениях — to be on terms of intimacy, to be intimate (with smb.)

    близкий друг — intimate/close friend

    Русско-английский словарь по общей лексике > близкий

  • 10 близкий друг

    1) General subject: alter ego, boyfriend (в романтических и любовных отношениях), cater cousin, cater-cousin, close friend, coachfellow, crony, familiar, hail fellow, hail fellow well met, intimate, intimate friend, one's second self
    2) Obsolete: inward
    4) Jargon: boy friend, (подруга) bosom buddy, ace, buscar, chum, cousin, mellow
    5) Invective: asshole buddy

    Универсальный русско-английский словарь > близкий друг

  • 11 мой

    Русско-английский большой базовый словарь > мой

  • 12 он мой близкий друг

    Универсальный русско-английский словарь > он мой близкий друг

  • 13 хороший

    хоро́шая пого́да — good / fine weather

    хоро́шего ка́чества — high-quality (attr), good-quality (attr)

    э́то де́ло хоро́шее — that's a good thing

    2) тк. кратк. ф. ( красивый) beautiful; ( о мужчине чаще) handsome [-ns-]

    она́ хороша́ (собо́й) — she is good-looking / beautiful

    3) ( близкий) good, close [-s]

    э́то мой хоро́ший друг — this is a good / close friend of mine

    4) ( значительный) big, mighty; good

    хоро́шая по́рция — a mighty portion

    хоро́шие де́ньги — a good deal / amount / sum of money

    5) с. как сущ. good things pl; the good

    что в э́том хоро́шего? — what's the good of that?

    ничего́ хоро́шего — no good

    хоро́шего из э́того не полу́чится — no good will come out of it; this will take you nowhere

    хоро́шего от неё не жди — don't expect anything good from her

    6) в знач. сказ. разг. ( пьяный) loaded, lubricated, stewed, tanked sl

    он уже́ хоро́ший — he's already loaded

    7) в знач. сказ. разг. ирон., неодобр. ( выражает осуждение) (pretty) nice ( used ironically)

    хоро́шая исто́рия!, хоро́шее де́ло! — a nice how-d'ye-do!, a pretty kettle of fish!

    хоро́ш, не́чего сказа́ть! — what a sight!; well, what can I say!

    ты то́же хоро́ш! — you deserve no praise either!

    ••

    всего́ хоро́шего! — goodbye!, all the best!

    пока́ всё хорошо́ — so far so good

    хорошо́ то, что хорошо́ конча́ется погов.all's well that ends well

    граждани́н хоро́ший! (в обращении)mister!

    не по́ хорошу мил, а по́ милу хоро́ш посл. — ≈ beauty is in the eye of the beholder

    Новый большой русско-английский словарь > хороший

  • 14 близкий

    прл

    бли́зкий путь — short way

    на бли́зком расстоя́нии — at a short distance, a short way off

    2) во времени near, imminent

    бли́зкий отъе́зд — impending departure

    3) в отношениях close, near; intimate

    бли́зкий друг — close friend

    бли́зкие ро́дственники — near relations

    быть в бли́зких отноше́ниях с кем-лto be on intimate terms with sb

    Русско-английский учебный словарь > близкий

  • 15 он мой большой друг

    Универсальный русско-английский словарь > он мой большой друг

  • 16 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 17 С-31

    НИ СВАТ НИ БРАТ кому НИ КУМ НИ СВАТ both coll NP sing only subj-compl with бытье (subj: human pres only usu. this WO one is not s.o. 's close friend or relative and not of any concern or interest to s.o.: X Y-y - ни сват ни брат = X is no one to Y X is neither kith nor kin to Y
    who is X to Y anyway? (author's usage) «Почему, собственно, я так взволновался из-за того, что Берлиоз попал под трамвай? - рассуждал поэт. - В конечном счёте, ну его в болото! Кто я, в самом деле, кум ему или сват?» (Булгаков 9). "Properly speaking, why did I get so upset when Berlioz fell under the streetcar?" the poet argued. "In the final analysis, to blazes with him! What am I to him-kith or kin?" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-31

  • 18 С-368

    В ХУДШЕМ СЛУЧАЕ PrepP Invar usu. sent adv fixed WO
    under the least favorable circumstances
    at (the) worst.
    ...Эти (бывшие марксисты и атеисты), преданные идеалам, с принципиальной прямотой могли в лучшем случае обрушить на вас град цитат, а в худшем и вытащить на собрании, не пожалев ни ближайшего друга, ни любимого учителя, ни папу, ни маму (Войнович 1)....Those (former Marxists and atheists) devoted to ideals and firm in their principles could rain quotations down on you at best and, at worst, drag you out in front of a meeting, with no mercy for a close friend, a favorite teacher, a father, or a mother (1a).
    ...Баба Дуня широко распространила свой сон, будто её курица Клашка родила козла с четырьмя рогами, однако знатоки толковали данное видение как безобидное в худшем случае, рассуждали, - к дождю (Войнович 2). ( context transl)...Granny Dunya had been spreading word about the dream she had in which her hen Klashka had given birth to a goat with four horns. The experts, however, had judged the vision in question to be harmless, the worst it could mean, in their opinion, was rain (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-368

  • 19 Ш-70

    БОЛЬШАЯ (ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ) ШИШКА coll, iron or humor NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    an important, influential person
    big wheel (cheese, shot)
    bigwig ( esp. of a military person) brass hat.
    ...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).
    Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-70

  • 20 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

См. также в других словарях:

  • close friend — good intimate friend …   English contemporary dictionary

  • friend — [ frend ] noun *** 1. ) count someone you know well and like that is not a member of your family: She s visiting friends in Illinois. close/good/great friend: Helga is a close friend of mine. friends and relatives/neighbors/acquaintances: We… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • friend — W1S1 [frend] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(person you like)¦ 2 be friends (with somebody) 3 4 be just (good) friends 5¦(supporter)¦ 6¦(not an enemy)¦ 7¦(parliament/court of law)¦ 8 be no friend of something 9 Friend …   Dictionary of contemporary English

  • close — close1 [klōs] adj. closer, closest [ME clos < OFr < L clausus, pp. of claudere (see CLOSE2); senses under II from notion “with spaces or intervals closed up”] I denoting the fact or state of being closed or confined 1. shut; not open 2.… …   English World dictionary

  • friend */*/*/ — UK [frend] / US noun Word forms friend : singular friend plural friends 1) [countable] someone you know well and like, but who is not a member of your family She s visiting friends in Scotland. close/good/great friend: Helga is a close friend of… …   English dictionary

  • close - near — If something is near, near to, or close to a place or thing, it is a short distance from it. When close has this meaning, it is pronounced . I live now in Reinfeld, which is near Lübeck. I stood very …   Useful english dictionary

  • close —    1. stingy    A shortened form of close fisted, whence also near1.    2. having an extramarital sexual relationship with    From the requisite proximity:     Mr and Mrs a widow... have been close for two years. (Daily Telegraph, 28 March 1994… …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • friend — I (New American Roget s College Thesaurus) Person on intimate terms with another Nouns 1. friend, acquaintance, neighbor, well wisher; alter ego; bosom or fast friend, gentleman or lady friend; partner; fidus Achates; persona grata; associate,… …   English dictionary for students

  • friend*/*/*/ — [frend] noun [C] someone who you know well and like who is not a member of your family She s visiting friends in Scotland.[/ex] Helga is a close friend of mine.[/ex] I m having lunch with an old friend (= someone who has been a friend for a long… …   Dictionary for writing and speaking English

  • friend —    an extramarital sexual partner    Heterosexual or homosexual:     You got a friend that don t work and a husband that works, you re all set. (Chandler, 1943)     I have a very nice friend. It s against the law of course. (G. Greene, 1932 but… …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • friend — /frend/ noun (C) 1 PERSON YOU LIKE someone who you like very much and like to spend time with: Jerry, I d like to introduce you to my friend Lucinda. | be friends with sb: My parents have been friends with the Murkets for twenty years. | friend… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»