-
1 ορεχθεω
1) реветьθάλασσαν ἔα ποτὴ χέρσον ὀρεχθεῖν Theocr. — пусть ревет море, (разбиваясь) о берег2) трепетать, дрожатьπῶς οἴεσθέ μου τέν καρδίαν ὀρεχθεῖν ; Arph. — можете себе представить, как затрепетало (от негодования) мое сердце?
-
2 ὀρεχθέω
Aβόες.. ὀρέχθεον ἀμφὶ σιδήρῳ σφαζόμενοι Il.23.30
: expld. by most Gramm. of the death- rattle in the throat (as though cogn. with ῥοχθέω ) (κατὰ μίμησιν ἤχου τραχέος.., ἀντὶ τοῦ ἔστενον ἀναιρούμενοι Sch.Tad loc., cf. Eust.1285.60 sq., Apollon. Lex., Hsch., etc.); but also as cogn. with ὀρέγομαι, ἀναιρούμενοι ὠρέγοντο ἤτοι ἐξετείνοντο Eust.l.c. (cf. Sch. T, Zonar., etc.), i.e. they were stretching themselves, struggling, in the throes of death.—In later Poets it seems freq. to mean swell up, esp. of the heart when stirred by emotion, like ὀρίνομαι, τῶς οἴεσθέ μου τὴν καρδίαν ὀρεχθεῖν; Ar.Nu. 1368 ; νεάτη δ' ὑπὸ κύστις ὀρεχθεῖ the bladder swells, Nic.Al. 340 ; σφακέλῳ δέ οἱ ἔνδον ὀρεχθεῖ μαινομένη κραδίη, of a dying whale, Opp. H.2.583 ;τῇ δὲ.. δέδεται κέαρ ἔνδοθεν ἄτῃ, οὐδ' ἔχει ἐκφλύξαι τόσσον γόον, ὅσσον ὀρεχθεῖ A.R.1.275
;καί οἱ ὀρέχθει θυμὸς ἐελδομένῳ στηθέων ἐξ αἷμα κεδάσσαι Id.2.49
: in Aristias 6, μύκαισι ( μυκαῖσι Schneidewin) δ' ὠρέχθει τὸ λάϊνον πέδον, it must have the sense of ῥοχθέω if μυκαῖσι is accepted ; θάλασσαν ἔα ποτὶ χερσὸν ὀρεχθεῖν let the sea roar landwards, Theoc.11.43 (cf.βοάω 1.2
, ἐρεύγομαι (B)).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὀρεχθέω
-
3 ὀρεχθέω
ὀρεχθέω: doubtful word, bellow in last agonies, rattle in the throat, Il. 23.30†.A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ὀρεχθέω
-
4 ὀρεχθέω
Grammatical information: v.Meaning: expressive ep. poet. verb of unclear meaning, in Hom. of βόες σφαζόμενοι (Ψ 30), of old usu. explained as `to rattle', in Theoc. of the sea ( θάλασσαν... ὀρεχθεῖν 11, 43) `to roar, to surge', but in Ar. (Nu. 1368), A R. (1, 275), Opp. (H. 2, 583) of the heart ( καρδία, κέαρ), also of θυμός (A. R. 2, 49); after this in Nic. (Al. 340) of the κύστις and, quite obscure, in the tragedian Aristias (6; Va) of πέδον.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: The acoustic notion, in Theoc. undeniable, in Hom. very obvious, is at the other positions (Aristias can better be forgotten) impossible. The here except for Nic. required rendering through `be in convulsions, rattle, tremble' fits indeed as well as `ruckle' for Ψ 30. A uniform meaning could be reconstructed, if one may take Theoc. 11, 43 as an instance of the traditional but false interpretation of Ψ 30. -- Also etymologically unclear. The very old connection with ῥοχθέω `rauschen, brausen' is formally difficult, and does not explain all places, the also old connection with ὀρέγω (with θ-enlargement [Schwyzer 703], evtl. through a θ-perf. *ὤρεχ-θα [Risch $ 111 a]) is semantically rather meaningless.Page in Frisk: 2,414-415Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ὀρεχθέω
-
5 ὀρεχθέω
ὀ-ρεχθέω, (1) brüllen; vom Stiere; vom Meere: brüllend brausen; πῶς οἴεσϑέ μου τὴν καρδίαν ὀρεχϑεῖν, vor Ärger heftig schlagen, knurren. (2) = ὀρέγω, heftig wonach begehren -
6 ορεχθή
ὀρέγωreach: aor subj pass 3rd sgὀρεχθέωrattle: pres subj mp 2nd sgὀρεχθέωrattle: pres ind mp 2nd sgὀρεχθέωrattle: pres subj act 3rd sg -
7 ὀρεχθῇ
ὀρέγωreach: aor subj pass 3rd sgὀρεχθέωrattle: pres subj mp 2nd sgὀρεχθέωrattle: pres ind mp 2nd sgὀρεχθέωrattle: pres subj act 3rd sg -
8 ορεχθήση
ὀρέγωreach: fut ind pass 2nd sgὀρεχθέωrattle: aor subj mid 2nd sgὀρεχθέωrattle: aor subj act 3rd sgὀρεχθέωrattle: fut ind mid 2nd sg -
9 ὀρεχθήσῃ
ὀρέγωreach: fut ind pass 2nd sgὀρεχθέωrattle: aor subj mid 2nd sgὀρεχθέωrattle: aor subj act 3rd sgὀρεχθέωrattle: fut ind mid 2nd sg -
10 ορεχθεί
ὀρεχθέωrattle: pres ind mp 2nd sg (attic epic doric ionic)ὀρεχθέωrattle: pres ind act 3rd sg (attic epic doric ionic) -
11 ὀρεχθεῖ
ὀρεχθέωrattle: pres ind mp 2nd sg (attic epic doric ionic)ὀρεχθέωrattle: pres ind act 3rd sg (attic epic doric ionic) -
12 ορεχθώ
ὀρέγωreach: aor subj pass 1st sg (attic epic doric)ὀρεχθέωrattle: pres subj act 1st sg (attic epic doric)ὀρεχθέωrattle: pres ind act 1st sg (attic epic doric) -
13 ὀρεχθῶ
ὀρέγωreach: aor subj pass 1st sg (attic epic doric)ὀρεχθέωrattle: pres subj act 1st sg (attic epic doric)ὀρεχθέωrattle: pres ind act 1st sg (attic epic doric) -
14 ορεχθήσεται
ὀρέγωreach: fut ind pass 3rd sgὀρεχθέωrattle: aor subj mid 3rd sg (epic)ὀρεχθέωrattle: fut ind mid 3rd sg -
15 ὀρεχθήσεται
ὀρέγωreach: fut ind pass 3rd sgὀρεχθέωrattle: aor subj mid 3rd sg (epic)ὀρεχθέωrattle: fut ind mid 3rd sg -
16 ορέχθει
ὀρεχθέωrattle: pres imperat act 2nd sg (attic epic)ὀρεχθέωrattle: imperf ind act 3rd sg (attic epic) -
17 ὀρέχθει
ὀρεχθέωrattle: pres imperat act 2nd sg (attic epic)ὀρεχθέωrattle: imperf ind act 3rd sg (attic epic) -
18 ορέχθεον
ὀρεχθέωrattle: imperf ind act 3rd pl (epic doric ionic aeolic)ὀρεχθέωrattle: imperf ind act 1st sg (epic doric ionic aeolic) -
19 ὀρέχθεον
ὀρεχθέωrattle: imperf ind act 3rd pl (epic doric ionic aeolic)ὀρεχθέωrattle: imperf ind act 1st sg (epic doric ionic aeolic) -
20 ὀρέγω
ὀρέγω, recken, strecken, ausstrecken; χεῖρ' ὀρέγων εἰς οὐρανόν, Il. 15, 371, öfter; πάντοσε χεῖρ' ὀρέγων, Od. 17, 366, von dem Bettler, der die Gabe heischend die Hand ausstreckt; χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας, nach mir, 12, 257; πρὸς ἄνδρα χεῖρας ὤρεγον, Pind. P. 4, 240; ὄρεξον χεῖρας, Soph. O. C. 850, vgl. 1132; öfter Eur. – Daher hinreichen, darreichen; οὐ γάρ μοι ϑνήσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας, Il. 24, 743; κῦδός τινι, 17, 453 u. öfter; οἷσιν Ἀϑήνη νῦν ὤρεξε τάχος, 23, 406; τῳ εὖχος ὀρέξομεν, 12, 328; αἴ κέν τις κοτύλην καὶ πύρνον ὀρέξῃ, Od. 15, 312; τίνι τοῦτο Μοῖρα τέλος ὤρεξε, Pind. N. 7, 58; πλοῦτον, P. 3, 110, u. so gewöhnlich von dem, was die Gottheit verleiht; ἕν γέ μοι εὖχος ὀρέξατε, Soph. Phil. 1188; σῖτον ὀρέξαι, Eur. Or. 303; ὤρεξε τὴν κύλικα τῷ Σωκράτει, Plat. Phaed. 117 b; Folgde, wie Luc. D. D. 5, 4. – Med. sich ausstrecken, seine Hand ausstrecken; ποτὶ στόμα χεῖρ' ὀρέγεσϑαι, Il. 24, 506; ἔνϑεν ὀρεξαμένη ἀπὸ πασσάλου αἴνυτο τόξον, Od. 21, 53; ὠρέξατο χερσί, mit den Händen sich wornach strecken, hinlangen, Il. 23, 99, öfter; Hes. Th. 178; ὀρέξάσϑαι ἀπὸ δίφρου, vom Wagen herab langen, reichen, Sc. 456; ἔγχεϊ, sich mit dem Speer ausstrecken, d. i. mit gestreckter Lanze auf den Feind zielen, Il. 5, 851 (vgl. ὀρέξατο δ' αἶψ' ὀλοοῖο Πηλεὺς αἰγανέην Ap. Rh. 2, 828); ποσσὶν ὀρωρέχαται πολε μίζειν, sie strecken sich mit den Füßen, schreiten aus um zu kämpfen, 16, 834; ὀρέξατ' ἰών, er reckte sich aus im Gehen, schritt weit aus, 13, 20; ὀρωρέχατο ποτὶ δειρήν, sie streckten sich nach dem Halse zu vorwärts, 11, 26; – τινός, sich wornach strecken, wornach langen, οὗ παιδὸς ὀρέξατο, er langte nach seinem Kinde, Il. 6, 466; auch nach Einem langen, um ihn zu verwunden, nach ihm trachten, 16, 332; auch c. accus., das, wornach man trachtet, erlangen, treffen, bes. mit Waffen, 16, 314. 23, 805; δούρατος ὠρέξαντο, sie langten nach dem Speere, Ap. Rh. 2, 1112; – ausstrecken, προτείνει δὲ χεῖρ' ἐκ χειρὸς ὀρεγομένα, Aesch. Ag. 1082; ἱκέτις ὠρέχϑης ἐμοῦ, Eur. Hel. 1254; ὀρεχϑῆναι γάμων, darnach verlangen, streben, Ion 842, wie Or. 328. – In Prosa, verlangen; c. inf., ὅτι ὀρέγεται πάντα ταῦτ' εἶναι οἷον τὸ ἴσον, Plat. Phaed. 75 a; ὅταν ὀρέγηται τοιοῦτος γενέσϑαι, Prot. 326 a; Sp., wie ὀρέγεσϑαι τούτων τυχεῖν Luc. D. D. 20, 4; gew. c. gen., τούτου ὀρέγεται καὶ ἐπὶ τοῠτο ὁρμᾷ, Plat. Rep. IV, 439 b; πάσης ἀληϑείας, VI, 485 d, öfter; δόξης, Isocr. 1, 2; ἔργων ὀρεχϑῆναι, 1, 46; ἐπιτηδευμάτων, dem ἀπέχεσϑαι entgegengesetzt, 2, 2, wie Xen. Cyr. 5, 3, 48; Sp., καινῶν ὠρέχϑη πραγμάτων, Luc. bis accus. 29; μειζόνων ἐλπίδων, Pol. 1, 8, 5; τῶν πραγμάτων, nach der Herrschaft streben, 5, 104, 7; auch τῆς γῆς, nach dem Lande zu fahren, 16, 5, 8. – Bei Ap. Rh. 2, 878, ϑυμὸς ὀρέξατο γηϑοσύνῃσι, wird es gleich ὀρεχϑέω erklärt.
См. также в других словарях:
ὀρεχθεῖ — ὀρεχθέω rattle pres ind mp 2nd sg (attic epic doric ionic) ὀρεχθέω rattle pres ind act 3rd sg (attic epic doric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὀρέχθει — ὀρεχθέω rattle pres imperat act 2nd sg (attic epic) ὀρεχθέω rattle imperf ind act 3rd sg (attic epic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὀρέχθεον — ὀρεχθέω rattle imperf ind act 3rd pl (epic doric ionic aeolic) ὀρεχθέω rattle imperf ind act 1st sg (epic doric ionic aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὀρεχθεῖν — ὀρεχθέω rattle pres inf act (attic epic doric) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὀρεχθῶν — ὀρεχθέω rattle pres part act masc nom sg (attic epic doric) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὠρεχθήσαμεν — ὀρεχθέω rattle aor ind act 1st pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὠρέχθει — ὀρεχθέω rattle imperf ind act 3rd sg (attic epic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὀρεχθῇ — ὀρέγω reach aor subj pass 3rd sg ὀρεχθέω rattle pres subj mp 2nd sg ὀρεχθέω rattle pres ind mp 2nd sg ὀρεχθέω rattle pres subj act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὀρεχθήσῃ — ὀρέγω reach fut ind pass 2nd sg ὀρεχθέω rattle aor subj mid 2nd sg ὀρεχθέω rattle aor subj act 3rd sg ὀρεχθέω rattle fut ind mid 2nd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὀρεχθήσεται — ὀρέγω reach fut ind pass 3rd sg ὀρεχθέω rattle aor subj mid 3rd sg (epic) ὀρεχθέω rattle fut ind mid 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὀρεχθῶ — ὀρέγω reach aor subj pass 1st sg (attic epic doric) ὀρεχθέω rattle pres subj act 1st sg (attic epic doric) ὀρεχθέω rattle pres ind act 1st sg (attic epic doric) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)