Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ἐνϑένδε

  • 61 ἀφοράω

    ἀφ-οράω, (1) in der Ferne, von fern sehen; übh. hinsehen auf etwas, seine Augen auf etwas richten; δριμὺ πρός τινα, ihn finster ansehen; τὴν πατρίδα ἐνϑένδε ἀφορῶ, ich sehe nach dem Vaterlande hi. (2) wegsehen, den Rücken zukehren

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > ἀφοράω

  • 62 ἐκεῖθεν

    ἐκεῖθεν, von da, von dort her; Ggstz von ἐνϑένδε; κομιοῠντας τὰς ἐκεῖϑεν ναῠς, um die Schiffe von dort zu holen; ἐκεῖϑεν δῆλον, hieraus. Von der Zeit: darauf

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > ἐκεῖθεν

  • 63 Hence

    adv.
    Of place or source: P. and V. ἐνθένδε, ἐντεῦθεν.
    From the very spot: Ar. and P. αὐτόθεν.
    Avaunt, interj.: Ar. παγε, Ar. and V. ἔρρε, V. ἔρροις (opt.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hence

  • 64 Henceforth

    adj.
    P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε, τἀπὸ τοῦδε (Soph., Aj. 1376), V. ἐκ τῶνδε, τοὐντεῦθεν, τοὐνθένδε.
    For the future: P. and V. τὸ λοιπόν; see under Future.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Henceforth

  • 65 Hereafter

    adv.
    Henceforth: P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε, τἀπὸ τοῦδε, V. ἐκ τῶνδε, τοὐντεῦθεν, τοὐνθένδε.
    At another time: P. and V. αὖθις, εἰσαῦθις, V. μεταῦθις.
    Later: P. and V. ὕστερον.
    Some day: P. and V. ποτέ.
    For the future: see Future.
    The hereafter: see Future.
    After this, then: P. and V. ἔπειτα, εἶτα.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hereafter

  • 66 Intrigue

    v. intrans.
    P. παρασκευάζεσθαι.
    Intrigue with: P. and V. πράσσειν (dat. or πρός, acc. or εἰς, acc.); see tamper with.
    Intrigue against: P. and V. ἐπιβουλεύειν (dat.).
    Be intrigued against: P. and V. ἐπιβουλεύεσθαι.
    ——————
    subs.
    P. παρασκευή, ἡ, κατασκεύασμα, τό.
    Wiles: P. and V. μηχαναί, αἱ.
    Plot: P. ἐπιβουλή, ἡ.
    Lobbying, canvassing: P. παραγγελία, ἡ.
    Party intrigue: P. παράταξις, ἡ.
    Be victim of intrigue: v.: P. καταστασιάζεσθαι (pass.), P. and V. ἐπιβουλεύεσθαι (pass.).
    Certain men of Eretria and of Oropus itself seconded the movement intriguing for the revolt of Euboea: P. συνέπραξαν Ἐρετριέων τε ἄνδρες καὶ αὐτῶν ρωπίων ἐπιβουλεύοντες ἀπόστασιν τῆς Εὐβοίας (Thuc. 8, 60).
    Had there not been some intrigue afoot here with bribery: V. εἴ τι μὴ σὺν ἀργύρῳ ἐπράσσετʼ ἐνθένδε (Soph., O.R. 124).
    They had in their favour certain intrigues which were afoot on the spot in Argos: P. ὑπῆρχέ τι αὐτοῖς καὶ ἐκ τοῦ Ἄργους αὐτόθεν πρασσόμενον (Thuc. 5, 83).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Intrigue

  • 67 Invent

    v. trans.
    Discover: P. and V. εὑρίσκειν, ἐφευρίσκειν, νευρίσκειν, ἐξευρίσκειν, V. ἐξανευρίσκειν.
    Contrive: P. and V. μηχανᾶσθαι, τεχνᾶσθαι, τεκταίνεσθαι, Ar. and V. μήδεσθαι.
    Trump up: P. and V. πλάσσειν, P. συμπλάσσειν, συσκευάζειν, κατασκευάζειν; see trump up.
    You will find them inventing things about me: P. ὄψεσθε... τούτους περὶ ἐμοῦ λογοποιοῦντας (Lys. 146).
    Men here are inventing tales of what is not happening and never will happen: P. ἐνθένδε ἄνδρες οὔτε ὄντα οὔτʼ ἂν γενόμενα λογοποιοῦσι (Thuc. 6, 38).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Invent

  • 68 Point

    subs.
    Sharp end of anything: Ar. and V. ἀκμή, ἡ (Eur., Supp. 318).
    Point of a spear: P. and V. λογχή, ἡ (Plat., Lach. 183D).
    Point of an arrow: V. γλωχς, ἡ.
    Goad: P. and V. κέντρον, τό.
    Sharp point of rock: V. στόνυξ, ὁ (Eur., Cycl.).
    Since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point: P. τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος (Thuc. 8, 104).
    Cape: P. and V. ἄκρα, ἡ, P. ἀκρωτήριον, τό, V. ἀκτή, ἡ, προβλής, ὁ, Ar. and V. ἄκρον, τό, πρών, ὁ.
    Meaning: P. διάνοια, ἡ; see Meaning.
    Lead from the point: P. ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθεσέως (Dem. 416), or simply P. and V. πλανᾶν.
    Miss the point: P. and V. πλανᾶσθαι.
    Beside the point: P. ἔξω τοῦ πράγματος (Dem. 1318), Ar. and P. ἔξω τοῦ λόγου.
    To the point: P. πρὸς λόγον.
    There is no point in: P. οὐδὲν προὔργου ἐστί (with infin.).
    A case in point: P. and V. παρδειγμα, τό.
    Question in discussion: P. and V. λόγος, ὁ.
    Disputed points: P. τὰ διαφέροντα, τὰ ἀμφίλογα.
    It is a disputed point: P. ἀμφισβητεῖται.
    The chief point: P. τὸ κεφάλαιον.
    A fresh point: P. and V. καινόν τι.
    I hear this is his chief point of defence: P. ἀκούω... τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8).
    Highest point, zenith: P. and V. ἀκμή, ἡ.
    Be at its highest point, v.: P. also V. ἀκμάζειν.
    Carry one's point: P. and V. νικᾶν, κρατεῖν τῇ γνώμῃ.
    Make a point, score a point ( in an argument): P. and V. λέγειν τι.
    Herein you give us a point ( advantage) as in draughts: V. ἓν μεν τοδʼ ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον (Eur., Supp. 409).
    Turning point in a race-course: P. and V. καμπή, ἡ.
    met., crisis: P. and V. ἀκμή, ἡ, γών, ὁ, ῥοπή, ἡ; see Crisis.
    To make known the country's weak points: P. διδάσκειν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων (Lys. 143, 7).
    Strong points: P. τὰ ἰσχυρότατα (Thuc. 5, 111).
    Weak points: P. τὰ σαθρά (Dem. 52).
    The weak point in the walls: V. τὸ νόσουν τειχέων (Eur., Phoen. 1097).
    Point of view: P. and V. γνώμη, ἡ, δόξα, ἡ.
    Point of conscience: P. and V. ἐνθμιον, τό.
    At this point: P. and V. ἐνθδε.
    From that point: P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε.
    Up to this point: P. μέχρι τούτου.
    I wish to return to the point from which I digressed into these subjects: P. ἐπανελθεῖν ὁπόθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην βούλομαι (Dem. 298).
    I return to the point: P. ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι (Dem. 246).
    In one point perplexity has assailed me: V. ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι (Eur., Hec. 857).
    Be on the point of be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).
    Whom I am on the point of seeing killed: V. ὃν... ἐπʼ ἀκμῆς εἰμὶ κατθανεῖν ἰδεῖν (Eur., Hel. 896). Make a point of, see to it that: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).
    ——————
    v. trans.
    Sharpen: Ar. and P. κονᾶν (Xen.), Ar. and V. θήγειν.
    Sharpen at the end: V. ἐξαποξνειν (Eur., Cycl.).
    Direct: P. and V. τείνειν.
    Point out or point to: P. and V. δεικνύναι, ἐπιδεικνναι, ποδεικνύναι, V. ἐκδεικνύναι. Ar. and P. φράζειν; see Show.
    Make known: P. and V. διδάσκειν.
    V. intrans. Be directed, tend: P. and V. τείνειν, φέρειν, νεύειν; see Tend.
    It is impossible that the oracle points to this, but to something else more important: Ar. οὐκ ἔσθʼ ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον (Pl. 51).
    The cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece: V. αἱ θʼ αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι (Eur., Phoen. 870).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Point

  • 69 Quarter

    subs.
    Fourth part: use P. and V. τέταρτον μέρος.
    Region: P. and V. χώρα, ἡ, τόπος, ὁ, or pl.
    Hand direction: P. and V. χείρ, ἡ.
    From what quarter: interrogative, P. and V. πόθεν; indirect, ὅποθεν.
    From another quarter: P. and V. ἄλλοθεν.
    From all quarters: P. and V. πάντοθεν, Ar. and P. πανταχόθεν.
    From no quarter: P. οὐδαμόθεν.
    From some quarter or other: P. and V. ποθέν ( enclitic).
    All is well in that quarter: V. καλῶς τά γʼ ἐνθένδε (Eur., Or. 1277).
    Quarter of a town: P. μέρος, τό (Thuc. 2, 15), κώμη, ἡ.
    Pardon: P. and V. συγγνώμη, ἡ, V. σύγγνοια, ἡ.
    Give quarter: P. and V. φείδεσθαι (also with gen. of object).
    Give no quarter ( in battle): P. μηδαμῶς ζωγρεῖν (Plat., Legg. 868B).
    ——————
    v. trans.
    Billet: P. καταστρατοπεδεύειν (Xen.), V. εὐνάζειν, κατευνάζειν (Eur., Rhes.); see Billet.
    Be quartered: P. σκηνεῖν, V. κατευνάσθαι (perf. pass. of κατευνάζειν), (Eur., Rhes. 611).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Quarter

  • 70 Then

    adv.
    At that time: P. and V. τότε, ἐνταῦθα.
    At that moment: P. and V. τηνικαῦτα.
    After that: P. and V. ἔπειτα, εἶτα.
    From then: P. and V. ἐνθένδε.
    Since then: P. and V. ἐξ ἐκείνου.
    Until then: P. μέχρι τότε.
    Now... then: P. and V. τότε... ἄλλοτε, Ar. and P. τότε μέν... τότε δέ, ποτὲ μέν... ποτὲ δέ.
    Now and then, sometimes: P. ἔστιν ὅτε, P. and V. ἐνίοτε (Eur., Hel. 1213), V. ἔσθʼ ὅτε.
    In that case: P. ἐκείνως.
    ——————
    conj.
    Therefore: P. and V. οὖν, οὐκοῦν, τοίνυν, τοίγαρ; see Therefore.
    In questions: P. and V. δῆτα.
    In strong prohibitions: P. and V. δῆτα (Dem. 574 and 575; Eur., Med. 336).
    After all: P. and V. ρα, V. ἆρα.
    Come then: P. and V. φέρε, φέρε δή, γε, εἶα, εἶα δή; see Come.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Then

  • 71 Thence

    adv.
    From there: P. and V. ἐκεῖθεν, ἐντεῦθεν, ἐνθένδε, V. ἔνθεν (rare P.), κεῖθεν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Thence

  • 72 Thenceforth

    adv.
    P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε, V. τοὐντεῦθεν, τοὐνθένδε, Ar. ἐντευθεν.
    For the future P. and V. τὸ λοιπόν; see under Future.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Thenceforth

  • 73 Thereafter

    adv.
    P. and V. ἔπειτα, εἶτα; see Hereafter.
    Thenceforth: P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε; see Thenceforth.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Thereafter

  • 74 Therefrom

    adv.
    P. and V. ἐνθένδε, ἐντεῦθεν.
    From the spot: P. and V. αὐτόθεν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Therefrom

  • 75 This

    adj.
    P. and V. οὗτος, ὅδε, Ar. and P. οὑτοσ.
    By this, by this time: P. and V. ἤδη.
    Up to this time: P. and V. εἰς τὸ νῦν, δεῦρʼ εί (Plat.), δεῦρο (Plat.), P. μέχρι τοῦ νῦν, V. ἐς τοδʼ ἡμέρας; see Hitherto.
    In this place: P. and V. ἐνθδε, ἐνταῦθα, τῇδε; see Here.
    From this place: P. and V. ἐνθένδε, ἐντεῦθεν; see Hence.
    To this place P. and V. ἐνθδε, δεῦρο; see Hither.
    In this way: P. and V. οὕτω, οὕτως, ὧδε; see Thus.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > This

  • 76 Without

    prep.
    Outside: P. and V. ἔξω (gen.), ἐκτός (gen.), V. ἔξωθεν (gen.). ἐκποδών (gen.) (also Xen. but rare P.).
    Apart from: P. and V. νευ (gen.), χωρς (gen.), V. δχα (gen.), νόσφι(ν) (gen.) (Æsch., Supp. 239, but rare), τερ (gen.), τερθεν (gen.); see also free from.
    Except: P. and V. πλήν (gen.); see Except.
    With a clause. Going hence without persuading the city: P. ἀπιόντες ἐνθένδε... μὴ πείσανπες τὴν πόλιν (Plat., Crito 49E).
    We shall not be able to get Oropus without allowing the Lacedaemonians to subdue the Peloponnese: P. μὴ Λακεδαιμονίους ἐῶντες τὴν Πελοπόννησον καταστρέψασθαι οὐχ οἷοί τε ἐσόμεθα ρωπὸν λαβεῖν (Dem. 206).
    It is possible to humble the Thebans without making the Lacedaemonians powerful: P. ἔστι Θηβαίους ταπεινοὺς ποιεῖν ἄνευ τοῦ Λακεδαιμονίους ἰσχυροὺς καθιστάναι (Dem. 208).
    ——————
    adv.
    P. and V. ἔξω, ἐκτός, ἐκποδών, V. ἔκτοθεν.
    From without: P. and V. ἔξωθεν, V. θύραθεν, ἔκτοθεν.
    Those without: P. and V. οἱ ἔξω, οἱ ἔξωθεν, V. οἱ θύραθεν.
    Do without be lacking in, v.: P. and V. δεῖσθαι (gen.).
    Give up: P. and V. μεθιέναι (acc.), φίστασθαι (gen.); see Renounce.
    Dismiss: P. and V. χαίρειν ἐᾶν (acc.).
    Let go: P. and V. ἐᾶν (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Without

См. также в других словарях:

  • ενθένδε — ἐνθένδε και αττ. επιτατ. τ. ἐνθενδὶ (Α) επίρρ. 1. (για τόπο) από εδώ, από εκεί («στῆτε παρ ἐμέ..., ἐνθένδε θ ὑμεΐς», Αριστοφ.) 2. (με ρήμ. κινήσεως) απ εδώ, δηλ. απ αυτόν τον κόσμο στον Άδη 3. (για χρόνο) απ αυτόν τον χρόνο, μετά απ αυτό 4. από ή …   Dictionary of Greek

  • ἐνθένδε — hence indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • κἀνθένδ' — ἐνθένδε , ἐνθένδε hence indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • κἀνθένδε — ἐνθένδε , ἐνθένδε hence indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τοὐνθένδ' — ἐνθένδε , ἐνθένδε hence indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τοὐνθένδε — ἐνθένδε , ἐνθένδε hence indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τἀνθένδ' — ἐνθένδε , ἐνθένδε hence indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τἀνθένδε — ἐνθένδε , ἐνθένδε hence indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἐνθένδ' — ἐνθένδε , ἐνθένδε hence indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ошьствиѥ — ОШЬСТВИ|Ѥ (56), ˫А с. 1. Уход, удаление: камо имамъ… приити. по ѡшьствии моѥмь ѿсюдѹ. СкБГ XII, 9г; ни ѥдиномѹ же по ѡшествию ѥго [Феодора в изгнание] исходити из манастыр˫а (μετὰ τὴν… ἀποφοίτησιν) ЖФСт к. XII, 121; напрасноѥ боголюбивааго… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • ενθενδί — ἐνθενδί (Α) επίρρ. αττ. επιτατ. τ. τού ενθένδε*. [ΕΤΥΜΟΛ. < ενθένδε + ί] …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»