Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

ἄνωθεν

  • 1 ανωθεν

         ἄνωθεν
        I
         редко ἄνωθε adv.
        1) сверху, с высоты
        

    (ἄ. κάτω Eur.)

        ὕδωρ ἄ. γενόμενος Thuc. — дождь;
        οἱ ἄ. Thuc. (ведущие бой) с палубы

        2) из глубины страны
        3) издалека, с (самого) начала
        

    (ἄρχεσθαι Plat., Dem., Plut.)

        4) в глубине страны
        

    ἄ. Φρυγία Dem.центральная Фригия

        5) наверху
        

    (οἱ ἄ. οἰωνοί Soph.; θεοὴ ἄ. ὄντες Xen.)

        οἱ ἄ. Aesch., Eur.живущие

        6) издавна, исстари, встарь
        

    (οἱ ἄ. χρόνοι Dem.)

        οἱ ἄ. Plat. — древние, предки;
        Κορίνθιαι ἄ. Theocr. — природные коринфяне;
        πονηρὸς ἄ. Dem.закоренелый негодяй

        7) первоначально, в основе
        

    τὰ ἄ. Plat.первоначала

        8) заново, сызнова
        

    (ἄ. γεννηθείς NT.)

        II
        в знач. praep. cum gen.
        1) (по)выше
        

    (τοῦ στρατοπέδου Her.; τῆς κεφαλῆς Xen.)

        2) с (высоты)
        

    (ἄ. τῆς νεώς Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > ανωθεν

  • 2 άνωθεν

    1. επίρρ. сверху; свыше;

    αυτό μας εδόθη άνωθεν — это дано нам свыше;

    2. επίθ. вышеуказанный, вышеупомянутый

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > άνωθεν

  • 3 ἄνωθεν

    {нареч., 13}
    1. сверху, свыше;
    2. сначала, издавна.
    Ссылки: Мф. 27:51; Мк. 15:38; Лк. 1:3; Ин. 3:3, 7, 31; 19:11, 23; Деян. 26:5; Гал. 4:9; Иак. 1:17; 3:15, 17.*
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ἄνωθεν

  • 4 άνωθεν

    {нареч., 13}
    1. сверху, свыше;
    2. сначала, издавна.
    Ссылки: Мф. 27:51; Мк. 15:38; Лк. 1:3; Ин. 3:3, 7, 31; 19:11, 23; Деян. 26:5; Гал. 4:9; Иак. 1:17; 3:15, 17.*
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > άνωθεν

  • 5 ἄνωθεν

    свыше
    сверху сначала верху верха Свыше ἄνωθέν

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἄνωθεν

  • 6 ἄνωθέν

    свыше
    ἄνωθεν

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἄνωθέν

  • 7 ἄνωθεν

    1. сверху, свыше; 2. сначала, издавна.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἄνωθεν

  • 8 ανωθε

         ἄνωθε
        adv. = ἄνωθεν См. ανωθεν I

    Древнегреческо-русский словарь > ανωθε

  • 9 ασυνδετος

        2
        1) не связанный, несоединенный
        2) не сплошной, прерывистый
        

    (κίνησις Plut.)

        3) грам. бессоюзный
        

    (λόγοι Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > ασυνδετος

  • 10 γονευς

         γονεύς
        - έως ὅ
        1) родитель, отец Her., Plat.; pl. родители Hes., Pind., Arph., Plat., Arst.
        2) предок
        

    πέμπτος γ. Her. — предок в пятом поколении;

        οἱ γεννήσαντες καὴ οἱ ἄνωθεν γονεῖς Arst.родители и отдаленные предки

    Древнегреческо-русский словарь > γονευς

  • 11 διικνεομαι

        (fut. διΐξομαι, aor. 2 διϊκόμην)
        1) доходить, достигать
        

    (διά τινος ποτί τι Plat.; εἴς и πρός τι Arst.; πρός τι и μέχρι τινός Plut.)

        διϊκνοῦντο ῥᾷον οἱ ἄνωθεν Thuc.с возвышенного места (стрелы) лучше долетали

        2) рассказывать, повествовать
        

    (πάντα Hom., HH.)

    Древнегреческо-русский словарь > διικνεομαι

  • 12 εννοεω

        (тж. med.; aor. med.-pass. ἐνενοήθην)
        1) принимать во внимание, соображать, замечать
        ἐννενόηκα σοῦ λέγοντος Plat. — я обратил внимание на твои слова;
        ἀλλ΄ ἐ. χρέ τοῦτο μέν … Soph. — но нужно же иметь в виду …

        2) (тж. ἐ. πρὸς ἑαυτόν Plut.) размышлять, обдумывать
        

    (τὰ λεγόμενα Her.; περί τινος Plat.)

        3) думать, полагать
        

    (ὅτι … и ὥς … Her., Xen., Plat.)

        ἐννοήσας μή … Xen. — боясь, что (как бы не) …

        4) замышлять, задумывать, намереваться
        

    (τι и ποιεῖν τι Soph., Her.)

        5) придумывать
        

    (ὁδὸν κρείττω Xen.; μηχανήν τινα Plat.)

        6) замечать, распознавать
        

    ἄνωθεν ἢ κάτωθεν ; Οὐ γὰρ ἐννοῶ Soph.вверху или внизу? - Я не вижу (ср. 7)

        7) понимать, постигать
        

    δέδρακε ποῖον ἔργον ; Οὐ γὰρ ἐννοῶ Soph.что именно он сделал? - Я не понимаю (ср. 6);

        νῦν δ΄ ἐννοοῦμαι φαῦλος οὖσα Eur. — теперь я понимаю, что (была) безрассудна

        8) med. приходить к выводу, умозаключать
        

    (ἔκ τινος Plat.)

        9) вспоминать
        

    οἶσθ΄ ἐπὴ τῷ τοιούτῳ τὸν λόγον …;

        10) подразумевать, значить, означать
        

    τί σοι ἐννοεῖ (v. l. νοεῖ) τοῦτο τὸ ῥῆμα ; Plat.что же означают твои слова?

        11) стремиться мыслью, желать
        

    οὐκ ἔσθ΄ ὁμονοεῖν τὸ αὑτῷ - v. l. αὐτό - ἑκάτερον ἐ. Arst. — это не единомыслие, когда каждый из обоих желает одного и того же

    Древнегреческо-русский словарь > εννοεω

  • 13 επειμι

         ἔπειμι
        I
        [εἰμί] (impf. ἐπῆν, inf. ἐπεῖναι)
        1) (на чем-л., поверх чего-л. или у чего-л.) быть, находиться
        

    (τινι Hom., ἐπί τινος Her., Arph. и ἐπί τινι Her., Xen., Dem.)

        σῆμα δ΄ οὐκ ἐπῆν κύκλῳ Aesch. (никакого) знака на щите не было;
        κώπη δ΄ ἐλέφαντος ἐπῆεν Hom. — рукоятка была из слоновой кости;
        κόνις ἐπῆν Soph. — сверху лежал прах;
        γέφυρα ἐπῆν ἑπτὰ ἐζευγμένη πλοίοις Her.мост был наведен на семи судах

        2) (в чем-л. содержаться, чему-л.) быть свойственным, присущим
        

    (τινι Arph., Plat., Plut. и ἐπί τινι Arst.)

        ἐπῆν στύγος στρατῷ Aesch.скорбь охватила войско

        3) принадлежать
        4) досл. находиться над головой, нависать, перен. угрожать
        5) быть в наличии, быть известным
        6) причитаться, надлежать
        ὄφλουσι τιμωρίαι ἐπέστωσαν Plat.на признанных виновными пусть будут наложены наказания

        7) возглавлять, начальствовать
        

    (τίς ποιμάνωρ ἔπεστι; Aesch.)

        ἔπεστί σφι δεσπότης νόμος Her.у них (лакедемонян) господствует закон

        8) приходить, добавляться
        9) следовать (во времени), предстоять
        

    (ποινὰ ἐπέσται Aesch.; κέρδος ἐπέσται Arph.; τίς μοι τέρψις ἐπέσται; Soph.)

        οἱ ἐπεσσόμενοι (ἄνθρωποι) Her., Theocr., Plut.; — последующие поколения, потомки;
        ἀλλ΄ ἔτι πού τις ἐπέσσεται Hom.ведь кто-нибудь еще да останется

        II
        [εἶμι] (impf. ἐπῄειν - эп. 3 л. sing. ἐπήϊεν, fut. ἔπειμι, inf. ἐπιέναι)
        1) (к чему-л.) идти, подходить, приближаться
        

    (ἕδρης Hom.; τὸ ἄνωθεν ἐπιὸν ὕδωρ Arst.)

        τῆς θαλάσσης τὰ μὲν ἀπολειπούσης, τὰ δ΄ ἐπιούσης Arst. — во время морского отлива или прилива;
        κελεύειν τινὰ ἐπιέναι Thuc.предложить кому-л. подойти (к трибуне), т.е. выступить с речью;
        τοῦτον τὸν τρόπον ἐ. Arst.подойти (к вопросу) следующим образом

        2) устремляться, бросаться
        

    (τινά Hom., Aesch. и τι Her., τινί Hom., Her., ἐπί τινα Her., Thuc., πρός τινα и πρός τι Thuc.)

        νάμα ἐπιόν Plat. — низвергающийся поток;
        τὸν ἐπιόντα δέξασθαι δουρί Hom. — встретить нападающего копьем;
        οἱ ἐπιόντες Her., Thuc., Arst.; — нападающие, противники, враги;
        τὸ νόσημα ἂν ἐπίῃ Plat. — если постигнет (случится) болезнь;
        ἐπῄει μοι γελᾶν Luc. — меня стал разбирать смех;
        πρίν μιν γῆρας ἔπεισιν Hom. — прежде, чем она не состарится

        3) ( о или во времени) приходить, приближаться, наступать, следовать
        

    (χειμὼν ἐπιών Hes.: νὺξ ἐπῄει Aesch.)

        ὅ ἐπιὼν χρόνος Xen., Plat., τὸ ἐπιόν Arst. и τοὐπιόν Aesch., Luc.; — предстоящее время, будущее;
        ἥ ἐπιοῦσα ἡμέρα Her., Xen.; — следующий (завтрашний) день;
        (ἅμα) τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ Xen. или τῇ ἐπιούσῃ Polyb., τῆς ἐπιούσης ἡμέρας Plat. и κατὰ τέν ἐπιοῦσαν (ἡμέραν) Polyb. — на следующий день, назавтра;
        ὅ ἐπιών Soph. — наследник, потомок;
        τῶν ἐπιόντων ἕνεκα Dem.ввиду предстоящих обстоятельств

        4) попадаться (навстречу), встречаться, случаться
        

    ἐπιών Soph. — первый встречный;

        οὑπιὼν ἀεὴ ξένος Eur. — любой из попадавшихся иноземцев;
        εἰ καὴ ἐπίοι αὐτῷ τοιοῦτον λέγειν Plat. — если ему и придет в голову сказать нечто подобное;
        ἂν ὑμῖν ὀρθῶς ἐπίῃ σκοπεῖν Dem. — если бы вам довелось правильно взглянуть (на дело);
        ὅ τι ἂν ἐπίῃ μοι Xen. — что ни придет мне в голову;
        τοὐπιόν Plat. — осенившая (вдруг) мысль, наитие

        5) проходить (вдоль, поперек, через), перен. обозревать, осматривать
        

    (ἀγροὺς καὴ βοτῆρας Hom.; στράτευμα Thuc.)

        ἐπιέναι τῇ μνήμῃ τι Luc.пробегать памятью что-л.

    Древнегреческо-русский словарь > επειμι

  • 14 επιρρεω

        (fut. ἐπιρρυήσομαι, aor. ἐπερρύην, pf. ἐπερρύηκα)
        1) (вверх, по чему-л., куда-л. или вслед за чем-л.) течь, протекать
        

    καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτ΄ ἔλαιον Hom.течет поверх подобно маслу

        2) притекать
        

    (ὅ ἀπορρέον ἀεὴ καὴ ἐπιρρέον ὕδωρ Arst.; τροφέ ἀρκούντως ἐπιρρεῖ Plut.)

        ὄλβου ἐπιρρυέντος Eur. — с притоком богатства;
        οὑπιρρέων (= ὅ ἐπιρρέων) χρόνος Aesch. — будущее время, грядущее

        3) втекать, впадать
        

    οὐδὲν γίγνεται, ἐπιρρεόντων τῶν ποταμῶν, πλείων Arph. (море) не увеличивается, хотя в него впадают реки

        4) литься вниз
        5) идти толпами, прибывать массами
        

    (ἐπιρρεῖ τὸ ὄχλος Plat. или τὸ πλῆθος Plut.)

        ἐπιρρεόντων τῶν Ἑλλήνων Her.в то время как греки все прибывали

        6) протекать, происходить
        

    πολλέ αὔξη, ὅταν ἐπιρρέῃ πόνων χωρὴς πολλῶν … Plat. — сильный рост (тела), если он не сопровождается усиленной работой …

    Древнегреческо-русский словарь > επιρρεω

  • 15 επιρριπτεω

        (только praes. и impf.)
        1) (на что-л.) бросать, кидать, сбрасывать
        2) бросаться вперед, устремляться
        

    ἐπιρριπτοῦσαι, ταχὺ μεταθεύσονται Xen.(напав на след зайца, собаки) устремившись вперед, быстро бегут

    Древнегреческо-русский словарь > επιρριπτεω

  • 16 επιφορεω

        наносить, насыпать, наваливать, нагромождать
        

    (χοῦν γῆς Her. и γῆν Xen.; λίθους ἄνωθεν Arph.)

    Древнегреческо-русский словарь > επιφορεω

  • 17 εως

         ἕως
        I
        (gen. и acc. ἕω, dat. ἕῳ), эп.-ион. ἠώς (gen. ἠοῦς, ἡόος и ἠῶθι, dat. ἠοῖ, acc. ἠῶ и ἠόα), дор. ἀώς, эол. αὔως ἥ
        1) утренняя заря, денница, рассвет
        

    φωσφόρος ἕ. διώκουσα ἄστρα Eur. — светоносная денница, прогоняющая звезды;

        πρὸ τῆς ἕω Thuc. и ἠῶθι πρό Hom. — до рассвета;
        πρὸς πρώτην ἕω Soph. или ἐπειδέ ἕ. ἔμελλε γίγνεσθαι Thuc. — когда стала заниматься заря, когда забрезжило утро;
        ἅμα (τῇ) ἕῳ и ἐπὴ τέν ἕω Thuc., εἰς τέν ἐπιοῦσαν ἕω, ἐπειδέ ἕ. ἐγένετο Xen. — с наступлением зари, ранним утром;
        ἠοῦς Hom. — с самого рассвета;
        μέχρι ἕ. ἐγένετο Plat. — до (появления) зари;
        ἀπ΄ ἠοῦς μέχρι δείλης Plat. — от зари до вечера;
        ἔξ ἕω μέχρι τῆς ἐτέρας ἕω Plat. — от одной утренней зари до другой;
        ὅσον τ΄ ἐπικίδναται ἠώς Hom. — где только сияет заря, т.е. по всему свету

        2) день, сутки
        

    ὅτε ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ΄ ἠώς Hom. — когда с этой поры настал двенадцатый день, т.е. на двенадцатый день после этого;

        ἠοῖ τῇ προτέρῃ Hom. — накануне, вчера

        3) восток
        πρὸς ἕω βλέπειν Xen. — быть обращенным на восток;
        τὰ πρὸς τέν ἠῶ Her. — восточные области;
        πρὸς ἕω τῆς πόλεως Xen.к востоку от города

        II
        эп. тж. εἵως (у Hom. двухсложно _U или односложно, редко U_) conj.
        1) пока не, до тех пор пока:
        (1) с conjct. + ἄν (эп. κε) для выраж. будущего или обусловленного действия
        

    εἵωςκεν Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ Hom. (Гермес будет провожать Приама), пока не приведет (его) к Ахиллу;

         иногда без ἄν:
        ἕ. ἀνῇ τὸ πῆμα τοῦτο Soph.пока не утихнет это страдание

        (2) с opt. в косвенной речи для выраж. прошедшего действия
        

    περιεμένομεν ἑκάστοτε, ἕ. ἀνοιχθείη τὸ δεσμωτήριον Plat. — мы всякий раз ожидали, пока не откроется тюрьма (Сократа);

         иногда — с ἄν (κε):
        οὐκ ἀποκρίναιο, ἕ. ἂν τὰ ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως ὁρμηθέντα σκέψαιο Plat. — ты (ведь) не пожелал бы отвечать, пока не разобрался бы в том, что следует из (выставленного тобой) положения

        (3) редко с inf.
        

    ἐντειλάμενος ἐς τὸ ὀπίσω διεκπλώειν, ἕ. ἐς Αἴγυπτον ἀπικνέεσθαι Her. — предложив (им) плыть обратно, пока не прибудут в Египет

        2) пока, в то время как, покуда:
        (1) с ind. для выраж. одновременности
        

    ἤσθιε, ἕ. ὅ τ΄ ἀοιδὸς ἄειδεν Hom. (Одиссей) ел в то время, как пел певец;

        иногда без глагола:
        ἕ. ἔτι σοι σχολή Xen. — покуда у тебя есть еще время;
        οἱ δ΄ εἵως σῖτον ἔχον καὴ οἶνον, τόφρα βοῶν ἀπέχοντο Hom. — пока у них были хлеб и вино, они не трогали быков (Гелиоса)

        (2) с conjct. + ἄν для будущего действия
        

    ἕ. ἂν αἴθῃ πῦρ Aesch.пока (Эгист) будет разжигать пламя (на очаге Клитемнестры), т.е. пока будет длиться их союз

        (3) с opt. для выраж. вневременно-постоянного действия
        

    μηδὲν ἂν μεῖζον μηδὲ ἔλαττον γενέσθαι, ἕ. ἴσον (ἂν) εἴη αὐτὸ ἑαυτῷ Plat.(мы скажем, что) ничто не становится ни большим, ни меньшим, пока оно равно себе самому

        3) (с тем) чтобы, для того, чтобы с opt.
        

    πέμπε πρὸς δώματα Ὀδυσσῆος, εἵως Πηνελόπειαν παύσειε κλαυθμοῖο Hom. (призрак Ифтимы Афина) послала в дом Одиссея, чтобы унять плач Пенелопы

         III
        эп. εἵως praep. cum gen. (тж. с другими предлогами и наречиями)
        1) (вплоть) до
        

    (ἕ. Ἡρακλέους στηλῶν Arst.; ἕ. τοῦ νῦν NT.)

        ἕ. οὗ ἀπέδεξαν ἁπάσας αὐτάς Her. — до тех пор, пока не показали всех (изображений);
        ἕ. τοῦ ἀποτῖσαι Aeschin. — пока не заплатит;
        ἀπ΄ ἄνωθεν ἕ. κάτω NT. — сверху донизу;
        ἕ. ἔσω εἰς τέν αὐλήν NT. — внутрь самого двора;
        ἕ. εἰς τὸν χάρακα Polyb. — до вала;
        ἕ. πρὸς ἑῷον ἀστέρα Anth. — до восточной звезды;
        οὐκ ἔστιν ἕ. ἑνός NT.нет (решительно) ни одного

        2) к
        

    (διελθεῖν ἕ. τινος NT.)

        IV
        эп. тж. εἵως adv.
        1) в течение некоторого времени, вначале, сначала
        

    τὼ δ΄ ἕ. ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο Hom.оба (орла) сначала летели (словно) дуновением ветра

        2) постоянно, всегда

    Древнегреческо-русский словарь > εως

  • 18 -θε

        -θε
        1) суффикс со значением отделения, удаления
        

    οἴκοθεν Hom., Aesch., Thuc. etc. — из дома;

        ἄνωθεν Pind., Her. etc. — сверху;
        ἄλλοθεν Hom., Aesch., Plat. etc. — из другого места (края);
        οὐρανόθεν Hom., Hes. — с неба;
        Διόθεν Hom., Hes. etc. — от Зевса;
         иногда — с предлогом:
        ἐξ и ἀπ΄ οὐρανόθεν Hom., Hes. — с неба;
        ἀπὸ Τροίηθεν Hom.от (из) Трои

        2) с местоим. (ἐμέθεν, σέθεν, ἕθεν) имеет значение суффикса родит. падежа

    Древнегреческо-русский словарь > -θε

  • 19 -θεν

        - θεν
        1) суффикс со значением отделения, удаления
        

    οἴκοθεν Hom., Aesch., Thuc. etc. — из дома;

        ἄνωθεν Pind., Her. etc. — сверху;
        ἄλλοθεν Hom., Aesch., Plat. etc. — из другого места (края);
        οὐρανόθεν Hom., Hes. — с неба;
        Διόθεν Hom., Hes. etc. — от Зевса;
         иногда — с предлогом:
        ἐξ и ἀπ΄ οὐρανόθεν Hom., Hes. — с неба;
        ἀπὸ Τροίηθεν Hom.от (из) Трои

        2) с местоим. (ἐμέθεν, σέθεν, ἕθεν) имеет значение суффикса родит. падежа

    Древнегреческо-русский словарь > -θεν

  • 20 ισον

         ἴσον
        ἴσον, ἶσον
        I
        τό тж. pl.
        1) равенство, тождество
        

    εἰς τὸ ἶ. ἀφικέσθαι τῇ ἱππικῇ τινι Xen.сравняться с кем-л. в искусстве верховой езды;

        ἐν ἴσῳ Thuc., ἐπ΄ ἴσον, ἐπ΄ ἴσου и ἐπ΄ ἴσων Arst., Dem., Polyb. — равным образом, одинаково или в равном положении;
        ἐξ ἴσου τιμώμενος Soph. (он был тогда) столь же уважаем;
        οἱ μέ ἐξ ἴσου ἑαυτῷ Plat. — занимающие иное, чем он сам, положение;
        ἐκ τοῦ ἴσου γίγνεσθαί τινι Thuc.оказаться в равных условиях с кем-л.;
        ἐξ ἴσου πολεμεῖν Dem. — сражаться с одинаковым для обеих сторон успехом, т.е. без чьего-л. перевеса

        2) равное, одно и то же, то же самое
        

    ἶ. φρονεῖν τινι Soph.иметь одинаковые мысли с кем-л.;

        ἐν ἴσῳ καὴ βραδέως προσιέναι Xen.идти равным и медленным шагом

        3) равное расстояние
        

    δι΄ ἴσου Plat.на равном расстоянии

        4) ровное место, равнина
        

    (εἰς τὸ ἶ. καταβαίνειν Xen.)

        εἰς τὸ ἶ. καθιστάμενοι μάχεσθαι Xen. — сражаться в одинаковых (для обеих сторон) условиях, т.е. лицом к лицу, в открытом бою

        5) справедливость
        

    (τὸ δίκαιόν ἐστι τὸ ἶ. Arst.; τὸ ἶ. καὴ τὸ φιλάνθρωπον Plut.)

        II
        и ἶσον adv.
        1) равным образом, одинаково, в такой же мере, так же
        

    ἶ. ἀπέχειν Her. — находиться на одинаковом расстоянии;

        δείλαιος τοῦ νοῦ τῆς τὲ συμφορᾶς ἶ. Soph. (Эдип), одинаково несчастный и в своих чувствах, и своей судьбой;
        ἶ. σ΄ ὡς τεκοῦσα ἀσπάζομαι Eur. — я люблю тебя как (может любить) мать;
        κύλιξ ἶ. ἴσῳ κεκραμένη Arph. — бокал, смешанный поровну, т.е. в котором вино налито пополам с водой

        2) поровну
        

    (ἶ. κάτω ἶ. ἄνωθεν Theocr.)

         III
        и ἶσον в знач. praep. cum dat. наравне с, подобно
        

    (Κηρὴ μελαίνῃ, ἐμοί, θεῷ Hom.)

        ἶ. ναοῖς θεῶν Eur. — подобно храмам богов;
        ἶ. τῷ πρίν Eur. — так же, как прежде

    Древнегреческо-русский словарь > ισον

См. также в других словарях:

  • ἄνωθεν — from above indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • άνωθεν — κ. θε (Α ἄνωθεν κ. θε) επίρρ. [άνω] από επάνω, από ψηλά νεοελλ. φρ. «η διαταγή εδόθη άνωθεν» από ψηλά, από την κορυφή της ιεραρχίας ή από κάποιον με πολύ υψηλό αξίωμα μσν. από τον ουρανό («ἄνωθεν καταπέμψας») αρχ. 1. από το εσωτερικό ενός τόπου 2 …   Dictionary of Greek

  • κἄνωθεν — ἄνωθεν , ἄνωθεν from above indeclform (adverb) ἔνωθεν , νοέω Excerpta e libris Herodiani aor ind pass 3rd pl (epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τἄνωθεν — ἄνωθεν , ἄνωθεν from above indeclform (adverb) ἔνωθεν , νοέω Excerpta e libris Herodiani aor ind pass 3rd pl (epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἄνωθε — ἄνωθεν from above indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • вышьнии — (453) пр. 1. Расположенный выше какого л. уровня: въ вышьниихъ странахъ. сократѩне. (ἀνωτερικοῖς) КЕ XII, 253а; ѥгда же приближить(с) къ степеньмъ по(п). къ вышьнии трѩпезѣ възводѩщи. стоить долѣ. таковыхъ степении. на деснѣи странѣ. на въстокъ… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • ՎԵՐՈՅ — ( ) NBH 2 0814 Chronological Sequence: Unknown date, Early classical, 6c, 8c, 12c, 13c ա. τὸ ἅνω superum ἅνωθεν superne. Վերին. *Զվերոյն ստորնումն ներհակն դնեն. Արիստ. քանակ.: *Ի վերոյ կողմանէ (յն. ʼի վերուստ). Ել. ՟Լ՟Զ. 19. ՟Լ՟Թ. 30: մ. ՎԵՐՈՅ. մ …   հայերեն բառարան (Armenian dictionary)

  • ՎԵՐՈՒՍՏ — ( ) NBH 2 0815 Chronological Sequence: Unknown date, Early classical, 6c, 8c, 11c ա. ὀ, ἠ, το ἅνωθεν supernus. Վերին. վերնական. որ ինչ ʼի վերուստ կամ յերկնից գայ. *Ի վերուստ կողմանէ: Ի վերուստ կուսէ կալով: Վասն ʼի վերուստ խաղաղութեան: Ներհական… …   հայերեն բառարան (Armenian dictionary)

  • высость — ВЫСОСТ|Ь (18), И с. То же, что высота. 1.Во 2 знач.: кажюще || дрѹгъ дрѹгѹ водѹ исходѩщю ѿ высости горьскы˫а и шюмѩщю зѣло. СбТр ХІI/ХІІІ, 44–44 об.; бывъ с высости. и на высость зове(м). (ἄνωθεν... πρὸς τὰ ἄνω) ГБ XIV, 178б; Ты же с высости… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • вьрховьнии — (42) пр. 1. Находящийся наверху, верхний: создавъ зижітель все тѣло чл҃вчьское ѿ главы и до персии, верховнюю часть чл҃вчьскымъ ѡбразомъ изъѡбразова, а ѿ пупа и до ногѹ коньскымъ ѥстьствомъ ѹстроилъ (ἄνωθεν) Пч к. XIV, 111 об.; || ниспосланный… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • TUNICA Inconsutilis — ut communiter redditur, Graece ἄῤραφος χιτῶν, Ioh. c. 19. v. 23. ubi de vestibus Domini nostri, ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄῤραφος, εν τῶ ἄνωθεν ὑφαντὸς δἰ ὅλου. Vide quoque v. seq. ubi de consilio militum, sortiendi potius, quam dividendi, eam: nonnullis… …   Hofmann J. Lexicon universale

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»