-
1 תפיחי
תפיחיед.ч., ж. р., 2 л., буд. вр./הֵפִיחַ [לְהָפִיחַ, מֵ-, יָ-]1.вдохнуть (силы, надежду) 2.вдувать 3.навеятьהֵפִיחַ רוּחַ חַיִיםвернул к жизни -
2 פוחַ
פּוּחַ(b. h.) to blow, blow up; פ׳ נפש to blow the soul out, to dishearten. Num. R. s. 20 מה אני הולך אצלו לָפוּחַ את נפשו why should I go to him (Balak) to dishearten him?; Tanḥ. Balak 13.Y.Ter.VIII, 46a top שתפוח הכרית, read: שתפרח, v. כְּרִית. Hif. הֵפִיחַ 1) same, esp. to break wind. Sabb.49a; 130a שלא יָפִיחַ בהן that he will not desecrate the Tfillin by passing winds. Ab. Zar.17a חֵפִיחָה she broke ; a. e. 2) to stir up. Midr. Till. to Ps. 3 אל תָּפִיחוּ את הישן do not stir up that which slumbers (do not disturb the accepted order of the psalms); Yalk. ib. 624 (not תפיחי). Pi. פִּיֵּיחַ (denom. of פִּיחַ) ( to use powdered colors, to paint. B. Bath.60b ואין מְפַיְּיחִין, v. כִּיר; Tosef. ib. II, 17.Part. pass. מְפוּיָּיח; f. מְפוּיֶּיחֶת. Ib. Tosef.Ter.VII, 16 מפויה ed. Zuck. (Var. מפויית; מצויר) read מְפוּיָּח or מְפוּיָּיח. -
3 פּוּחַ
פּוּחַ(b. h.) to blow, blow up; פ׳ נפש to blow the soul out, to dishearten. Num. R. s. 20 מה אני הולך אצלו לָפוּחַ את נפשו why should I go to him (Balak) to dishearten him?; Tanḥ. Balak 13.Y.Ter.VIII, 46a top שתפוח הכרית, read: שתפרח, v. כְּרִית. Hif. הֵפִיחַ 1) same, esp. to break wind. Sabb.49a; 130a שלא יָפִיחַ בהן that he will not desecrate the Tfillin by passing winds. Ab. Zar.17a חֵפִיחָה she broke ; a. e. 2) to stir up. Midr. Till. to Ps. 3 אל תָּפִיחוּ את הישן do not stir up that which slumbers (do not disturb the accepted order of the psalms); Yalk. ib. 624 (not תפיחי). Pi. פִּיֵּיחַ (denom. of פִּיחַ) ( to use powdered colors, to paint. B. Bath.60b ואין מְפַיְּיחִין, v. כִּיר; Tosef. ib. II, 17.Part. pass. מְפוּיָּיח; f. מְפוּיֶּיחֶת. Ib. Tosef.Ter.VII, 16 מפויה ed. Zuck. (Var. מפויית; מצויר) read מְפוּיָּח or מְפוּיָּיח.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Русский