-
1 עתק I
עָתַקI (b. h.) to move. Gen. R. s. 52, beg. (expl. יעתק, Job 14:18) פנה ממקימו he (Abraham) moved from where he was; Yalk. ib. 87; Yalk. Job 906. Hif. הֶעְתִּיק to remove, transfer. Y. Ḥag.II, 77c top (ref. to Ps. 31:19 הדוברות … עתק) הדוברות על צדיקי של עולם דברים שה׳ מבריותיו who speak concerning the Righteous One of the world words which he has withheld from his creatures (esoteric philosophy); Yalk. Ps. 715; Gen. R. s. 1 שה׳ בבריותיו (corr. acc., v. ‘Rashi a. l.). Ruth R. to I, 1 (ref. to 1 Chr. 4:22) דברים הללו נאמרו ממַעְתִּיקוֹ של עולםוכ׳ these words were spoken by Him who moves the world (by ref. to ויעתק, Gen. 12:8); (Yalk. Chr. 1074 דברים הללו מעתיקו, v. עַתִּיק). Yalk. Prov. 961 (ref. to העתיקו, Prov. 25:1) העתיקו מלמד שגנוזים היו ‘ hʿetiḳu (they removed), this shows that they were suppressed (v. גָּנַז). Ib. דבר אחר אין העתיקו אלא פירשווכ׳ another interpretation is, hʿetiḳu means ‘they set aside (ref. to Gen. 12:8), i. e. translated, interpreted (v. פָּרַש, a. cmp. the later use of העתיק to edit, to translate); Ab. dR. N. ch. I, 2nd> Vers. (ed. Schechter, p. 3) אין העתיקו אלא שפרשו; ib. 1st> Vers. לא שהמתינו אלא שפירשו, v. next w. Hof. הוּעְתַּק to be removed. Koh. R. to I, 8 (in enigmatic speech) ואני הוּעְתַּקְתִּי לכאן להחיש מחיה and I have come here to accelerate the growth (of hair). Nif. נֶעְתַּק, Nithpa. נִתְעַתֵּק to be removed, transferred. Esth. R. to I, 1 הנֶעְתָּקִין, v. קִינְסִין. Yalk. Chr. 1076 (ref. to 1 Chr. l. c.) אפי׳ … שנִתְעַחְּקוּ מהם החזירם even things which had been removed from them (esoteric thoughts) did he bring back; Ruth R. l. c. (not שנתעסקו). -
2 עָתַק
עָתַקI (b. h.) to move. Gen. R. s. 52, beg. (expl. יעתק, Job 14:18) פנה ממקימו he (Abraham) moved from where he was; Yalk. ib. 87; Yalk. Job 906. Hif. הֶעְתִּיק to remove, transfer. Y. Ḥag.II, 77c top (ref. to Ps. 31:19 הדוברות … עתק) הדוברות על צדיקי של עולם דברים שה׳ מבריותיו who speak concerning the Righteous One of the world words which he has withheld from his creatures (esoteric philosophy); Yalk. Ps. 715; Gen. R. s. 1 שה׳ בבריותיו (corr. acc., v. ‘Rashi a. l.). Ruth R. to I, 1 (ref. to 1 Chr. 4:22) דברים הללו נאמרו ממַעְתִּיקוֹ של עולםוכ׳ these words were spoken by Him who moves the world (by ref. to ויעתק, Gen. 12:8); (Yalk. Chr. 1074 דברים הללו מעתיקו, v. עַתִּיק). Yalk. Prov. 961 (ref. to העתיקו, Prov. 25:1) העתיקו מלמד שגנוזים היו ‘ hʿetiḳu (they removed), this shows that they were suppressed (v. גָּנַז). Ib. דבר אחר אין העתיקו אלא פירשווכ׳ another interpretation is, hʿetiḳu means ‘they set aside (ref. to Gen. 12:8), i. e. translated, interpreted (v. פָּרַש, a. cmp. the later use of העתיק to edit, to translate); Ab. dR. N. ch. I, 2nd> Vers. (ed. Schechter, p. 3) אין העתיקו אלא שפרשו; ib. 1st> Vers. לא שהמתינו אלא שפירשו, v. next w. Hof. הוּעְתַּק to be removed. Koh. R. to I, 8 (in enigmatic speech) ואני הוּעְתַּקְתִּי לכאן להחיש מחיה and I have come here to accelerate the growth (of hair). Nif. נֶעְתַּק, Nithpa. נִתְעַתֵּק to be removed, transferred. Esth. R. to I, 1 הנֶעְתָּקִין, v. קִינְסִין. Yalk. Chr. 1076 (ref. to 1 Chr. l. c.) אפי׳ … שנִתְעַחְּקוּ מהם החזירם even things which had been removed from them (esoteric thoughts) did he bring back; Ruth R. l. c. (not שנתעסקו). -
3 שטות
שְׁטוּתf. (שָׁטָה) madness; folly. Num. R. s. 96> (ref. to Num. 5:12) תשטה תשטה כתיב בשין … עד שיכנס בה רוח ש׳ (not … בה הש׳) it is written with Shin so that you may read thishṭeh, to intimate that a woman will not go astray, unless the spirit of insanity has entered into her; Sot.3a אין אדם עובר עבירה … רוח ש׳ no man sins unless Midr. Till. to Ps. 9, v. מוֹרָא II. Y.Naz.IX, 57d אדיין … עומד בשְׁטוּתוֹ Bar P. still insists upon his foolish opinion. Bekh.5b (play on שטים, Num. 25:1) שנתעסקו בדברי ש׳ they were engaged in foolish things; Snh.106a. Midr. Till. to Ps. 34 (ref. to Koh. 3:11) כל מה … אבל הש׳וכ׳ whatever thou hast made, thou hast made well, but insanity, which thou hast created, of what avail is it before thee?; a. fr. -
4 שְׁטוּת
שְׁטוּתf. (שָׁטָה) madness; folly. Num. R. s. 96> (ref. to Num. 5:12) תשטה תשטה כתיב בשין … עד שיכנס בה רוח ש׳ (not … בה הש׳) it is written with Shin so that you may read thishṭeh, to intimate that a woman will not go astray, unless the spirit of insanity has entered into her; Sot.3a אין אדם עובר עבירה … רוח ש׳ no man sins unless Midr. Till. to Ps. 9, v. מוֹרָא II. Y.Naz.IX, 57d אדיין … עומד בשְׁטוּתוֹ Bar P. still insists upon his foolish opinion. Bekh.5b (play on שטים, Num. 25:1) שנתעסקו בדברי ש׳ they were engaged in foolish things; Snh.106a. Midr. Till. to Ps. 34 (ref. to Koh. 3:11) כל מה … אבל הש׳וכ׳ whatever thou hast made, thou hast made well, but insanity, which thou hast created, of what avail is it before thee?; a. fr.
Перевод: с иврита на английский
с английского на иврит- С английского на:
- Иврит
- С иврита на:
- Английский