Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

פיך

  • 1 בלום פיך

    shut up!

    Hebrew-English dictionary > בלום פיך

  • 2 יהללך זר ולא פיך

    let another man praise thee and not thine own mouth

    Hebrew-English dictionary > יהללך זר ולא פיך

  • 3 פתח פיך ויאירו דבריך

    speak and enlighten us, speak up! speak clearly!

    Hebrew-English dictionary > פתח פיך ויאירו דבריך

  • 4 סנטר

    סַנְטֵר, סַנְטֵירm. (preced.) 1) guardsman, bailiff. B. Bath.IV, 7 המוכר … מכר את הס׳ if one sells a township, he sells with it the sanṭer (a slave, v. אִיקוֹנוֹמוֹס); expl. ib. 68a בר מחווניתא, v. מַחְוָונִיתָא; (oth. opin. ib. באגי the fields around the town); Tosef. ib. III, 5. Snh.98b פגע בו ס׳ a bailiff meets him (trying to contest his title to the field). Y.B. Mets.V, 10c ישראל שמינה … או ס׳ an Israelite who appointed a gentile his manager or guardsman. Gitt.80b אפי׳ … לשם ס׳ שבעיר even if he dates a letter of divorce from the rule of a bailiff of the town. Tanḥ. Brakhah 6 כס׳ הזהוכ׳ like the guardsman that speaks before the king; a. e. 2) the guarded land outside of a township. B. Bath. l. c., v. supra. 3) (cmp. meanings of לֶחִי, and phrases like שמר פתחי פיך, Mic. 7:5) ( fence, jaw, jaw-bone, chin. Ber.24b וכשהוא … מניח ידו על סַנְטֵרוֹ (Ms. M. סַנְטֵירוֹ) and when he yawned, he put his hand on his chin (to cover his mouth). 4) a sort of cloak, sanṭer (cmp. גּוּנְדָּא II). Treat. Der. Er. ch. XI סַנְטֵרוֹ לצדדין וקובעווכ׳ he who walks with his sanṭer hanging sideways and his cap turned back …, belongs to the haughty.

    Jewish literature > סנטר

  • 5 סנטיר

    סַנְטֵר, סַנְטֵירm. (preced.) 1) guardsman, bailiff. B. Bath.IV, 7 המוכר … מכר את הס׳ if one sells a township, he sells with it the sanṭer (a slave, v. אִיקוֹנוֹמוֹס); expl. ib. 68a בר מחווניתא, v. מַחְוָונִיתָא; (oth. opin. ib. באגי the fields around the town); Tosef. ib. III, 5. Snh.98b פגע בו ס׳ a bailiff meets him (trying to contest his title to the field). Y.B. Mets.V, 10c ישראל שמינה … או ס׳ an Israelite who appointed a gentile his manager or guardsman. Gitt.80b אפי׳ … לשם ס׳ שבעיר even if he dates a letter of divorce from the rule of a bailiff of the town. Tanḥ. Brakhah 6 כס׳ הזהוכ׳ like the guardsman that speaks before the king; a. e. 2) the guarded land outside of a township. B. Bath. l. c., v. supra. 3) (cmp. meanings of לֶחִי, and phrases like שמר פתחי פיך, Mic. 7:5) ( fence, jaw, jaw-bone, chin. Ber.24b וכשהוא … מניח ידו על סַנְטֵרוֹ (Ms. M. סַנְטֵירוֹ) and when he yawned, he put his hand on his chin (to cover his mouth). 4) a sort of cloak, sanṭer (cmp. גּוּנְדָּא II). Treat. Der. Er. ch. XI סַנְטֵרוֹ לצדדין וקובעווכ׳ he who walks with his sanṭer hanging sideways and his cap turned back …, belongs to the haughty.

    Jewish literature > סנטיר

  • 6 סַנְטֵר

    סַנְטֵר, סַנְטֵירm. (preced.) 1) guardsman, bailiff. B. Bath.IV, 7 המוכר … מכר את הס׳ if one sells a township, he sells with it the sanṭer (a slave, v. אִיקוֹנוֹמוֹס); expl. ib. 68a בר מחווניתא, v. מַחְוָונִיתָא; (oth. opin. ib. באגי the fields around the town); Tosef. ib. III, 5. Snh.98b פגע בו ס׳ a bailiff meets him (trying to contest his title to the field). Y.B. Mets.V, 10c ישראל שמינה … או ס׳ an Israelite who appointed a gentile his manager or guardsman. Gitt.80b אפי׳ … לשם ס׳ שבעיר even if he dates a letter of divorce from the rule of a bailiff of the town. Tanḥ. Brakhah 6 כס׳ הזהוכ׳ like the guardsman that speaks before the king; a. e. 2) the guarded land outside of a township. B. Bath. l. c., v. supra. 3) (cmp. meanings of לֶחִי, and phrases like שמר פתחי פיך, Mic. 7:5) ( fence, jaw, jaw-bone, chin. Ber.24b וכשהוא … מניח ידו על סַנְטֵרוֹ (Ms. M. סַנְטֵירוֹ) and when he yawned, he put his hand on his chin (to cover his mouth). 4) a sort of cloak, sanṭer (cmp. גּוּנְדָּא II). Treat. Der. Er. ch. XI סַנְטֵרוֹ לצדדין וקובעווכ׳ he who walks with his sanṭer hanging sideways and his cap turned back …, belongs to the haughty.

    Jewish literature > סַנְטֵר

  • 7 סַנְטֵיר

    סַנְטֵר, סַנְטֵירm. (preced.) 1) guardsman, bailiff. B. Bath.IV, 7 המוכר … מכר את הס׳ if one sells a township, he sells with it the sanṭer (a slave, v. אִיקוֹנוֹמוֹס); expl. ib. 68a בר מחווניתא, v. מַחְוָונִיתָא; (oth. opin. ib. באגי the fields around the town); Tosef. ib. III, 5. Snh.98b פגע בו ס׳ a bailiff meets him (trying to contest his title to the field). Y.B. Mets.V, 10c ישראל שמינה … או ס׳ an Israelite who appointed a gentile his manager or guardsman. Gitt.80b אפי׳ … לשם ס׳ שבעיר even if he dates a letter of divorce from the rule of a bailiff of the town. Tanḥ. Brakhah 6 כס׳ הזהוכ׳ like the guardsman that speaks before the king; a. e. 2) the guarded land outside of a township. B. Bath. l. c., v. supra. 3) (cmp. meanings of לֶחִי, and phrases like שמר פתחי פיך, Mic. 7:5) ( fence, jaw, jaw-bone, chin. Ber.24b וכשהוא … מניח ידו על סַנְטֵרוֹ (Ms. M. סַנְטֵירוֹ) and when he yawned, he put his hand on his chin (to cover his mouth). 4) a sort of cloak, sanṭer (cmp. גּוּנְדָּא II). Treat. Der. Er. ch. XI סַנְטֵרוֹ לצדדין וקובעווכ׳ he who walks with his sanṭer hanging sideways and his cap turned back …, belongs to the haughty.

    Jewish literature > סַנְטֵיר

  • 8 עכנא

    עַכְנָא, עֲכִינָאc. ch. (also in H. dict.) same. Targ. Y. Ex. 26:28 (ed. pr. עכי׳).B. Mets.84b אשכחוה לע׳ דהדירא לה למערתא they found a snake encircling the cave; ע׳ ע׳ פתחי פיךוכ׳ snake, snake, open thy mouth (drop the tail out of thy mouth), and let the son enter ; ib. 85a פתחי דלת Ms. M. (ed. פיך); B. Kam. 117b ע׳ ע׳ פתח דלת Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note; ed. פתח פומיך). Deut. R. s. 6 עכי׳ m., עכנא f. (contrad. to דרקון). Ber.19a; B. Mets.59b, v. next w.Pl. עֲכִינִין, עַכְנִין, v. preced.

    Jewish literature > עכנא

  • 9 עכינא

    עַכְנָא, עֲכִינָאc. ch. (also in H. dict.) same. Targ. Y. Ex. 26:28 (ed. pr. עכי׳).B. Mets.84b אשכחוה לע׳ דהדירא לה למערתא they found a snake encircling the cave; ע׳ ע׳ פתחי פיךוכ׳ snake, snake, open thy mouth (drop the tail out of thy mouth), and let the son enter ; ib. 85a פתחי דלת Ms. M. (ed. פיך); B. Kam. 117b ע׳ ע׳ פתח דלת Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note; ed. פתח פומיך). Deut. R. s. 6 עכי׳ m., עכנא f. (contrad. to דרקון). Ber.19a; B. Mets.59b, v. next w.Pl. עֲכִינִין, עַכְנִין, v. preced.

    Jewish literature > עכינא

  • 10 עַכְנָא

    עַכְנָא, עֲכִינָאc. ch. (also in H. dict.) same. Targ. Y. Ex. 26:28 (ed. pr. עכי׳).B. Mets.84b אשכחוה לע׳ דהדירא לה למערתא they found a snake encircling the cave; ע׳ ע׳ פתחי פיךוכ׳ snake, snake, open thy mouth (drop the tail out of thy mouth), and let the son enter ; ib. 85a פתחי דלת Ms. M. (ed. פיך); B. Kam. 117b ע׳ ע׳ פתח דלת Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note; ed. פתח פומיך). Deut. R. s. 6 עכי׳ m., עכנא f. (contrad. to דרקון). Ber.19a; B. Mets.59b, v. next w.Pl. עֲכִינִין, עַכְנִין, v. preced.

    Jewish literature > עַכְנָא

  • 11 עֲכִינָא

    עַכְנָא, עֲכִינָאc. ch. (also in H. dict.) same. Targ. Y. Ex. 26:28 (ed. pr. עכי׳).B. Mets.84b אשכחוה לע׳ דהדירא לה למערתא they found a snake encircling the cave; ע׳ ע׳ פתחי פיךוכ׳ snake, snake, open thy mouth (drop the tail out of thy mouth), and let the son enter ; ib. 85a פתחי דלת Ms. M. (ed. פיך); B. Kam. 117b ע׳ ע׳ פתח דלת Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note; ed. פתח פומיך). Deut. R. s. 6 עכי׳ m., עכנא f. (contrad. to דרקון). Ber.19a; B. Mets.59b, v. next w.Pl. עֲכִינִין, עַכְנִין, v. preced.

    Jewish literature > עֲכִינָא

  • 12 צרר I

    צָרַרI (b. h.; v. צוּר II) 1) to surround, wrap, tie up. Ḥull.VIII, 2 צוֹרֵר אדם בשרוכ׳ one may tie up meat and cheese in one sheet. Ber.23b צורר אדם תפיליווכ׳ a man may tie up his Tfillin with his money ; לא יָצוֹר he must not do so. Tosef.Shebi.I, 9 צורר he may bandage (a fig-tree when the bark is peeled off). Cant. R. to I, 7 אני צוֹרְרָהּ לך בכנפיך I (the Lord) will tie this up in thy lap (reverential expression for, my lap), i. e I shall remember and visit this act upon thee; a. fr.Part. pass. צָרוּר; f. צְרוּרָה Gen. R. s. 14 (ref. to ויצר, Zech. 12:1) מלמד שנפשו של אדם צ׳ בקרבווכ׳ this teaches that the soul of man is tied up within him (love of life is a natural instinct), or else, when trouble comes upon him, he would detach it and cast it away. Sabb.V, 2 יוצאות צְרוּרוֹת may be let out (on the Sabbath) with their udders tied up. R. Hash. 22b מאתים זוז צְרוּרִיןוכ׳ two hundred Zuz are tied up in my cloak; a. fr. 2) (neut. verb) ( to be narrow, to cause distress; Part. צַר; imperf. יֵצַר (with ל־, or sub. ל־) to be distressed; to worry. Gen. R. s. 76 (ref. to Gen. 32:8) ויירא … וַיֵּצֶר לווכ׳ he was afraid, lest he slay, he was distressed, lest he be slain; Tanḥ. Vayishl. 4. Yeb.63b אל תֵּצַר צרתוכ׳, v. צָרָה II; a. e. Hif. הֵיצֵר 1) to be distressed, worry, feel sorry. Pesik. R. s. 3 אע״פ שה׳ הקדיםוכ׳ although he (Joseph) grieved over it, yet he (Jacob) placed Ephraim before Menasseh. Ib. היה יוסף מֵיצֵרוכ׳ Joseph grieved over it exceedingly. R. Hash. II, 9 ומצאו … מיצר R. A. found him grieving; ib. 25a מי מיצרר״ע מיצרוכ׳ which of them was grieving? was it R. A. or R. Joshua? Ib. הלך … שהיא מיצר R. A. found R. J. in distress. Cant. R. to VIII, 6 יוצאי … מְצִירִין בהם travellers suffer through them (the rains; Yalk. Is. 333 מצערים); a. fr. 2) to distress, oppress, persecute. Lam. R. to I, 5 כל מי שבא לְהָצֵרוכ׳ whoever is designated to persecute Israel, is first made a chief; Gitt.56b כל המיצרוכ׳; Snh.104b. Mekh. Bshall. s. 5 כל המצָרִים (המְצָרִין) להםוכ׳ all that are to distress them in the future; a. fr. 3) to narrow, close. Y.Taan.III, 66d (ref. to Job 36:19) אם סדרתה … מֵיצַר פיך when thou orderest thy prayer, do not narrow thy mouth (be timid in thy demands), but ‘open thy mouth wide, and I shall fill it (Ps. 81:11). Yalk. Job 927 והֵצַרְתִּיו (not והצרתי) and I closed him up. Hof. הוּצָר to become distressing, be painful. Ruth R. to I, 7 הוּצָרָה עליהם הדרךוכ׳ travelling was painful to them, because they walked barefoot. Nif. נִצְרַר to be tied up, gathered. Sabb.107b נ׳ הדםאע״פוכ׳ if (in consequence of a blow) blood is gathered (and congealed), though no bleeding took place; Ḥull.46b. Y.Sabb.VII, 10c top; a. eGen. R. s. 46 משנ׳ דמו when mans blood is tied up (runs slowly, in advanced age); Yalk. ib. 80.

    Jewish literature > צרר I

  • 13 צָרַר

    צָרַרI (b. h.; v. צוּר II) 1) to surround, wrap, tie up. Ḥull.VIII, 2 צוֹרֵר אדם בשרוכ׳ one may tie up meat and cheese in one sheet. Ber.23b צורר אדם תפיליווכ׳ a man may tie up his Tfillin with his money ; לא יָצוֹר he must not do so. Tosef.Shebi.I, 9 צורר he may bandage (a fig-tree when the bark is peeled off). Cant. R. to I, 7 אני צוֹרְרָהּ לך בכנפיך I (the Lord) will tie this up in thy lap (reverential expression for, my lap), i. e I shall remember and visit this act upon thee; a. fr.Part. pass. צָרוּר; f. צְרוּרָה Gen. R. s. 14 (ref. to ויצר, Zech. 12:1) מלמד שנפשו של אדם צ׳ בקרבווכ׳ this teaches that the soul of man is tied up within him (love of life is a natural instinct), or else, when trouble comes upon him, he would detach it and cast it away. Sabb.V, 2 יוצאות צְרוּרוֹת may be let out (on the Sabbath) with their udders tied up. R. Hash. 22b מאתים זוז צְרוּרִיןוכ׳ two hundred Zuz are tied up in my cloak; a. fr. 2) (neut. verb) ( to be narrow, to cause distress; Part. צַר; imperf. יֵצַר (with ל־, or sub. ל־) to be distressed; to worry. Gen. R. s. 76 (ref. to Gen. 32:8) ויירא … וַיֵּצֶר לווכ׳ he was afraid, lest he slay, he was distressed, lest he be slain; Tanḥ. Vayishl. 4. Yeb.63b אל תֵּצַר צרתוכ׳, v. צָרָה II; a. e. Hif. הֵיצֵר 1) to be distressed, worry, feel sorry. Pesik. R. s. 3 אע״פ שה׳ הקדיםוכ׳ although he (Joseph) grieved over it, yet he (Jacob) placed Ephraim before Menasseh. Ib. היה יוסף מֵיצֵרוכ׳ Joseph grieved over it exceedingly. R. Hash. II, 9 ומצאו … מיצר R. A. found him grieving; ib. 25a מי מיצרר״ע מיצרוכ׳ which of them was grieving? was it R. A. or R. Joshua? Ib. הלך … שהיא מיצר R. A. found R. J. in distress. Cant. R. to VIII, 6 יוצאי … מְצִירִין בהם travellers suffer through them (the rains; Yalk. Is. 333 מצערים); a. fr. 2) to distress, oppress, persecute. Lam. R. to I, 5 כל מי שבא לְהָצֵרוכ׳ whoever is designated to persecute Israel, is first made a chief; Gitt.56b כל המיצרוכ׳; Snh.104b. Mekh. Bshall. s. 5 כל המצָרִים (המְצָרִין) להםוכ׳ all that are to distress them in the future; a. fr. 3) to narrow, close. Y.Taan.III, 66d (ref. to Job 36:19) אם סדרתה … מֵיצַר פיך when thou orderest thy prayer, do not narrow thy mouth (be timid in thy demands), but ‘open thy mouth wide, and I shall fill it (Ps. 81:11). Yalk. Job 927 והֵצַרְתִּיו (not והצרתי) and I closed him up. Hof. הוּצָר to become distressing, be painful. Ruth R. to I, 7 הוּצָרָה עליהם הדרךוכ׳ travelling was painful to them, because they walked barefoot. Nif. נִצְרַר to be tied up, gathered. Sabb.107b נ׳ הדםאע״פוכ׳ if (in consequence of a blow) blood is gathered (and congealed), though no bleeding took place; Ḥull.46b. Y.Sabb.VII, 10c top; a. eGen. R. s. 46 משנ׳ דמו when mans blood is tied up (runs slowly, in advanced age); Yalk. ib. 80.

    Jewish literature > צָרַר

  • 14 רחישה

    רְחִישָׁהf. (רָחַש) movement. Cant. R. to IV, 4 (ref. to Cant. 4:3) רְחִישַׁת פיך חביבהוכ׳ the moving of thy mouth (in prayer) is as pleasing to me as the crimson thread (the strap in the Temple on the Day of Atonement, v. Yoma VI, 8).(Gen. R. s. 12, beg. רחישת קנים Ar., v. חֲרִישָׁה III.

    Jewish literature > רחישה

  • 15 רְחִישָׁה

    רְחִישָׁהf. (רָחַש) movement. Cant. R. to IV, 4 (ref. to Cant. 4:3) רְחִישַׁת פיך חביבהוכ׳ the moving of thy mouth (in prayer) is as pleasing to me as the crimson thread (the strap in the Temple on the Day of Atonement, v. Yoma VI, 8).(Gen. R. s. 12, beg. רחישת קנים Ar., v. חֲרִישָׁה III.

    Jewish literature > רְחִישָׁה

См. также в других словарях:

  • בלום פיך — שתוק, החרש, יד לפה {{}} …   אוצר עברית

  • יהללך זר ולא פיך — אין הנחתום מעיד על עיסתו, אין אדם יכול להלל את עצמו או לחוות דעה על מעשי עצמו {{}} …   אוצר עברית

  • פתח פיך ויאירו דבריך — נשמע מה יש לך לאמר, שא דבריך {{}} …   אוצר עברית

  • Alphabet of Akiba ben Joseph — Rabbinic Literature Talmudic literature Mishnah • Tosefta Jerusalem Talmud • Babylonian Talmud Minor tractates Halakhic Midrash Mekhilta de Rabbi Yishmael (Exodus) Mekhilta de Rabbi Shimon (Exodus) Sifra (Leviticus) Sifre (Numbers Deuteronomy)… …   Wikipedia

  • Erev shel shoshanim — Saltar a navegación, búsqueda Erev Shel Shoshanim (EspañolTarde de lirios o Tarde de rosas) (La palabra hebrea shoshana ha sido sido identificada con ambas flores[1] ) es una poética canción hebrea de amor. Esta melodía es con frecuencia usada… …   Wikipedia Español

  • Erev schel Schoschanim — (hebräisch ‏ערב של שושנים‎ „Abend der Lilien“, oft mit „Abend der Rosen“ übersetzt, da das hebräische Wort Schoschana in Israel sowohl als „Rose“ wie auch als „Lilie“ gedeutet werden kann) ist ein hebräisches Liebeslied, dessen Melodie von… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»