Перевод: с иврита на все языки

со всех языков на иврит

עיני

  • 1 עיני

    оптический

    линза
    глаз
    зрительный
    глазной

    Иврито-Русский словарь > עיני

  • 2 עיני

    n. Eini

    Hebrew-English dictionary > עיני

  • 3 עיני ארגוס

    Argus eyes (intense gaze, stare)

    Hebrew-English dictionary > עיני ארגוס

  • 4 עיני-עגל

    calf's eyes, dull expression

    Hebrew-English dictionary > עיני-עגל

  • 5 לחץ תוך-עיני

    intraocular pressure

    Hebrew-English dictionary > לחץ תוך-עיני

  • 6 תוך עיני

    intraocular, inside the eyeball, occurring within the eyeball

    Hebrew-English dictionary > תוך עיני

  • 7 גבינא I

    גְּבִינָאI ch. sam(גבין II ô gibben); also eye-lash. Pl. גְּבִינִין, גְּבִינֵי; גְּבִינָתָא. Targ. Lev. 14:9. Targ. Y. I, II Lev. 21:20 דגָבִינוֹי שכבןוכ׳, v. preced. (h. text גִּבֵּן).Targ. Prov. 6:4; ib. 25 גְּבִינָהָא Ar. (ed. גְּבִינָתָהָא); ib. 30:13 (h. text עפעפ׳).B. Kam. 117a ומסרחי גביניה and his eye-lashes were over-hanging (he could not move his eye-lids). Ib. דלו לי גְבִינַי Mss. (v. Rabb. D. S. a. l. note 3, ed. עיני) lift my eye-lashes for me.

    Jewish literature > גבינא I

  • 8 גְּבִינָא

    גְּבִינָאI ch. sam(גבין II ô gibben); also eye-lash. Pl. גְּבִינִין, גְּבִינֵי; גְּבִינָתָא. Targ. Lev. 14:9. Targ. Y. I, II Lev. 21:20 דגָבִינוֹי שכבןוכ׳, v. preced. (h. text גִּבֵּן).Targ. Prov. 6:4; ib. 25 גְּבִינָהָא Ar. (ed. גְּבִינָתָהָא); ib. 30:13 (h. text עפעפ׳).B. Kam. 117a ומסרחי גביניה and his eye-lashes were over-hanging (he could not move his eye-lids). Ib. דלו לי גְבִינַי Mss. (v. Rabb. D. S. a. l. note 3, ed. עיני) lift my eye-lashes for me.

    Jewish literature > גְּבִינָא

  • 9 כהי

    כְּהִי, כְּהָאch. sam( 1) same. Y.Shebu.I, 32d, v. כֵּהֶה. Neg. XI, 5 ה׳ בתחלה if the suspicious spot grew fainter at once (before the ordered isolation was begun); ה׳ בראשון if it grew faint in the first week; Tosef. ib. V, 6 quot. in R. S. to Neg. l. c. (ed. Zuck. כהה כתחלה, oth. ed. only כתחלה, corr. acc.); a. fr. to make dim). Targ. Gen. 27:1. Targ. 1 Kings 14:4; a. e.Y.Ned.IX, 41b bot. עיני כַּהֲיָיא my eye-sight is failing. Pa. כַּהֵי, כַּהֵה 1) to dim, make blind. Yoma 69b; Snh.64a כַּהֲיִינְהוּ לעיניה Ar. (ed. כחלינהו, cmp. כְּבִי) they made his eye-sight dim. Ib. 27a ליכַהֲיוּהוּ לעיניה (v. Rabb. D. S. a. l. note 80) he shall be blinded. 2) (sub. לִבֵּיה) to be angry; (with ב־ of person) to rebuke. Targ. 1 Sam. 3:13. Af. אַכְחֵי 1) to dim. Targ. Ez. 32:7 באַכְהָיוּתִי when I make dim (h. text בכבותך). 2) to make the heart faint, to annoy, reproach ( falsely). Ib. 13:22 אַכְהֵיתִין לבוכ׳ ye denounced the heart of the righteous to be false (h. text הכאות). Ithpe. אִתְכְּהִי to be reproached. Ib. (h. text הכאבתיו).

    Jewish literature > כהי

  • 10 כהא

    כְּהִי, כְּהָאch. sam( 1) same. Y.Shebu.I, 32d, v. כֵּהֶה. Neg. XI, 5 ה׳ בתחלה if the suspicious spot grew fainter at once (before the ordered isolation was begun); ה׳ בראשון if it grew faint in the first week; Tosef. ib. V, 6 quot. in R. S. to Neg. l. c. (ed. Zuck. כהה כתחלה, oth. ed. only כתחלה, corr. acc.); a. fr. to make dim). Targ. Gen. 27:1. Targ. 1 Kings 14:4; a. e.Y.Ned.IX, 41b bot. עיני כַּהֲיָיא my eye-sight is failing. Pa. כַּהֵי, כַּהֵה 1) to dim, make blind. Yoma 69b; Snh.64a כַּהֲיִינְהוּ לעיניה Ar. (ed. כחלינהו, cmp. כְּבִי) they made his eye-sight dim. Ib. 27a ליכַהֲיוּהוּ לעיניה (v. Rabb. D. S. a. l. note 80) he shall be blinded. 2) (sub. לִבֵּיה) to be angry; (with ב־ of person) to rebuke. Targ. 1 Sam. 3:13. Af. אַכְחֵי 1) to dim. Targ. Ez. 32:7 באַכְהָיוּתִי when I make dim (h. text בכבותך). 2) to make the heart faint, to annoy, reproach ( falsely). Ib. 13:22 אַכְהֵיתִין לבוכ׳ ye denounced the heart of the righteous to be false (h. text הכאות). Ithpe. אִתְכְּהִי to be reproached. Ib. (h. text הכאבתיו).

    Jewish literature > כהא

  • 11 כְּהִי

    כְּהִי, כְּהָאch. sam( 1) same. Y.Shebu.I, 32d, v. כֵּהֶה. Neg. XI, 5 ה׳ בתחלה if the suspicious spot grew fainter at once (before the ordered isolation was begun); ה׳ בראשון if it grew faint in the first week; Tosef. ib. V, 6 quot. in R. S. to Neg. l. c. (ed. Zuck. כהה כתחלה, oth. ed. only כתחלה, corr. acc.); a. fr. to make dim). Targ. Gen. 27:1. Targ. 1 Kings 14:4; a. e.Y.Ned.IX, 41b bot. עיני כַּהֲיָיא my eye-sight is failing. Pa. כַּהֵי, כַּהֵה 1) to dim, make blind. Yoma 69b; Snh.64a כַּהֲיִינְהוּ לעיניה Ar. (ed. כחלינהו, cmp. כְּבִי) they made his eye-sight dim. Ib. 27a ליכַהֲיוּהוּ לעיניה (v. Rabb. D. S. a. l. note 80) he shall be blinded. 2) (sub. לִבֵּיה) to be angry; (with ב־ of person) to rebuke. Targ. 1 Sam. 3:13. Af. אַכְחֵי 1) to dim. Targ. Ez. 32:7 באַכְהָיוּתִי when I make dim (h. text בכבותך). 2) to make the heart faint, to annoy, reproach ( falsely). Ib. 13:22 אַכְהֵיתִין לבוכ׳ ye denounced the heart of the righteous to be false (h. text הכאות). Ithpe. אִתְכְּהִי to be reproached. Ib. (h. text הכאבתיו).

    Jewish literature > כְּהִי

  • 12 כְּהָא

    כְּהִי, כְּהָאch. sam( 1) same. Y.Shebu.I, 32d, v. כֵּהֶה. Neg. XI, 5 ה׳ בתחלה if the suspicious spot grew fainter at once (before the ordered isolation was begun); ה׳ בראשון if it grew faint in the first week; Tosef. ib. V, 6 quot. in R. S. to Neg. l. c. (ed. Zuck. כהה כתחלה, oth. ed. only כתחלה, corr. acc.); a. fr. to make dim). Targ. Gen. 27:1. Targ. 1 Kings 14:4; a. e.Y.Ned.IX, 41b bot. עיני כַּהֲיָיא my eye-sight is failing. Pa. כַּהֵי, כַּהֵה 1) to dim, make blind. Yoma 69b; Snh.64a כַּהֲיִינְהוּ לעיניה Ar. (ed. כחלינהו, cmp. כְּבִי) they made his eye-sight dim. Ib. 27a ליכַהֲיוּהוּ לעיניה (v. Rabb. D. S. a. l. note 80) he shall be blinded. 2) (sub. לִבֵּיה) to be angry; (with ב־ of person) to rebuke. Targ. 1 Sam. 3:13. Af. אַכְחֵי 1) to dim. Targ. Ez. 32:7 באַכְהָיוּתִי when I make dim (h. text בכבותך). 2) to make the heart faint, to annoy, reproach ( falsely). Ib. 13:22 אַכְהֵיתִין לבוכ׳ ye denounced the heart of the righteous to be false (h. text הכאות). Ithpe. אִתְכְּהִי to be reproached. Ib. (h. text הכאבתיו).

    Jewish literature > כְּהָא

  • 13 כני

    כני, כָּנָה,Pi. כִּנָּה, כִּינָּה (b. h., v. כֵּן I) 1) to qualify, define; to surname, to nickname; to modify an expression, circumscribe; to compare. B. Mets.58b המְכַנֶּה שם רעוכ׳ he who calls his neighbor by a nickname. Shebu.36a כַּנֵּה circumscribe (use the third person as euphemism). Sifré Num. 84, a. fr. כי׳ הכתוב the Bible modifies the expression (to avoid anthropomorphism, e. g. Zech. 2:12 עינו for עיני). Meg.IV, 9 המבנה בעריות he who modifies (symbolizes) in translating the laws of incest (e. g. Lev. 18:7, ‘uncover not thy parents weakness or disgrace). Yalk. Num. 771, v. פּוֹלְיָיטוֹן; a. fr. Part. pass. מְכוּנֶּה. Tanḥ. Ki Thissa 17 (ref. to באדם, Ps. 68:19) מכ׳ משח באדם (not לאדם) the name of Moses is here disguised by the substitute Adam.(Yalk. Ps. 832 מכונה, v. כָּנַן.

    Jewish literature > כני

  • 14 כנה

    כני, כָּנָה,Pi. כִּנָּה, כִּינָּה (b. h., v. כֵּן I) 1) to qualify, define; to surname, to nickname; to modify an expression, circumscribe; to compare. B. Mets.58b המְכַנֶּה שם רעוכ׳ he who calls his neighbor by a nickname. Shebu.36a כַּנֵּה circumscribe (use the third person as euphemism). Sifré Num. 84, a. fr. כי׳ הכתוב the Bible modifies the expression (to avoid anthropomorphism, e. g. Zech. 2:12 עינו for עיני). Meg.IV, 9 המבנה בעריות he who modifies (symbolizes) in translating the laws of incest (e. g. Lev. 18:7, ‘uncover not thy parents weakness or disgrace). Yalk. Num. 771, v. פּוֹלְיָיטוֹן; a. fr. Part. pass. מְכוּנֶּה. Tanḥ. Ki Thissa 17 (ref. to באדם, Ps. 68:19) מכ׳ משח באדם (not לאדם) the name of Moses is here disguised by the substitute Adam.(Yalk. Ps. 832 מכונה, v. כָּנַן.

    Jewish literature > כנה

  • 15 כָּנָה

    כני, כָּנָה,Pi. כִּנָּה, כִּינָּה (b. h., v. כֵּן I) 1) to qualify, define; to surname, to nickname; to modify an expression, circumscribe; to compare. B. Mets.58b המְכַנֶּה שם רעוכ׳ he who calls his neighbor by a nickname. Shebu.36a כַּנֵּה circumscribe (use the third person as euphemism). Sifré Num. 84, a. fr. כי׳ הכתוב the Bible modifies the expression (to avoid anthropomorphism, e. g. Zech. 2:12 עינו for עיני). Meg.IV, 9 המבנה בעריות he who modifies (symbolizes) in translating the laws of incest (e. g. Lev. 18:7, ‘uncover not thy parents weakness or disgrace). Yalk. Num. 771, v. פּוֹלְיָיטוֹן; a. fr. Part. pass. מְכוּנֶּה. Tanḥ. Ki Thissa 17 (ref. to באדם, Ps. 68:19) מכ׳ משח באדם (not לאדם) the name of Moses is here disguised by the substitute Adam.(Yalk. Ps. 832 מכונה, v. כָּנַן.

    Jewish literature > כָּנָה

  • 16 מיחוס

    מֵיחוּסm. (חוּס) grace. Targ. Y. Gen. 33:11. Targ. Y. II ib. 44:21 מָחוֹס עיני my gracious look.

    Jewish literature > מיחוס

  • 17 מֵיחוּס

    מֵיחוּסm. (חוּס) grace. Targ. Y. Gen. 33:11. Targ. Y. II ib. 44:21 מָחוֹס עיני my gracious look.

    Jewish literature > מֵיחוּס

  • 18 נטל

    נָטַל(b. h.; cmp. טִלְטֵל) 1) to move, carry off; to receive, take. B. Mets.I, 1 זה נוֹטֵלוכ׳ the one (of the claimants) gets three shares Y.Sot.I, 16d bot., a. e. ומה שכר נָטְלוּ על כך what reward did they get for it?Sifra Shmini, beg. מסיני נטלו להם they got (their punishment) from Sinai. Sabb.151b טוֹל מהוכ׳ take away what thou hast put into me. Arakh.16b; B. Bath.15b טול קיסם מבין עיניך (Ag. Hatt. שיניך) remove the chip from between thy eyes (teeth); טול קורהוכ׳ remove the beam from Gitt.VI, 1 אף האומרת טול לי גטי even if she says, get me my letter of divorce (instead of ‘receive for me). Ib. 78a טְלִי גוטיךוכ׳ take up thy letter of divorce from the ground. Pesik. R. s. 26, end נָטַלְחִּי עיני I lifted up my eyes. Ber.II, 8 לא כל הרוצה לִיטּוֹל לו את השם יִטּוֹל Y. ed., not every one who desires to assume a name, may assume it, i. e. not every one has a right to consider himself superior to the masses (v. יוֹהֲרָא); a. v. fr.Part. pass. נָטוּל; f. נְטוּלָה removed. Ned.XI, 12 (if a woman says) נ׳ אני מן היהודים I will be removed from (keep no company with) Jews; … יפר … ותהא נ׳וכ׳ the husband may forbid the vow as far as it concerns himself, and (for the rest) let her be isolated Snh.21b נְטוּלֵי טחול persons who had their milt cut out (to make them fast runners).V. נְטוּלָה. 2) (sub. מים) to pour water over ones hands for purification; נ׳ לידים, (ellipt.) נ׳ ידים, or only נ׳ to wash the hands before and after meals, before prayer Tosef.Yad.I, 1 מי רביעית נוֹטְלִין לידיםוכ׳ (Var. ed. Zuck., a. Mish. ib. I, 1 נותנין) a quantity of one fourth of a Log of water may be used for pouring over the hands of one person Ib. 13 הנוֹטֵל לידים הנוטל מתכוין והנותןוכ׳ if a person had his hands washed, himself having the intention (of purification), while he who poured it had not. Ib. 2; Mish. ib. II, 3 נ׳ את הראשונים if he began to use the water for washing before the meal (v. מַיִם). Ḥull.107a נוטלין ממנו לידים you may use it for washing the hands; Tosef. l. c. 6. Ber.VIII, 2. Ib. 51a אל חִּטּוֹל ידיך ממיוכ׳ have not water poured over thy hands by one who has not washed his hands Ḥull.105a נוטלין … בכלי you must wash over a vessel (receiving the water); ע״ג קרקע on the floor; a. v. fr. Nif. נִיטַּל 1) to be handled. Sabb.XVII, 1 (122b) כל הכלים נִיטְּלִין בשבת all vessels (implements, utensils) may be handled on the Sabbath. Ib. 43a, a. e. אין כלי נ׳ אלא לדבר הנ׳ בשבת a utensil must not be handled on the Sabbath except for the protection of a thing which may be used on the Sabbath. Par. V, 9 והן יכולות להִנָּטֵלוכ׳ and they can be handled simultaneously; a. fr. 2) to be removed, be gone. Ḥull.III, 1; 2, v. כָּבֵר III. Ohol. II, 3 כדי שיִנָּטֵל מן כ׳ as much of it as, if cut out from the skull of a living being, would cause death; a. fr. 3) to be used for washing hands. Tosef.Yad.II, 7 לא נִטְּלוּ מן הכלי the water was not poured directly from the vessel; לא ניטלו מן הרביעית not poured from a vessel containing one fourth of a Log; a. fr. Hif. הִטִּיל 1) to throw; to put; to hang on, attach. Gitt.V, 9 משתַּטּיל המים from the time she pours water on the flour. Yoma III, 2 המַטִּיל מים who urinates. Men.40b ה׳ לבעלתוכ׳ if he attached the fringe (תְּכֵלֶת) to a three-cornered garment. Sabb.42b להַטִּיל ביצתה to lay her eggs; a. fr. 2) (of plants) to assume the shape of, to develop. Maasr. I, 2 משיַטִּילוּ שאור, v. שְׂאוֹר; ib. משיטילו גידין, v. גִּיד. Hof. הוּטָּל to be thrown; to lie. Part. מוּטָּל, f. מוּטֶּלֵת; pl. מוּטָּלִים, מוּטָּלִין; מוּטָּלוֹת a) lying. Kidd.82b מ׳ ברעב lies prostrated from starvation. Ber.III, 1 מי שמתו מ׳ לפניו he whose dead relative lies before him; ib. 18a כיון שמ׳ עליו לקוברו כמ׳וכ׳ since the duty of burying rests upon him, it is the same as if the body were lying before him. Yeb.37b, a. fr. ממו‌‌ן המ׳ בספק, v. סָפֵק; a. fr.b) מוּטֶּלֶת a garment provided with show-fringes. Men. l. c. הטיל למ׳ if he attached additional fringes to a garment provided ; a. fr.

    Jewish literature > נטל

  • 19 נָטַל

    נָטַל(b. h.; cmp. טִלְטֵל) 1) to move, carry off; to receive, take. B. Mets.I, 1 זה נוֹטֵלוכ׳ the one (of the claimants) gets three shares Y.Sot.I, 16d bot., a. e. ומה שכר נָטְלוּ על כך what reward did they get for it?Sifra Shmini, beg. מסיני נטלו להם they got (their punishment) from Sinai. Sabb.151b טוֹל מהוכ׳ take away what thou hast put into me. Arakh.16b; B. Bath.15b טול קיסם מבין עיניך (Ag. Hatt. שיניך) remove the chip from between thy eyes (teeth); טול קורהוכ׳ remove the beam from Gitt.VI, 1 אף האומרת טול לי גטי even if she says, get me my letter of divorce (instead of ‘receive for me). Ib. 78a טְלִי גוטיךוכ׳ take up thy letter of divorce from the ground. Pesik. R. s. 26, end נָטַלְחִּי עיני I lifted up my eyes. Ber.II, 8 לא כל הרוצה לִיטּוֹל לו את השם יִטּוֹל Y. ed., not every one who desires to assume a name, may assume it, i. e. not every one has a right to consider himself superior to the masses (v. יוֹהֲרָא); a. v. fr.Part. pass. נָטוּל; f. נְטוּלָה removed. Ned.XI, 12 (if a woman says) נ׳ אני מן היהודים I will be removed from (keep no company with) Jews; … יפר … ותהא נ׳וכ׳ the husband may forbid the vow as far as it concerns himself, and (for the rest) let her be isolated Snh.21b נְטוּלֵי טחול persons who had their milt cut out (to make them fast runners).V. נְטוּלָה. 2) (sub. מים) to pour water over ones hands for purification; נ׳ לידים, (ellipt.) נ׳ ידים, or only נ׳ to wash the hands before and after meals, before prayer Tosef.Yad.I, 1 מי רביעית נוֹטְלִין לידיםוכ׳ (Var. ed. Zuck., a. Mish. ib. I, 1 נותנין) a quantity of one fourth of a Log of water may be used for pouring over the hands of one person Ib. 13 הנוֹטֵל לידים הנוטל מתכוין והנותןוכ׳ if a person had his hands washed, himself having the intention (of purification), while he who poured it had not. Ib. 2; Mish. ib. II, 3 נ׳ את הראשונים if he began to use the water for washing before the meal (v. מַיִם). Ḥull.107a נוטלין ממנו לידים you may use it for washing the hands; Tosef. l. c. 6. Ber.VIII, 2. Ib. 51a אל חִּטּוֹל ידיך ממיוכ׳ have not water poured over thy hands by one who has not washed his hands Ḥull.105a נוטלין … בכלי you must wash over a vessel (receiving the water); ע״ג קרקע on the floor; a. v. fr. Nif. נִיטַּל 1) to be handled. Sabb.XVII, 1 (122b) כל הכלים נִיטְּלִין בשבת all vessels (implements, utensils) may be handled on the Sabbath. Ib. 43a, a. e. אין כלי נ׳ אלא לדבר הנ׳ בשבת a utensil must not be handled on the Sabbath except for the protection of a thing which may be used on the Sabbath. Par. V, 9 והן יכולות להִנָּטֵלוכ׳ and they can be handled simultaneously; a. fr. 2) to be removed, be gone. Ḥull.III, 1; 2, v. כָּבֵר III. Ohol. II, 3 כדי שיִנָּטֵל מן כ׳ as much of it as, if cut out from the skull of a living being, would cause death; a. fr. 3) to be used for washing hands. Tosef.Yad.II, 7 לא נִטְּלוּ מן הכלי the water was not poured directly from the vessel; לא ניטלו מן הרביעית not poured from a vessel containing one fourth of a Log; a. fr. Hif. הִטִּיל 1) to throw; to put; to hang on, attach. Gitt.V, 9 משתַּטּיל המים from the time she pours water on the flour. Yoma III, 2 המַטִּיל מים who urinates. Men.40b ה׳ לבעלתוכ׳ if he attached the fringe (תְּכֵלֶת) to a three-cornered garment. Sabb.42b להַטִּיל ביצתה to lay her eggs; a. fr. 2) (of plants) to assume the shape of, to develop. Maasr. I, 2 משיַטִּילוּ שאור, v. שְׂאוֹר; ib. משיטילו גידין, v. גִּיד. Hof. הוּטָּל to be thrown; to lie. Part. מוּטָּל, f. מוּטֶּלֵת; pl. מוּטָּלִים, מוּטָּלִין; מוּטָּלוֹת a) lying. Kidd.82b מ׳ ברעב lies prostrated from starvation. Ber.III, 1 מי שמתו מ׳ לפניו he whose dead relative lies before him; ib. 18a כיון שמ׳ עליו לקוברו כמ׳וכ׳ since the duty of burying rests upon him, it is the same as if the body were lying before him. Yeb.37b, a. fr. ממו‌‌ן המ׳ בספק, v. סָפֵק; a. fr.b) מוּטֶּלֶת a garment provided with show-fringes. Men. l. c. הטיל למ׳ if he attached additional fringes to a garment provided ; a. fr.

    Jewish literature > נָטַל

  • 20 נסיס

    נְסִיסch. 1) same, evil, trouble. Targ. II Esth. 1:3 נ׳ לנונין a trouble to the fish. Targ. Koh. 5:16 בִּנְסִיס, ב radical, v. בְּנַס; perh. to be read: בִּנְסָא.Pl. נְסִיסִין. Koh. R. to II, 17 תלת נ׳ בישין three great evils. 2) adj. constr. suffering, weak. Targ. Y. Lev. 22:22 נ׳ עיני Ar. (ed. עינוי לקיין).

    Jewish literature > נסיס

См. также в других словарях:

  • עיני — 1 n. שם משפח 2 {{}}E …   אוצר עברית

  • עיני ארגוס — מבט חודר, התבוננות ממושכת מבלי להסיר את המבט {{}} …   אוצר עברית

  • עיני-עגל — עיניים המביעות טמטום או מבוכה {{}} …   אוצר עברית

  • לחץ תוך-עיני — לחץ הנוזל שבתוך חלל העין, גלאוקומה {{}} …   אוצר עברית

  • תוך עיני — שבתוך העין, הקורה בעין (אנטומיה) {{}} …   אוצר עברית

  • Son of man — The phrase son of man is a primarily Semitic idiom that originated in Ancient Mesopotamia, used to denote humanity or self. The phrase is also used in Judaism and Christianity. Ancient languagesIn Sumerian, child of (a) man is: *DUMU.LU.A (?)In… …   Wikipedia

  • Joseph ben Isaac Bekhor Shor — Biography Joseph was a pupil of Jacob Tam, Joseph Kara, and Samuel ben Meïr (Rashbam). The identity of Joseph Bekor Shor and the tosafist Joseph ben Isaac of Orleans has been sufficiently demonstrated by Gross, who showed that the same… …   Wikipedia

  • Psalm 34 — Der 12. Vers des Psalms in einer Kirche in Österreich Der 34. Psalm (nach griechischer Zählung der 33.) ist ein Psalm Davids in der Bibel. Er gehört in die Reihe der Danklieder. Seine Verse sind in alphabetischer Anordnung, einem Akrostichon… …   Deutsch Wikipedia

  • בינוקולרי — adj. דו עיני, בעל שתי עיניות, בעל שתי עדשות להסתכלות בשתי העיניים בעת ובעונה אח …   אוצר עברית

  • בעיני — prep. לפי ראות עיני, ל , לדעת, לפי הבנת, בשביל, עבו …   אוצר עברית

  • בעיניה — prep. לפי ראות עיני, ל , לדעת, לפי הבנת, בשביל, עבו …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»