Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

סיפא

  • 1 סיפא

    end, final section

    Hebrew-English dictionary > סיפא

  • 2 סיפאָן

    sifon || sifón m. [-en]
    сифон

    Идиш-русский словарь > סיפאָן

  • 3 סיפא

    סַיְיפָא, סַיְפָא,(סֵיפָא) ch. sam(סייף, סיף execution by the sword). Targ. O. Gen. 27:3 (ed. Berl. סֵיפָ׳). Targ. Y. Num. 19:16; a. fr.B. Bath.4a אם סַיְיפָךְ עלך Ar. (ed. זיינך), v. זֵינָא.Pl. סְיָיפִין, סְיָיפֵי, סְיָפ׳. Targ. 1 Chr. 5:18. Targ. Is. 11:4; a. fr.Taan.21a כי הוה שדי עפרא הוו ס׳ (not סייפו) when he threw dust, it changed into swords (ref. to Is. 41:2).v. סֵיפָא.

    Jewish literature > סיפא

  • 4 סיפא

    סֵיפָאm. (v. סוֹפָא) end. Y.Snh.X, 29a bot. סֵיפֵיה (interch. with סוֹפֵיה). B. Bath.14b; a. e.Esp. the last ( second) clause of a Biblical verse; the last section of a Mishnah Ber.60a כל היכי … מרישיה לסיפיה … מסיפיה לרישיהוכ׳ whatever way you interpret that verse, whether from the first to the second clause, it gives sense, or from the second to the first clause, it gives sense. Ḥull.94b, a. fr. אימא ס׳ how will you understand the last (third) clause? Sabb.86a ס׳ כר׳וכ׳ the last (second) clause agrees with ; a. v. fr.

    Jewish literature > סיפא

  • 5 סיפא

    סִיפָּא(סִיפָא, סֵיפָא) v. סִפָּא.

    Jewish literature > סיפא

  • 6 (סיפא

    סִיפָּא(סִיפָא, סֵיפָא) v. סִפָּא.

    Jewish literature > (סיפא

  • 7 סיפא

    סִפָּא, סִיפָּא(סִיפָא, סֵי׳) ch. sam(סף to put ends together, join). 1) door-sill, door-post; also (v. סֵיפָא) border, bank. Targ. Ez. 40:6, sq. Targ. 1 Sam. 1:9. Targ. 2 Kings 10:21; ib. 21:16 (סֵיפָא; h. text פה; v. Pesh. Josh. 3:15); a. fr.Gitt.68b bot. בסי׳ דבבא at the door-post.Pl. סִפִּין, סִפַּיָּא, סִפֵּי, סִי׳. Targ. Ex. 12:7 (some ed. סִיפַ׳). Targ. Deut. 6:9; 11:20 (some ed. סִיפַי, סֵי׳). Targ. Prov. 8:34 ספי (Ms. a. some ed. פכי, corr. acc.); a. e. 2) (v. preced. 3) block, a course of blocks, layer (v. נִדְבָּךְ). B. Bath.5b כל ס׳ וס׳ זימניה הוא Ar. (ed. שפא) every time he finishes a layer, it is his time (to get paid); ib. 6a (ed. שפה). Ib. 4a אפיק ס׳ ועייל ס׳ (some ed. שפה) he let one block protrude (beyond the line) and one block recede; Yalk. Deut. 913 שפא.Pl. סְפָיִין (h. form, as if from סְפָי, v. סָפָה). Y.Sabb.VII, 10d top דעבד ס׳ who lays a course of blocks; ib. XII, beg.13c.

    Jewish literature > סיפא

  • 8 Apis

    n. (בדת המצרית) אפיס, אליל בצורת פר, פר קדוש לו סגדו במצרים העתיקה
    n. סוג של דבורים
    * * *
    הקיתעה םירצמב ודגס ול שודק רפ,רפ תרוצב לילא,סיפא (תירצמה תדב)

    English-Hebrew dictionary > Apis

  • 9 אמא II, אמי

    אֲמָאII, אֲמִי, fut. יֵימָא, imper. אֵימָא (√אם to join, v. אמר) to say, speak, think. Targ. Y. Gen. 33:10.Freq. in Talmud. אפילו תימא even if you will say, i. e. it may come right even if you assume that Succ.13b; a. fr.מי לֵימָא, (מי)נֵימָא or לימא must it be said, does it mean to say? Ib.; a. fr. (ואי) וכי תימא and if you should object. Ib.; a. fr. אלא אימא but rather say, i. e. the correct version is. Ib.; a. fr. אימא סיפא now read the second clause, i. e. how will you understand ? Ber.21b; a. fr.אֵימָא I might think. Ib.; a. fr. הוה אמינא I might have thought, I might have been led to believe. Erub.74b מאי הוה א׳ what might I have been led to believe?; a. fr. נימא כוותיה let him express his opinion in agreement with his authority, i. e. why does he not say so expressly? Taan.3a; a. fr.Pes.7b היכי נימא what else should he say? נימא למול should he use the expression lamol?Gitt.47b, a. fr. ס״ד אמינא it may occur to you to think; v. דַּעְתָּא. Yoma 85b אי הואי התם הוה אמינא had I been there, I should have said. קאמינא = קא אמינא I say, speak of, v. קָא. Gitt.47b; a. fr.

    Jewish literature > אמא II, אמי

  • 10 אֲמָא

    אֲמָאII, אֲמִי, fut. יֵימָא, imper. אֵימָא (√אם to join, v. אמר) to say, speak, think. Targ. Y. Gen. 33:10.Freq. in Talmud. אפילו תימא even if you will say, i. e. it may come right even if you assume that Succ.13b; a. fr.מי לֵימָא, (מי)נֵימָא or לימא must it be said, does it mean to say? Ib.; a. fr. (ואי) וכי תימא and if you should object. Ib.; a. fr. אלא אימא but rather say, i. e. the correct version is. Ib.; a. fr. אימא סיפא now read the second clause, i. e. how will you understand ? Ber.21b; a. fr.אֵימָא I might think. Ib.; a. fr. הוה אמינא I might have thought, I might have been led to believe. Erub.74b מאי הוה א׳ what might I have been led to believe?; a. fr. נימא כוותיה let him express his opinion in agreement with his authority, i. e. why does he not say so expressly? Taan.3a; a. fr.Pes.7b היכי נימא what else should he say? נימא למול should he use the expression lamol?Gitt.47b, a. fr. ס״ד אמינא it may occur to you to think; v. דַּעְתָּא. Yoma 85b אי הואי התם הוה אמינא had I been there, I should have said. קאמינא = קא אמינא I say, speak of, v. קָא. Gitt.47b; a. fr.

    Jewish literature > אֲמָא

  • 11 אסיפא

    אֲסִיפָּאm. (= סִיפָּא) threshold. B. Kam. 104b he consummated the transfer of the money (which he authorized him to collect) אגב א׳ דביתיה (Shilt. Ms. סיפא, v. Rashi a. l., v. Rabb. D. S. a. l. note 60) by transferring along with it the threshold of his house (as immovable property); v. אַגַּב. (Oth. vers. סֵיפָא, end, extreme wing of the house, v. Rashi a. l.

    Jewish literature > אסיפא

  • 12 אֲסִיפָּא

    אֲסִיפָּאm. (= סִיפָּא) threshold. B. Kam. 104b he consummated the transfer of the money (which he authorized him to collect) אגב א׳ דביתיה (Shilt. Ms. סיפא, v. Rashi a. l., v. Rabb. D. S. a. l. note 60) by transferring along with it the threshold of his house (as immovable property); v. אַגַּב. (Oth. vers. סֵיפָא, end, extreme wing of the house, v. Rashi a. l.

    Jewish literature > אֲסִיפָּא

  • 13 כדי I, (כדי

    כְּדִיI, (כַּדִּי, כְּדֵי) (= כַּד הִי, v. כְּדוּ) when; now ( that). Targ. Y. Gen. 27:34. Ib. 39:10; a. e.Y.Ab. Zar. II, 40d top כ׳ טבא when it (the eye-paint) is good. Y.Dem.VI, 25c bot. כ׳ יהב ליה כ׳ when he gives him the whole of it. Y.Meg.III, 74b bot. כ׳ דהוינן, v. כַּד I. 2) ( as it is, incidentatly, without special reason, not meaning it exactly. R. Hash. 5a פסח כ׳ נסבח the writer uses the word Pesaḥ (ib. 4a, quot. fr. Tosef.Arakh.III, 17) incidentally (cmp. אַשְׁגָּרָה); Zeb.99b. Kidd.5b סיפא כ׳ נסבה the second proposition was incidentally asserted (is not to be pressed), opp. דַּוְקָא 3) as such, alone, merely. Keth.36b bot. מעיד בח כ׳ if he merely testifies in her favor (without having been instrumental in redeeming her from captivity). Gitt.55a יאוש כ׳וכ׳ the mere giving up of robbed property (without a change of hands after the renunciation) gives the robber no rights. מילי דכ׳־ words spoken merely for saying something, for fun. Snh.29b כל מילי דכ׳וכ׳ people do not remember words thrown out in a jocular way.Bekh.8b מילי דכ׳ Ar. fictions, stories; v. כַּדְבָא).בִּכְ׳ for whatever it be, for a trifle; for no cause. Yeb. 39b בכ׳ תיפוק can she be dismissed without any formality (with his mere refusal to marry her)?Taan.5b, v. בְּכָא. Keth. l. c. לא שדי … בכ׳ one does not throw away ones money at random (unless sure that there is no legal impediment to marrying the woman whom he is about to redeem). Ned.22a בכ׳ לא אדרתה for a paltry reason she would surely not have forbidden her, v. נְדַר. Ib. 29a פקעה בכ׳ ceases without any formality; a. e.מִכְּ׳ from such ( a condition) as it is, now, well, you know. Gitt.68b מ׳ כי מייתוכ׳ now when you die, you will have Sabb.78a מ׳ כל מילתאוכ׳ you know, whenever there is an ordinary and an extraordinary way of using an object, Ḥull.109b; a. e.Esp. (introducing an argument) now, is it not so? Ib. 29a מ׳ על עיף קאיוכ׳ does not the writer of the Mishnah treat of birds? Well then, if he meant sacrificial fowls he ought to have said hammolek! B. Kam.3a מ׳ שקוליןוכ׳ now that they are alike, let both be included, for which will you exclude?Bets.2b מ׳ מאן סתמהוכ׳ now, who is it that states that proposition in the Mishnah anonymously? Of course, Rabbi. Now, why ; a. fr.

    Jewish literature > כדי I, (כדי

  • 14 כְּדִי

    כְּדִיI, (כַּדִּי, כְּדֵי) (= כַּד הִי, v. כְּדוּ) when; now ( that). Targ. Y. Gen. 27:34. Ib. 39:10; a. e.Y.Ab. Zar. II, 40d top כ׳ טבא when it (the eye-paint) is good. Y.Dem.VI, 25c bot. כ׳ יהב ליה כ׳ when he gives him the whole of it. Y.Meg.III, 74b bot. כ׳ דהוינן, v. כַּד I. 2) ( as it is, incidentatly, without special reason, not meaning it exactly. R. Hash. 5a פסח כ׳ נסבח the writer uses the word Pesaḥ (ib. 4a, quot. fr. Tosef.Arakh.III, 17) incidentally (cmp. אַשְׁגָּרָה); Zeb.99b. Kidd.5b סיפא כ׳ נסבה the second proposition was incidentally asserted (is not to be pressed), opp. דַּוְקָא 3) as such, alone, merely. Keth.36b bot. מעיד בח כ׳ if he merely testifies in her favor (without having been instrumental in redeeming her from captivity). Gitt.55a יאוש כ׳וכ׳ the mere giving up of robbed property (without a change of hands after the renunciation) gives the robber no rights. מילי דכ׳־ words spoken merely for saying something, for fun. Snh.29b כל מילי דכ׳וכ׳ people do not remember words thrown out in a jocular way.Bekh.8b מילי דכ׳ Ar. fictions, stories; v. כַּדְבָא).בִּכְ׳ for whatever it be, for a trifle; for no cause. Yeb. 39b בכ׳ תיפוק can she be dismissed without any formality (with his mere refusal to marry her)?Taan.5b, v. בְּכָא. Keth. l. c. לא שדי … בכ׳ one does not throw away ones money at random (unless sure that there is no legal impediment to marrying the woman whom he is about to redeem). Ned.22a בכ׳ לא אדרתה for a paltry reason she would surely not have forbidden her, v. נְדַר. Ib. 29a פקעה בכ׳ ceases without any formality; a. e.מִכְּ׳ from such ( a condition) as it is, now, well, you know. Gitt.68b מ׳ כי מייתוכ׳ now when you die, you will have Sabb.78a מ׳ כל מילתאוכ׳ you know, whenever there is an ordinary and an extraordinary way of using an object, Ḥull.109b; a. e.Esp. (introducing an argument) now, is it not so? Ib. 29a מ׳ על עיף קאיוכ׳ does not the writer of the Mishnah treat of birds? Well then, if he meant sacrificial fowls he ought to have said hammolek! B. Kam.3a מ׳ שקוליןוכ׳ now that they are alike, let both be included, for which will you exclude?Bets.2b מ׳ מאן סתמהוכ׳ now, who is it that states that proposition in the Mishnah anonymously? Of course, Rabbi. Now, why ; a. fr.

    Jewish literature > כְּדִי

  • 15 מד־

    מִדְּ־a prefix, = מִן דְּ־, 1) than that. Targ. O. Ex. 14:12 מִדְּנִימוּת (ed. Amst. מֵדִנְמוּת, corr. acc.); a. e. 2) from the time that; from the fact that; since, because. Targ. Gen. 48:15. Targ. 1 Sam. 1:12. Targ. O. Ex. 14:11; a. fr.Ber.2b מִדְּקָתָנִי … שמע מינהוכ׳ from the fact that the Boraitha says … we conclude that Ib. 15b … מרקתני סיפא … מכלל since the second clause reads, ‘R. Judah says, we must conclude that the first clause does not express R. Judahs opinion.Gitt.19b מִדְּחָא חואיוכ׳ since one (of the papers found) was undoubtedly there (before the letter of divorce was thrown there), the other was surely there, too, and the letter of divorce may have been carried off by mice. B. Mets.83b מִדְּחָצִיף כולי האי since he is so bold. מדאורייתא, מדרבנן, v. אוֹרַיְיתָא.Gitt.37a, a. fr. מִדְּרַבִּיוכ׳ as concluded from what R.… said; a. v. fr.

    Jewish literature > מד־

  • 16 מִדְּ־

    מִדְּ־a prefix, = מִן דְּ־, 1) than that. Targ. O. Ex. 14:12 מִדְּנִימוּת (ed. Amst. מֵדִנְמוּת, corr. acc.); a. e. 2) from the time that; from the fact that; since, because. Targ. Gen. 48:15. Targ. 1 Sam. 1:12. Targ. O. Ex. 14:11; a. fr.Ber.2b מִדְּקָתָנִי … שמע מינהוכ׳ from the fact that the Boraitha says … we conclude that Ib. 15b … מרקתני סיפא … מכלל since the second clause reads, ‘R. Judah says, we must conclude that the first clause does not express R. Judahs opinion.Gitt.19b מִדְּחָא חואיוכ׳ since one (of the papers found) was undoubtedly there (before the letter of divorce was thrown there), the other was surely there, too, and the letter of divorce may have been carried off by mice. B. Mets.83b מִדְּחָצִיף כולי האי since he is so bold. מדאורייתא, מדרבנן, v. אוֹרַיְיתָא.Gitt.37a, a. fr. מִדְּרַבִּיוכ׳ as concluded from what R.… said; a. v. fr.

    Jewish literature > מִדְּ־

  • 17 מציעאה

    מְצִיעָאָהm. (preced.) lying between, central, average. Targ. Ex. 26:28; a. e.Pl. מְצִיעָאֵי. Targ. Jud. 16:29; a. e., v. מִיצָּעָא. Fem. מְצִיעֵיתָא, מְצִיעֲתָא. Targ. 1 Kings 6:6 מציעי׳ ed. Lag.; ib. 8.B. Bath. 107a מילתא מציעתא it is the average (between twenty and thirty).Esp. מציעתא the middle clause of a Mishnah, contrad. to רישא first clause, and סיפא the ending clause. Ḥull.94b; a. fr.

    Jewish literature > מציעאה

  • 18 מְצִיעָאָה

    מְצִיעָאָהm. (preced.) lying between, central, average. Targ. Ex. 26:28; a. e.Pl. מְצִיעָאֵי. Targ. Jud. 16:29; a. e., v. מִיצָּעָא. Fem. מְצִיעֵיתָא, מְצִיעֲתָא. Targ. 1 Kings 6:6 מציעי׳ ed. Lag.; ib. 8.B. Bath. 107a מילתא מציעתא it is the average (between twenty and thirty).Esp. מציעתא the middle clause of a Mishnah, contrad. to רישא first clause, and סיפא the ending clause. Ḥull.94b; a. fr.

    Jewish literature > מְצִיעָאָה

См. также в других словарях:

  • סיפא — חלק סופי, סיום, קץ, אחרי …   אוצר עברית

  • סוד — סוף דבר, אחרית דבר, חתימה, נעילה, אפילוג, סיום, סיפא, סיכום, חלק סופי, מה שקרה בסו …   אוצר עברית

  • סוגר — 1 כלוב, סורג, תא, כלא; מחסום, רסן, זמם, כיסוי לפ 2 סוגריים, מאמר מוסגר; החלק השני בשורת שיר, הפסוק המתחרז, סיפא; שריר טבעת …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»