Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

מופנה

  • 1 מופנה

    מופנה

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    הוּפנָה [-, מוּפנֶה, יוּפנֶה]

    был направлен, получил направление

    Иврито-Русский словарь > מופנה

  • 2 מופנה

    adj. directed; evacuated; unmarried, celibate

    Hebrew-English dictionary > מופנה

  • 3 פני I, פנא

    פְּנֵיI, פְּנָא ch. sam( Hithpa. הִתְפַּנָּה to be vacated, cleared, removed), 1) to turn to or from; to go. Targ. Y. Gen. 24:49 (O. Ithpe.). Targ. O. Deut. 29:17 (Y. I Ithpe.). Targ. O. Gen. 24:63 למִפְנֵי רמשא (ed. Amst. למִפַּנֵּי Ithpa.) towards evening; a. fr.Gen. R. s. 20; Yalk. ib. 30 כמִפְנֵי רמשא at the turn (approach) of the evening. Gen. R. s. 63 שלח … מִפְנֵי רמשא דערובתא sent letters to Tiberias (to reach the elders) towards the evening of Friday; (Y.Ter.VIII, 46b bot. בערובתא עם מטמעי שמשא); a. fr. 2) to remove, empty, v. infra. 3) to ease ones self. Ber.62a דבעינא למִפְנֵי (Ms. F. לאַפְנוּיֵי Af.). Pa. פַּנֵּי 1) to clear, empty, remove. Targ. Y. Gen. 24:20 Ar. (ed. ורוקינת; h. text ותער). Targ. Ps. 80:10 (ed. Wil. פָּנִי׳ Pe.). Targ. O. Gen. 24:31 (Y. Pe.). Targ. Is. 40:3; a. fr.Part. pass. מְפַנָּא clear, levelled. Targ. Gen. 14:17 (O. ed. Vien. מַפְנָא Af.).Ber. l. c. פַּנּוּ לי דוכתא Ms. M. (ed. פַּנִּי, v. Rabb. D. S. a. l. note) clear a place for me. Taan.20b בעי לפַנּוּיֵיה wanted to remove it (the wine); משכיה בשמעתא עד דפַּנְּיֵיה he kept him engaged in discussion on a tradition until he had removed it. Lam. R. to V, 1 (expl. ערו, Ps. 137:7) פַּנּוּן פנון clear, clear (the place, with ref. to ותער, Gen. 24:20, v. supra), contrad. to פגר; Pesik. Zakhor, p. 26a> פאטן (read פָּאנוּן); ib. ʿĂniya, p. 135a>; Pesik. R. s. 32; a. fr. 2) to free, acquit. Y.Ber.IX, 13a sq. פַּנִּינָן יתיה, v. דֵּיו. Y.Taan.I, 64b bot. מה מיעבד ומְפַנִּינֵיה what to do in order to release him (from prison); הא לך פַּנְּיִי בעליך here is money for thee, release thy husband; a. e. 3) to ease ones self. Y.Sabb.VI, 8c bot. עאל לפַנּוּיֵיה (not לפונייה) went to ease himself (v. infra). Af. אַפְנֵי 1) to turn, direct; to take aside. Targ. 2 Sam. 3:27. ib. 6:10. Targ. Josh. 24:23; a. fr. 2) to vacate, free (ones mind); to take time. Targ. Nah. 2:9 לית דמַפְנֵיוכ׳ none take time to stand still.Esp. to make a text free for interpretation, to use as מוּפְנֶה (v. preced.). Nidd.22b ויברא לגזפיה וייצר לאַפְנוּיֵי vayibra (Gen. 1:27) is needed for its own sake (to state the fact), vayitser (ib. 2:7) is to be used for interpretation. Sabb.64a בגד ועור … שמע מינה לאפנויי what need was there to mention ‘garment and skin again in connection with creeping things? Learn from it, that it is to be used for exegetical purposes. Ib.; Snh.40b לאי אפנויי וכ׳, v. לַאי; a. fr.Part. pass. מַפְנֵי. Sabb. l. c. מ׳ דאי לא מ׳וכ׳ Ms. M. (ed. ומופנה דאי לאו מופנה) it is free for exegesis, for if it were not free (but needed for its own sake) Ib. דמת נמי אפנויי מ׳ ed. Sonc. a. Ven. (v. Rabb. D. S. a. l. note 10; ed. מופנה) ‘garment and skin in connection with corpses is likewise (unnecessary, and) free for exegesis; a. fr. 3) to ease ones Self. Ib. 140b לא תִיפְנוּן היכא דמַפְניוכ׳ do not go out to the same place that your men use Ber.62a, v. supra. Ithpe. אִתְפְּנֵי, אִיפְּנֵי to turn; to go away. Targ. Ex. 3:3 sq. Targ. Jud. 19:8; a. fr.Kidd.65a עד דמִיפְּני פיסחא (prob. to be read: עד מ׳) until Passover is past.

    Jewish literature > פני I, פנא

  • 4 פְּנֵי

    פְּנֵיI, פְּנָא ch. sam( Hithpa. הִתְפַּנָּה to be vacated, cleared, removed), 1) to turn to or from; to go. Targ. Y. Gen. 24:49 (O. Ithpe.). Targ. O. Deut. 29:17 (Y. I Ithpe.). Targ. O. Gen. 24:63 למִפְנֵי רמשא (ed. Amst. למִפַּנֵּי Ithpa.) towards evening; a. fr.Gen. R. s. 20; Yalk. ib. 30 כמִפְנֵי רמשא at the turn (approach) of the evening. Gen. R. s. 63 שלח … מִפְנֵי רמשא דערובתא sent letters to Tiberias (to reach the elders) towards the evening of Friday; (Y.Ter.VIII, 46b bot. בערובתא עם מטמעי שמשא); a. fr. 2) to remove, empty, v. infra. 3) to ease ones self. Ber.62a דבעינא למִפְנֵי (Ms. F. לאַפְנוּיֵי Af.). Pa. פַּנֵּי 1) to clear, empty, remove. Targ. Y. Gen. 24:20 Ar. (ed. ורוקינת; h. text ותער). Targ. Ps. 80:10 (ed. Wil. פָּנִי׳ Pe.). Targ. O. Gen. 24:31 (Y. Pe.). Targ. Is. 40:3; a. fr.Part. pass. מְפַנָּא clear, levelled. Targ. Gen. 14:17 (O. ed. Vien. מַפְנָא Af.).Ber. l. c. פַּנּוּ לי דוכתא Ms. M. (ed. פַּנִּי, v. Rabb. D. S. a. l. note) clear a place for me. Taan.20b בעי לפַנּוּיֵיה wanted to remove it (the wine); משכיה בשמעתא עד דפַּנְּיֵיה he kept him engaged in discussion on a tradition until he had removed it. Lam. R. to V, 1 (expl. ערו, Ps. 137:7) פַּנּוּן פנון clear, clear (the place, with ref. to ותער, Gen. 24:20, v. supra), contrad. to פגר; Pesik. Zakhor, p. 26a> פאטן (read פָּאנוּן); ib. ʿĂniya, p. 135a>; Pesik. R. s. 32; a. fr. 2) to free, acquit. Y.Ber.IX, 13a sq. פַּנִּינָן יתיה, v. דֵּיו. Y.Taan.I, 64b bot. מה מיעבד ומְפַנִּינֵיה what to do in order to release him (from prison); הא לך פַּנְּיִי בעליך here is money for thee, release thy husband; a. e. 3) to ease ones self. Y.Sabb.VI, 8c bot. עאל לפַנּוּיֵיה (not לפונייה) went to ease himself (v. infra). Af. אַפְנֵי 1) to turn, direct; to take aside. Targ. 2 Sam. 3:27. ib. 6:10. Targ. Josh. 24:23; a. fr. 2) to vacate, free (ones mind); to take time. Targ. Nah. 2:9 לית דמַפְנֵיוכ׳ none take time to stand still.Esp. to make a text free for interpretation, to use as מוּפְנֶה (v. preced.). Nidd.22b ויברא לגזפיה וייצר לאַפְנוּיֵי vayibra (Gen. 1:27) is needed for its own sake (to state the fact), vayitser (ib. 2:7) is to be used for interpretation. Sabb.64a בגד ועור … שמע מינה לאפנויי what need was there to mention ‘garment and skin again in connection with creeping things? Learn from it, that it is to be used for exegetical purposes. Ib.; Snh.40b לאי אפנויי וכ׳, v. לַאי; a. fr.Part. pass. מַפְנֵי. Sabb. l. c. מ׳ דאי לא מ׳וכ׳ Ms. M. (ed. ומופנה דאי לאו מופנה) it is free for exegesis, for if it were not free (but needed for its own sake) Ib. דמת נמי אפנויי מ׳ ed. Sonc. a. Ven. (v. Rabb. D. S. a. l. note 10; ed. מופנה) ‘garment and skin in connection with corpses is likewise (unnecessary, and) free for exegesis; a. fr. 3) to ease ones Self. Ib. 140b לא תִיפְנוּן היכא דמַפְניוכ׳ do not go out to the same place that your men use Ber.62a, v. supra. Ithpe. אִתְפְּנֵי, אִיפְּנֵי to turn; to go away. Targ. Ex. 3:3 sq. Targ. Jud. 19:8; a. fr.Kidd.65a עד דמִיפְּני פיסחא (prob. to be read: עד מ׳) until Passover is past.

    Jewish literature > פְּנֵי

  • 5 acock

    adv. זקוף, במצב זקוף או מופנה כלפי מעלה
    * * *
    הלעמ יפלכ הנפומ וא ףוקז בצמב,ףוקז

    English-Hebrew dictionary > acock

  • 6 antrorse

    adj. מכופף קדימה, מופנה למעלה (בזואולוגיה)
    * * *
    (היגולואוזב) הלעמל הנפומ,המידק ףפוכמ

    English-Hebrew dictionary > antrorse

  • 7 backhander

    n. מכה במשחק טניס שמתבצעת שגב היד מופנה לכדור; מכה אחורית; שוחד (סלנג)
    * * *
    (גנלס) דחוש ;תירוחא הכמ ;רודכל הנפומ דיה בגש תעצבתמש סינט קחשמב הכמ

    English-Hebrew dictionary > backhander

  • 8 broadside

    adv. עם הצד הרחב יותר מופנה קדימה; מהצד; באקראי, במקרה
    n. התקפה מוחצת; צד הספינה; מטח תותחי הצידון
    * * *
    ןודיצה יחתות חטמ ;הניפסה דצ ;תצחומ הפקתה
    הרקמב,יארקאב ;דצהמ ;המידק הנפומ רתוי בחרה דצה םע

    English-Hebrew dictionary > broadside

  • 9 torticollis

    n. פיתול צוואר, מצב של "צוואר תפוס", מצב של שריר צוואר תפוס הגורם לכך שהראש מופנה לצד אחד באופן קבוע לזמן ממושך, טורטיקוליס (ברפואה)
    * * *
    (האופרב) סילוקיטרוט,ךשוממ ןמזל עובק ןפואב דחא דצל הנפומ שארהש ךכל םרוגה סופת ראווצ רירש לש בצמ,"סופת ראווצ" לש בצמ,ראווצ לותיפ

    English-Hebrew dictionary > torticollis

  • 10 transferee

    [trans·fer·ee || ‚trænsfɜː'rɪː]
    n. מופנה, מועבר
    * * *
    רבעומ,הנפומ

    English-Hebrew dictionary > transferee

  • 11 wryneck

    n. סבראש, סוג ציפור, נקר של העולם הישן; פיתול צוואר, מצב של "צוואר תפוס", מצב של שריר צוואר תפוס הגורם לכך שהראש מופנה לצד אחד באופן קבוע לזמן ממושך (ברפואה); אדם הסובל מפיתול צוואר
    * * *
    ראווצ לותיפמ לבוסה םדא ;(האופרב) ךשוממ ןמזל עובק ןפואב דחא דצל הנפומ שארהש ךכל םרוגה סופת ראווצ רירש לש בצמ,"סופת ראווצ" לש בצמ,ראווצ לותיפ ;ןשיה םלועה לש רקנ,רופיצ גוס,שארבס

    English-Hebrew dictionary > wryneck

  • 12 דרש

    דָּרַש(b. h.) 1) to examine, question. Denom. דְּרִישָׁה. 2) to expound, interpret. Ber.I, 5 עד שדְּרָשָׁהּ בן זומא until Ben Zoma found an intimation of it in the Biblical wording. Taan.5b מקרא אני דֹורֵש I find it intimated in a Bible verse. B. Mets. 104a היה ד׳ לשון הדיוט interpreted the popular (Chaldaic) wording used in documents. Pes.22b, v. אֵת; a. v. fr.Part. pass. דָּרוּש, f. דְּרוּשָׁה. Y.Yeb.VIII, 8d top והלא ד׳ הוא has not the word ממנו been employed for interpretation?, opp. מופנה.Denom. דְּרִישָׁה, מִדְרָש. 3) (in gen.) to teach, lecture. Hag. 2:1 אין דֹּורְשִׁין ב־ you must not lecture on Snh.99b ודורש בהגדותוכ׳ lectured on topics with the object of fault-finding; a. v. fr.דֹּורֵש lecturer. Ex. R. s. 42, beg. אבא הַדֹּ׳ Abba, the lecturer. Ib. s. 8, end, v. אֲמֹורָא.Pl. דֹּורְשִׁים. Snh.38b; Ab. Zar.5a דור דור ודֹורְשָׁיו every generation with its preachers, דֹּורְשֵׁי חמורות, v. חֹומֶר; ד׳ רשומות, v. רְשוּמָה. M. Kat. II, 5 (13b) דורשין Ms. M. (ed. עושין), read דֹּושְׁשִׁין. Nif. נִדְרַש to be interpreted, expounded. Sifra, introd. rules שהתורה נִדְרֶשֶׁת בהן by which the Law is interpreted. Y.Peah II, 17a דברים הַנִּדְרָשִׁין מן הכתב things which are derived by interpretation from the written code (Torah); הנדרשין מן הפה derived from the oral code (Mishnah). Y.Meg.I, 70a top נתנה להִידָּרֵש is a legitimate object of interpretation. Hithpa. הִתְדָּרֵש same. Y. Keth. in, 27d top מִתְדָּרֵש (מִתְדָּרְשָׁח) ולווכ׳ the words vlo are open for interpretation, v. גְּזֵרָה.

    Jewish literature > דרש

  • 13 דָּרַש

    דָּרַש(b. h.) 1) to examine, question. Denom. דְּרִישָׁה. 2) to expound, interpret. Ber.I, 5 עד שדְּרָשָׁהּ בן זומא until Ben Zoma found an intimation of it in the Biblical wording. Taan.5b מקרא אני דֹורֵש I find it intimated in a Bible verse. B. Mets. 104a היה ד׳ לשון הדיוט interpreted the popular (Chaldaic) wording used in documents. Pes.22b, v. אֵת; a. v. fr.Part. pass. דָּרוּש, f. דְּרוּשָׁה. Y.Yeb.VIII, 8d top והלא ד׳ הוא has not the word ממנו been employed for interpretation?, opp. מופנה.Denom. דְּרִישָׁה, מִדְרָש. 3) (in gen.) to teach, lecture. Hag. 2:1 אין דֹּורְשִׁין ב־ you must not lecture on Snh.99b ודורש בהגדותוכ׳ lectured on topics with the object of fault-finding; a. v. fr.דֹּורֵש lecturer. Ex. R. s. 42, beg. אבא הַדֹּ׳ Abba, the lecturer. Ib. s. 8, end, v. אֲמֹורָא.Pl. דֹּורְשִׁים. Snh.38b; Ab. Zar.5a דור דור ודֹורְשָׁיו every generation with its preachers, דֹּורְשֵׁי חמורות, v. חֹומֶר; ד׳ רשומות, v. רְשוּמָה. M. Kat. II, 5 (13b) דורשין Ms. M. (ed. עושין), read דֹּושְׁשִׁין. Nif. נִדְרַש to be interpreted, expounded. Sifra, introd. rules שהתורה נִדְרֶשֶׁת בהן by which the Law is interpreted. Y.Peah II, 17a דברים הַנִּדְרָשִׁין מן הכתב things which are derived by interpretation from the written code (Torah); הנדרשין מן הפה derived from the oral code (Mishnah). Y.Meg.I, 70a top נתנה להִידָּרֵש is a legitimate object of interpretation. Hithpa. הִתְדָּרֵש same. Y. Keth. in, 27d top מִתְדָּרֵש (מִתְדָּרְשָׁח) ולווכ׳ the words vlo are open for interpretation, v. גְּזֵרָה.

    Jewish literature > דָּרַש

  • 14 לאי

    לַאי, לַאיי, לַיי(= לָא הִי) = לַאו. Tosef.Erub.XI (VIII), 23 הא לאי ביריא הוות (ed. Zuck. לְווּ, read לַוו) was this (the first tongs) not a divine creation?, i. e. it was nothing else than ; Pes.54a הא ל׳ בריה בידי שמים היא (v. Rabb. D. S. a. l. notes 9 a. 10); Tosef.Ḥag.1, 9 הא ל׳ (ed. Zuck. אלא, Var. הא לוי read: לוו).Ker.12a לאייה״נ לא עמדתי בטומאתי Ar. (ed. only ח״נ לא עמדתי) no; in this case, too, he may correct himself (saying), I did not remain Ib. 6b לאיי מיצרך צריכי it is not so; they are necessary. Ib. ל׳ דכתיבוכ׳ it is not; for it is written Snh.40b לאיי אפנויי מופנה it is not so; there is indeed an expression in the text open for interpretation; Sabb.64a לאיוכ׳ is it not? it is indeed Yoma 22b ל׳ אפרעו מגופיה no? Indeed, he was punished on his body.

    Jewish literature > לאי

  • 15 לאיי

    לַאי, לַאיי, לַיי(= לָא הִי) = לַאו. Tosef.Erub.XI (VIII), 23 הא לאי ביריא הוות (ed. Zuck. לְווּ, read לַוו) was this (the first tongs) not a divine creation?, i. e. it was nothing else than ; Pes.54a הא ל׳ בריה בידי שמים היא (v. Rabb. D. S. a. l. notes 9 a. 10); Tosef.Ḥag.1, 9 הא ל׳ (ed. Zuck. אלא, Var. הא לוי read: לוו).Ker.12a לאייה״נ לא עמדתי בטומאתי Ar. (ed. only ח״נ לא עמדתי) no; in this case, too, he may correct himself (saying), I did not remain Ib. 6b לאיי מיצרך צריכי it is not so; they are necessary. Ib. ל׳ דכתיבוכ׳ it is not; for it is written Snh.40b לאיי אפנויי מופנה it is not so; there is indeed an expression in the text open for interpretation; Sabb.64a לאיוכ׳ is it not? it is indeed Yoma 22b ל׳ אפרעו מגופיה no? Indeed, he was punished on his body.

    Jewish literature > לאיי

  • 16 לַאי

    לַאי, לַאיי, לַיי(= לָא הִי) = לַאו. Tosef.Erub.XI (VIII), 23 הא לאי ביריא הוות (ed. Zuck. לְווּ, read לַוו) was this (the first tongs) not a divine creation?, i. e. it was nothing else than ; Pes.54a הא ל׳ בריה בידי שמים היא (v. Rabb. D. S. a. l. notes 9 a. 10); Tosef.Ḥag.1, 9 הא ל׳ (ed. Zuck. אלא, Var. הא לוי read: לוו).Ker.12a לאייה״נ לא עמדתי בטומאתי Ar. (ed. only ח״נ לא עמדתי) no; in this case, too, he may correct himself (saying), I did not remain Ib. 6b לאיי מיצרך צריכי it is not so; they are necessary. Ib. ל׳ דכתיבוכ׳ it is not; for it is written Snh.40b לאיי אפנויי מופנה it is not so; there is indeed an expression in the text open for interpretation; Sabb.64a לאיוכ׳ is it not? it is indeed Yoma 22b ל׳ אפרעו מגופיה no? Indeed, he was punished on his body.

    Jewish literature > לַאי

  • 17 לַאיי

    לַאי, לַאיי, לַיי(= לָא הִי) = לַאו. Tosef.Erub.XI (VIII), 23 הא לאי ביריא הוות (ed. Zuck. לְווּ, read לַוו) was this (the first tongs) not a divine creation?, i. e. it was nothing else than ; Pes.54a הא ל׳ בריה בידי שמים היא (v. Rabb. D. S. a. l. notes 9 a. 10); Tosef.Ḥag.1, 9 הא ל׳ (ed. Zuck. אלא, Var. הא לוי read: לוו).Ker.12a לאייה״נ לא עמדתי בטומאתי Ar. (ed. only ח״נ לא עמדתי) no; in this case, too, he may correct himself (saying), I did not remain Ib. 6b לאיי מיצרך צריכי it is not so; they are necessary. Ib. ל׳ דכתיבוכ׳ it is not; for it is written Snh.40b לאיי אפנויי מופנה it is not so; there is indeed an expression in the text open for interpretation; Sabb.64a לאיוכ׳ is it not? it is indeed Yoma 22b ל׳ אפרעו מגופיה no? Indeed, he was punished on his body.

    Jewish literature > לַאיי

  • 18 לַיי

    לַאי, לַאיי, לַיי(= לָא הִי) = לַאו. Tosef.Erub.XI (VIII), 23 הא לאי ביריא הוות (ed. Zuck. לְווּ, read לַוו) was this (the first tongs) not a divine creation?, i. e. it was nothing else than ; Pes.54a הא ל׳ בריה בידי שמים היא (v. Rabb. D. S. a. l. notes 9 a. 10); Tosef.Ḥag.1, 9 הא ל׳ (ed. Zuck. אלא, Var. הא לוי read: לוו).Ker.12a לאייה״נ לא עמדתי בטומאתי Ar. (ed. only ח״נ לא עמדתי) no; in this case, too, he may correct himself (saying), I did not remain Ib. 6b לאיי מיצרך צריכי it is not so; they are necessary. Ib. ל׳ דכתיבוכ׳ it is not; for it is written Snh.40b לאיי אפנויי מופנה it is not so; there is indeed an expression in the text open for interpretation; Sabb.64a לאיוכ׳ is it not? it is indeed Yoma 22b ל׳ אפרעו מגופיה no? Indeed, he was punished on his body.

    Jewish literature > לַיי

См. также в других словарях:

  • מופנה — adj. מוסב, מוטה, מוסט, מיועד, מכוון, מתועל, משמש, מוכוון, מודרך, מונחה, מונהג, מובל; מפונה, מוגלה, מגורש, נעקר, מורחק, מסולק, מועתק, מוצא, נזרק; רווק, פנוי, לא נשו …   אוצר עברית

  • Talmudical Hermeneutics — (Hebrew: approximately, מידות שהתורה נדרשת בהן) refers to the science which defines the rules and methods for the investigation and exact determination of the meaning of the Scriptures, both legal and historical. Since the Halakah, however, is… …   Wikipedia

  • אקסטרברטי — adj. מוחצן, פונה כלפי חוץ, מכוון לסביבה החיצונית, מופנה כלפי הזול …   אוצר עברית

  • אקסטרוורטי — adj. מוחצן, פונה כלפי חוץ, מכוון לסביבה החיצונית, מופנה כלפי הזול …   אוצר עברית

  • אקסטרורטי — adj. מוחצן, פונה כלפי חוץ, מכוון לסביבה החיצונית, מופנה כלפי הזול …   אוצר עברית

  • טורטיקוליס — פיתול צוואר, מצב של צוואר תפוס , מצב של שריר צוואר תפוס הגורם לכך שהראש מופנה לצד אחד באופן קבוע לזמן ממושך (ברפואה) …   אוצר עברית

  • כפוף — 1 adj. מורכן, מושפל, משתחווה, קד; עקום, מוטה, מקומט, מקופל, מעוקל, מעוקם, מסובב, מעוות, מופנה, מקושת; תחת, בדרגה פחותה, זוטר, נתון למרות, תחת פיקו 2 השתחוות, קידה, הרכנה, השפלה; עיקום, הטיה, קמט, עיקול, פנייה, קשת, בר …   אוצר עברית

  • מוזרם — adj. נשטף, נשפך, נמזג, יצוק, מוסך, מתועל, מובל, מכוון, מופנה, נע, זור …   אוצר עברית

  • מוחזר — adj. מושב, מובא למקומו, משוחזר, משוקם, מאושש, משוחרר, נפרע, מסולק, נפדה; מוטה, מופנה, משוק …   אוצר עברית

  • מוכוון — adj. מונחה, מודרך, מובל, מנווט, מונהג, מופנה, מוטה; מכוונן, מתואם, מסוגל, מותק …   אוצר עברית

  • מוכון — adj. מונחה, מודרך, מובל, מנווט, מונהג, מופנה, מוטה; מכוונן, מתואם, מסוגל, מותק …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»