Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

לאחוריהם

  • 1 בת II

    בַּתII f., adv. בְּבַת (daughter, product of), בב׳ ראש (= בב׳ זקירת ראש) headlong; בב׳ אחת (= בב׳ עשייה אחת בב׳ כתיבה), at once, simultaneously, suddenly. Yoma 38b נזקרים בב׳ר׳ לאחוריהם (Ms. M. בב׳אחת) staggered backward with a sudden movement (enchanted with the beauty of the music); Cant. R. to III, 6 נסקריןוכ׳; Y.Shek.V, 48d bot. נזקרין לו בת ראש (read בב׳) rushed forward to him headlong (to congratulate him). Yoma 67b זוקרו בב׳ר׳ Ar. a. Ms. Oxf. (ed. זורקו) he pushes the scapegoat down the precipice headlong. Succ.14b כדי שיזדקר בה גדי בב׳ר׳ (Ms. M. גדי ראשו בב׳ אחת …, read בב׳ ראשו) wide enough for a goat to leap through with one headlong rush. Erub.16a כדי שלא יזד׳ הגדי בב׳ר׳ (Ms. M. … שלא ירקד הגדי בב׳ א׳; Tosef.Kil.IV, 6 … שלא יכנס הגדי; Erub. l. c. bot. בב׳ א׳) less space than a goat would require Yoma 38b היה כותבה בב׳ א׳ would write a word of four letters (with four pens between his fingers) at a time. Pes.86b who empties his goblet בב׳ א׳ in one draught. Num. R. s. 4 they did not drop the curtain בב׳ א׳ at once, opp. קימעא קימעא; a. fr.

    Jewish literature > בת II

  • 2 בַּת

    בַּתII f., adv. בְּבַת (daughter, product of), בב׳ ראש (= בב׳ זקירת ראש) headlong; בב׳ אחת (= בב׳ עשייה אחת בב׳ כתיבה), at once, simultaneously, suddenly. Yoma 38b נזקרים בב׳ר׳ לאחוריהם (Ms. M. בב׳אחת) staggered backward with a sudden movement (enchanted with the beauty of the music); Cant. R. to III, 6 נסקריןוכ׳; Y.Shek.V, 48d bot. נזקרין לו בת ראש (read בב׳) rushed forward to him headlong (to congratulate him). Yoma 67b זוקרו בב׳ר׳ Ar. a. Ms. Oxf. (ed. זורקו) he pushes the scapegoat down the precipice headlong. Succ.14b כדי שיזדקר בה גדי בב׳ר׳ (Ms. M. גדי ראשו בב׳ אחת …, read בב׳ ראשו) wide enough for a goat to leap through with one headlong rush. Erub.16a כדי שלא יזד׳ הגדי בב׳ר׳ (Ms. M. … שלא ירקד הגדי בב׳ א׳; Tosef.Kil.IV, 6 … שלא יכנס הגדי; Erub. l. c. bot. בב׳ א׳) less space than a goat would require Yoma 38b היה כותבה בב׳ א׳ would write a word of four letters (with four pens between his fingers) at a time. Pes.86b who empties his goblet בב׳ א׳ in one draught. Num. R. s. 4 they did not drop the curtain בב׳ א׳ at once, opp. קימעא קימעא; a. fr.

    Jewish literature > בַּת

  • 3 נתךְ

    נָתַךְ(b. h.; cmp. נתח, נתק) to cut, reduce, smelt. Tosef.Shebi.III, 19 לתוך, יתוך Var. ed. Zuck., v. נָתַק. Nif. נִיתַּךְ to be smelted, reduced to slags. Zeb.XII, 6 נ׳ הבשר if the flesh in the fire is burned to hard lumps; ib. 106a, contrad. to נעשין אפר; v. חֲרוֹכָא. Hif. הִהִּיךְ to smelt, cast, pour. Ex. R. s. 15 של כסף … הִתִּיכָןוכ׳ the idols of silver …, he caused to melt and be shapeless as before they were cast. Y.Sabb.X, 10b bot. המַתִּיךְ אבר he who casts lead (on the Sabbath). Naz.50b והִתִּיכוֹ and he melted it (the fat); Tosef.Ohol.IV, 3 וחיתכו, וחתכו (corr. acc.); Y.Naz.VII, 56b bot. Y.Ab. Zar. III, 43b; ib. IV, 44b top המתיך כוס לע״ז he who casts a cup for an idol.(Pesik. R. s. 31 מנתכי׳ אחוריה, read: מכופתים לאחוריהם; v. ed. Fr. note 49. Hof. הוּתָּךְ to be molten; to be reduced to slags. Meïl. II, 3 (9a) עד שיוּתַּךְ הבשר (Talm. ed. שיתיך, corr. acc.) until the flesh is charred in small lumps; Zeb.35b; 104b.Part. מוּתָּךְ. Sabb.21a, a. fr. חלב מ׳ Ar. (ed. מְהוּתָּךְ v. התך) molten fat.

    Jewish literature > נתךְ

  • 4 נָתַךְ

    נָתַךְ(b. h.; cmp. נתח, נתק) to cut, reduce, smelt. Tosef.Shebi.III, 19 לתוך, יתוך Var. ed. Zuck., v. נָתַק. Nif. נִיתַּךְ to be smelted, reduced to slags. Zeb.XII, 6 נ׳ הבשר if the flesh in the fire is burned to hard lumps; ib. 106a, contrad. to נעשין אפר; v. חֲרוֹכָא. Hif. הִהִּיךְ to smelt, cast, pour. Ex. R. s. 15 של כסף … הִתִּיכָןוכ׳ the idols of silver …, he caused to melt and be shapeless as before they were cast. Y.Sabb.X, 10b bot. המַתִּיךְ אבר he who casts lead (on the Sabbath). Naz.50b והִתִּיכוֹ and he melted it (the fat); Tosef.Ohol.IV, 3 וחיתכו, וחתכו (corr. acc.); Y.Naz.VII, 56b bot. Y.Ab. Zar. III, 43b; ib. IV, 44b top המתיך כוס לע״ז he who casts a cup for an idol.(Pesik. R. s. 31 מנתכי׳ אחוריה, read: מכופתים לאחוריהם; v. ed. Fr. note 49. Hof. הוּתָּךְ to be molten; to be reduced to slags. Meïl. II, 3 (9a) עד שיוּתַּךְ הבשר (Talm. ed. שיתיך, corr. acc.) until the flesh is charred in small lumps; Zeb.35b; 104b.Part. מוּתָּךְ. Sabb.21a, a. fr. חלב מ׳ Ar. (ed. מְהוּתָּךְ v. התך) molten fat.

    Jewish literature > נָתַךְ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»