Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

חמי

  • 1 חמי

    חֲמִי, חֲמָא, חֲמָה(Arab. ḥama tueri) (to surround, guard, v. חוֹמָה, to observe, see (in Y. dialect). Targ. Y. Gen. 1:4 (O. חזא); a. v. fr.Targ. Prov. 23:33 Ms. (ed. ויחַוְור׳).Y.Peah III, 17d bot. אתא חמי (= תא חזי, h. בא וראה) come and see. Gen. R. s. 14 דאת חָמֵי לאפוייוכ׳ (not דאתח׳) that thou shalt see his face in the hereafter; Midr. Till. to Ps. 2; Yalk. ib. 621 חמוי (corr. acc.). Ib. חַמְתֵיה (fr. חמה) he saw him. Pesik. Eth Korb. p. 57b> (v. Bub. note 1 5) חַמְתִי אכיל חַמְתִי שתי did he (Moses) see me (the Lord) eat ?; Yalk. Num. 776 חַמְתֵיהוכ׳ did he see Him ?; a. fr.Part. pass. חֲמֵי (v. חֲזִי fit, worthy. Targ. Ps. 15:1. Ib. 58:2 (ed. חֲמִי); a. fr.Fem. חַמְיָא. Targ. Y. Ex. 22:16. Af. אַחֲמֵי 1) (followed by מ־, cmp. סור) to turn (the eye) from. Targ. Prov. 28:27 (Ar. מהמי, h. text מעלים, v. Syr. המא P. Sm. 1017). 2) to cause to see, to show. Targ. Y. Gen. 41:28; a. e.Lam. R. to I, 1 ואַחְמִין ליהוכ׳ and showed him a measure fall of denars. Ib. רבתי (חד כות׳ 1) דכל עמא מַחְמִין ליוכ׳ that all people point at me with their fingers. Pa. חַמֵּי same. Y.Kil.IX, 32b bot.; Y.Keth.XII, 35a bot. חַמֵּי (לה) לי let me see it (the tooth). Ithpe. אִתְחַמֵּי, Ithpe. אִתְחֲמֵי to be seen, to appear. Targ. Y. Gen. 8:5; a. fr.Targ. Ps. 42:3 אִתַּחֲמֵי Ms. (Ittaf.) I shall appear before (h. text אֵרָאֶה, Var. a. ed. אֶחְמֵי).M. Kat. 25b אִתְחֲמִיאוּוכ׳ stars were seen in day time. Y.Peah VIII, end, 21b דחמי ולא מִתְחֲמֵי He who sees but cannot be seen. Lam. R. introd. (R. Joḥ. 1) מִתְחַמְאִין, v. מַשְׁתָּיֵי; a. e.

    Jewish literature > חמי

  • 2 חמי טבריה

    the hot springs of Tiberias

    Hebrew-English dictionary > חמי טבריה

  • 3 ערפא

    עָרְפָּאm. = h. עוֹרֶף. Pl. עָרְפִּין (in singular sense). Yalk. Lev. 665 חמי ע׳ חמי קדרון (read: קדלין) look at the (fat) neck, look at the back; (obviously one a gloss to the other; differ. in Lev. R. s. 34, a. Koh. R. to V, 1 3).

    Jewish literature > ערפא

  • 4 עָרְפָּא

    עָרְפָּאm. = h. עוֹרֶף. Pl. עָרְפִּין (in singular sense). Yalk. Lev. 665 חמי ע׳ חמי קדרון (read: קדלין) look at the (fat) neck, look at the back; (obviously one a gloss to the other; differ. in Lev. R. s. 34, a. Koh. R. to V, 1 3).

    Jewish literature > עָרְפָּא

  • 5 אסטרולוגיא

    אַסְטְרֹולֹוגְיָא(אִיסְ׳, אסת׳), (אִיצְ׳) אַצְ׳ f. (ἀστρολογία) astronomy, mostly astrology, sooth-saying, astrological prediction. Y.Ab. Zar. II, 41a top הוה חמי בא׳ דידיה he foresaw by dint of astrol. speculation (prob. to be read גין …, v. infra). Pesik. R. s. 14 אסטרוגילא (corr. acc.; cmp. טְיָיר).Pl. אַסְטְרֹולֹוגִין prop. astrologers, trnsf. astrological books, implements, horoscope Gen. R. s. 85 רואה היתה בא׳וכ׳ she saw in her astrological books (or horoscope). Deut. R. s. 8 מביט באסטרולוגים; Lev. R. s. 36 אצטרוגליס, לוגים … (corr. acc.).

    Jewish literature > אסטרולוגיא

  • 6 אַסְטְרֹולֹוגְיָא

    אַסְטְרֹולֹוגְיָא(אִיסְ׳, אסת׳), (אִיצְ׳) אַצְ׳ f. (ἀστρολογία) astronomy, mostly astrology, sooth-saying, astrological prediction. Y.Ab. Zar. II, 41a top הוה חמי בא׳ דידיה he foresaw by dint of astrol. speculation (prob. to be read גין …, v. infra). Pesik. R. s. 14 אסטרוגילא (corr. acc.; cmp. טְיָיר).Pl. אַסְטְרֹולֹוגִין prop. astrologers, trnsf. astrological books, implements, horoscope Gen. R. s. 85 רואה היתה בא׳וכ׳ she saw in her astrological books (or horoscope). Deut. R. s. 8 מביט באסטרולוגים; Lev. R. s. 36 אצטרוגליס, לוגים … (corr. acc.).

    Jewish literature > אַסְטְרֹולֹוגְיָא

  • 7 אפסתיק

    אפסתיק, אפסתקיf. (supposed to be an adapt. of ὀψοθήκη) wallet. Gen. R. s. 70 when Laban could not see אפי׳ אפסתקיתיה ( יתי …, Yalk. Gen. 124 אפסתיקי without אפי׳, Ar. omits אפי׳, Lonz. אפיסטוקתיא, Rashi אפסט׳ without אפי׳) even his (Jacobs) wallet. (Prob. to be read חמי אַפּוֹתִּיקִי דידיה … or אַפוֹתִּיקַיָּתֵיה, cmp. Targ. Y. Gen. 24:10.

    Jewish literature > אפסתיק

  • 8 אפסתקי

    אפסתיק, אפסתקיf. (supposed to be an adapt. of ὀψοθήκη) wallet. Gen. R. s. 70 when Laban could not see אפי׳ אפסתקיתיה ( יתי …, Yalk. Gen. 124 אפסתיקי without אפי׳, Ar. omits אפי׳, Lonz. אפיסטוקתיא, Rashi אפסט׳ without אפי׳) even his (Jacobs) wallet. (Prob. to be read חמי אַפּוֹתִּיקִי דידיה … or אַפוֹתִּיקַיָּתֵיה, cmp. Targ. Y. Gen. 24:10.

    Jewish literature > אפסתקי

  • 9 אתא

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אתא

  • 10 אתא II

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אתא II

  • 11 אֲתָא

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אֲתָא

  • 12 אָתָא

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אָתָא

  • 13 געגע

    גַּעְגַּעIthpa. אִתְגַּעְגַּע, אִיגַּעְגַּע ch. same, to roll ones self, wallow. Lam. R. to II, 2 as long as that hen מִתְגַּעְגְּעָא בקיטמא wallows in the ashes (as Israel lives in its religious element). Koh. R. to XI, 1 מנין מְגַעְגְּעִין בדמא clothes rolled in blood (suspicious of murder).Tanh. Aḥaré 3 (ref. to Job 39:30) חמי אפרוחיו מגעגעין בדםוכ׳ he sees his brood wallowing in blood (Aaron sees his sons dead), and is silent; Lev. R. s. 20 ראה … באַדְמָא Ar. (ed. באדמה); Pesik. Aḥaré p. 171b> מְעַגְעֲגִין באדמה (Ms. Carmoli מגעגעין באדמא). Targ. I, II Gen. 49:11 מעגעגין באדמא.Trnsf. to enjoy ones self, play. Targ. Ps. 119:117 ואִיגַּעְגַּע Ms. (ed. וַאֲגַעְגַּע, h. text שעשע).

    Jewish literature > געגע

  • 14 גַּעְגַּע

    גַּעְגַּעIthpa. אִתְגַּעְגַּע, אִיגַּעְגַּע ch. same, to roll ones self, wallow. Lam. R. to II, 2 as long as that hen מִתְגַּעְגְּעָא בקיטמא wallows in the ashes (as Israel lives in its religious element). Koh. R. to XI, 1 מנין מְגַעְגְּעִין בדמא clothes rolled in blood (suspicious of murder).Tanh. Aḥaré 3 (ref. to Job 39:30) חמי אפרוחיו מגעגעין בדםוכ׳ he sees his brood wallowing in blood (Aaron sees his sons dead), and is silent; Lev. R. s. 20 ראה … באַדְמָא Ar. (ed. באדמה); Pesik. Aḥaré p. 171b> מְעַגְעֲגִין באדמה (Ms. Carmoli מגעגעין באדמא). Targ. I, II Gen. 49:11 מעגעגין באדמא.Trnsf. to enjoy ones self, play. Targ. Ps. 119:117 ואִיגַּעְגַּע Ms. (ed. וַאֲגַעְגַּע, h. text שעשע).

    Jewish literature > גַּעְגַּע

  • 15 דמי I, דמא

    דְּמֵיI, דְּמָא ch. sam( Pi. דִּימָּה to compare, judge from analogy), 1) to be dumb. Targ. Hab. 2:19 דַּמְיָא (some ed. incorr. ר׳). 2) to imagine, suspect, consider, Targ. 1 Kings 8:27 דָּמֵי (incorr. חמי).Part. act. a. pass. דָּמֵי suspected, considered; resembling, like.Yeb.114b אמרה בדְדָמֵי she speaks of what was to be suspected (under the circumstances, though she has not seen it). שפיר דמי it is considered as right, it is right. Ab. Zar.38b ש׳ ד׳ it is all right (is permitted). Ber.13b הא מיגנא ש׳ ד׳ but to lie (on the back) is permitted; a. v. fr.Ber.25b כוליה ביתא … ד׳ the entire house is to be considered (for legal purposes) as four cubits. Ib. 4b כתפלה אריכתא דַמְיָא is to be considered as one continued prayer, v. אֲרִיכָא; a. fr. היכי דמי (abbrev. ה״ד) what is it like? in what case? Yeb.63b ה״ד אשה רעה what do you call ‘a bad wife? Sabb.4a ה״ר אילימאוכ׳ what case do you mean? Do you mean the case of an involuntary transgressor ?; a. v. fr.Targ. Y. I Deut. 32:32, v. Pa.Erub.54a כהלולא ד׳ is like a wedding feast (soon passing away). B. Kam.85a דַּמְיַת עלי כאריאוכ׳, v. אֲרַב. Taan.21b דַּמְיָין מעייהו ל־ their entrails look like those of human beings; a. fr.Pes.14b, a. fr. מי דָמֵי is this like (the other)?, i. e. there is no analogy between them. Pa. דַּמֵּי 1) to compare. Targ. Is. 40:25; a. fr.Ḥull.55b, a. e. טרפות קא מְדַמְּיַת להדדי you compare cases of Trefoth to one another (form an analogy)? (v. preced. Pi.). Snh.47a מי קא מדמיתוכ׳ can you compare ?Part. pass, מְדַמֵּי, f. מְדַמְיָא, pl. מְדַמְיָין. Targ. Y. II Deut. 32:32 sq. (Y. I דמי׳. 2) to imagine, speculate. Targ. Jud. 11:23. Targ. Is. 45:9; a. e. Ithpe. אִיתְדְּמֵי, אִירְּמֵי, אִדְּ׳ 1) to be like, to take an example. Targ. Prov. 6:6 אִתְדְּמֵאוכ׳ imitate the ant (ed. Vien. אִתְרְמֵי, read אתד׳). Targ. Ps. 102:7; a. e.Y.Shek.IV, 48d top; Y.Dem.I, 21d bot. לא אִידְּמִינָן we cannot compare ourselves. Gitt.57b אייתו דמי ולא אִידְּמוּ they brought blood of animals but it did not look like (the blood of the prophet); a. fr. 2) to appear in the disguise of. Kidd.81a … אי׳ ליה שטן כ Satan appeared to him as a woman Ib. 29b אי׳ ליהוכ׳ (a demon) appeared to him as a monster Snh.95a אד׳; a. fr.

    Jewish literature > דמי I, דמא

  • 16 דְּמֵי

    דְּמֵיI, דְּמָא ch. sam( Pi. דִּימָּה to compare, judge from analogy), 1) to be dumb. Targ. Hab. 2:19 דַּמְיָא (some ed. incorr. ר׳). 2) to imagine, suspect, consider, Targ. 1 Kings 8:27 דָּמֵי (incorr. חמי).Part. act. a. pass. דָּמֵי suspected, considered; resembling, like.Yeb.114b אמרה בדְדָמֵי she speaks of what was to be suspected (under the circumstances, though she has not seen it). שפיר דמי it is considered as right, it is right. Ab. Zar.38b ש׳ ד׳ it is all right (is permitted). Ber.13b הא מיגנא ש׳ ד׳ but to lie (on the back) is permitted; a. v. fr.Ber.25b כוליה ביתא … ד׳ the entire house is to be considered (for legal purposes) as four cubits. Ib. 4b כתפלה אריכתא דַמְיָא is to be considered as one continued prayer, v. אֲרִיכָא; a. fr. היכי דמי (abbrev. ה״ד) what is it like? in what case? Yeb.63b ה״ד אשה רעה what do you call ‘a bad wife? Sabb.4a ה״ר אילימאוכ׳ what case do you mean? Do you mean the case of an involuntary transgressor ?; a. v. fr.Targ. Y. I Deut. 32:32, v. Pa.Erub.54a כהלולא ד׳ is like a wedding feast (soon passing away). B. Kam.85a דַּמְיַת עלי כאריאוכ׳, v. אֲרַב. Taan.21b דַּמְיָין מעייהו ל־ their entrails look like those of human beings; a. fr.Pes.14b, a. fr. מי דָמֵי is this like (the other)?, i. e. there is no analogy between them. Pa. דַּמֵּי 1) to compare. Targ. Is. 40:25; a. fr.Ḥull.55b, a. e. טרפות קא מְדַמְּיַת להדדי you compare cases of Trefoth to one another (form an analogy)? (v. preced. Pi.). Snh.47a מי קא מדמיתוכ׳ can you compare ?Part. pass, מְדַמֵּי, f. מְדַמְיָא, pl. מְדַמְיָין. Targ. Y. II Deut. 32:32 sq. (Y. I דמי׳. 2) to imagine, speculate. Targ. Jud. 11:23. Targ. Is. 45:9; a. e. Ithpe. אִיתְדְּמֵי, אִירְּמֵי, אִדְּ׳ 1) to be like, to take an example. Targ. Prov. 6:6 אִתְדְּמֵאוכ׳ imitate the ant (ed. Vien. אִתְרְמֵי, read אתד׳). Targ. Ps. 102:7; a. e.Y.Shek.IV, 48d top; Y.Dem.I, 21d bot. לא אִידְּמִינָן we cannot compare ourselves. Gitt.57b אייתו דמי ולא אִידְּמוּ they brought blood of animals but it did not look like (the blood of the prophet); a. fr. 2) to appear in the disguise of. Kidd.81a … אי׳ ליה שטן כ Satan appeared to him as a woman Ib. 29b אי׳ ליהוכ׳ (a demon) appeared to him as a monster Snh.95a אד׳; a. fr.

    Jewish literature > דְּמֵי

  • 17 המונייא

    המונייאCant. R. to V, 14, read: הֲמוּנֵיה (v. חמי); v. Pesik. Bshall. p. 90b>.

    Jewish literature > המונייא

  • 18 חם II

    חָםII m. (b. h.; חָמַם) warm, hot, boiling. Pes.75b, sq.; a. fr.Nidd.43a בשרו חם his membrum excited.Pl. חַמִּים, חַמִּין (sub. מים) hot water. Sabb.134b ח׳ שהוחמווכ׳ hot water which was made hot on the Sabbath; a. fr.חַמֵּי טבריה the hot springs of Tiberias, in gen. natural hot water, opp. to חמי האור water heated by fire. Ḥull.8a (Neg. IX, 1 מֵי); a. fr.Fem. חַמָּה. Makhsh. III, 3 פת ח׳ hot bread.

    Jewish literature > חם II

  • 19 חָם

    חָםII m. (b. h.; חָמַם) warm, hot, boiling. Pes.75b, sq.; a. fr.Nidd.43a בשרו חם his membrum excited.Pl. חַמִּים, חַמִּין (sub. מים) hot water. Sabb.134b ח׳ שהוחמווכ׳ hot water which was made hot on the Sabbath; a. fr.חַמֵּי טבריה the hot springs of Tiberias, in gen. natural hot water, opp. to חמי האור water heated by fire. Ḥull.8a (Neg. IX, 1 מֵי); a. fr.Fem. חַמָּה. Makhsh. III, 3 פת ח׳ hot bread.

    Jewish literature > חָם

  • 20 חמא

    חֲמָא to see, v. חמי.

    Jewish literature > חמא

См. также в других словарях:

  • חמי — {{}}C …   אוצר עברית

  • חמי טבריה — מעיינות חמים בטבריה שמימיהם מכילים חומרים המסייעים בריפוי מחלות שונות {{}} …   אוצר עברית

  • Hemi Doron — Date of birth 16 October 1956 (1956 10 16) (age 55) Place of birth Rishon LeZion, Israel K …   Wikipedia

  • קוגל — פשטידת אטריות, מאכל יהודי, תבשיל שבת, מאפה חמי …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»