-
1 חדל
חָדַל(b. h.) ( to be cut off, to cease, to omit. Gen. R. s. 48 (expl. חדל, Gen. 18:1, by ref. to Deut. 23:23 and Num. 9:13) פסק. -
2 חדל
adj. ceasing; lacking————————v. to stop; cease; leave alone -
3 חדל אש
(Military) cease fire, command given for a cease-fire -
4 חדל-אונים
helpless, powerless -
5 חדל-אישים
good-for-nothing, worthless person -
6 חדל-ישע
helpless -
7 חדל-פירעון
insolvent -
8 שאינו חדל
incessant -
9 חָדַל
חָדַל(b. h.) ( to be cut off, to cease, to omit. Gen. R. s. 48 (expl. חדל, Gen. 18:1, by ref. to Deut. 23:23 and Num. 9:13) פסק. -
10 חדלה
חֲדָלָהf. (preced.) omission, use of the root חדל. Ned.22a. -
11 חֲדָלָה
חֲדָלָהf. (preced.) omission, use of the root חדל. Ned.22a. -
12 מנע
מְנַעch. sam(מנעto withhold, refuse, refrain), to diminish; to withhold. Targ. Gen. 22:16. Ib. 30:2. Targ. O. Deut. 13:1 (h. text גרע); a. fr. Ithpe. אִתְמְנַע, אִימְּנַע 1) to be diminished; to cease, omit. Targ. Ex. 5:11 (O. ed. Vien. יִתִּמְנַע; h. text גרע). Ib. 9:29 (h. text חדל). Targ. Deut. 23:23 (O. ed. Vien. תִתִּמְנַע). Targ. Jud. 15:7; a. fr. 2) to restrain ones self; to refuse, shrink. Targ. Ex. 23:2; a. e.Gitt.52b אתי לאִימְּנוּעֵי he might shrink (from becoming a guardian). Y.Sabb.VII, 9b bot. לא מִתְמַנְעִין, v. ה״א; a. e. -
13 מְנַע
מְנַעch. sam(מנעto withhold, refuse, refrain), to diminish; to withhold. Targ. Gen. 22:16. Ib. 30:2. Targ. O. Deut. 13:1 (h. text גרע); a. fr. Ithpe. אִתְמְנַע, אִימְּנַע 1) to be diminished; to cease, omit. Targ. Ex. 5:11 (O. ed. Vien. יִתִּמְנַע; h. text גרע). Ib. 9:29 (h. text חדל). Targ. Deut. 23:23 (O. ed. Vien. תִתִּמְנַע). Targ. Jud. 15:7; a. fr. 2) to restrain ones self; to refuse, shrink. Targ. Ex. 23:2; a. e.Gitt.52b אתי לאִימְּנוּעֵי he might shrink (from becoming a guardian). Y.Sabb.VII, 9b bot. לא מִתְמַנְעִין, v. ה״א; a. e. -
14 עזב
עָזַב(b. h.) ( to cut off, 1) to relieve an animal broken down under its load (v. פָּרַק), help to unload. Mekh. Mishp. s. 20 (ref. to Ex. 23:5) פעמים שאתה חדל ופעמים שאתה עוֹזֵב at times you may abstain, at times you must help. Ib. פריקה מניןת״ל עָזוֹבוכ׳ whence do we derive the duty of unloading? It says (Ex. l. c.), thou must release with him; B. Mets.32a. Tanḥ. Mishp. 1 עֲזוֹב קימעה מכאןוכ׳ loosen (the load) here a little, raise there 2) to leave, abandon. Sot.12a; Ex. R. s. 1 (ref. to עזובה, 1 Chr. 2:18) עזובה … שהכל עֲזָבוּהָ Azubah is Miriam … for all (young men) left her alone (ignored her on account of her sickliness). Midr. Till. to Ps. 10 וציון אמרה עֶזָבַנִיוכ׳ and Zion said, he has forsaken and forgotten me. Ib. to Ps. 92 מי שמודה … ועוֹזֵבוכ׳ he who confesses his sins and forsakes (them, Prov. 28:13); a. fr. Hif. הֶעֶזִיב to untie, release; to effect a divorce. Gitt.32b גט זה … לא יַעֲזִיב this letter shall have no effect, shall not untie, shall not release, contrad. to אינו מַעֲזִיב does not release, v. יָעַל. Pi. עִיזֵּב to make worth abandoning, make abominable. Yalk. Hos. 527 (ref. to Is. 1:4) אל תיקרי עזבו אלא עִיזְּבוּ read not, ‘they have forsaken, but, ‘they have made (me) worth abandoning (caused me to be cruel); Tanḥ Bḥuck. 2 עוזבו אתי (read עיזבו אותי). Pesik. R. s. 31 (ref. to עזבני, Is. 49:14) עִיוְּבַנִי he has made me contemptible. Nif. נֶעֱזָב to be forsaken. Lev. R. s. 35 (ref. to Ps. 37:25) נ׳ מיראתווכ׳ forsaken of his fear of the Lord. Hithpa. הִתְעַזֵּב to be abandoned, neglected, hated. Gen. R. s. 45 ומִתְעַזֶּבֶת, v. כָּעַר; Cant. R. to II, 14 ומתעבת, ed. Wil. מתעובת (corr. acc., or read: מְתוֹעֶבֶת, v. תָּעַב.). Pesik. R. l. c. והיו … ומִתְעֵזְּבוֹת בפניהם and they became abominable and hateful in their sight. -
15 עָזַב
עָזַב(b. h.) ( to cut off, 1) to relieve an animal broken down under its load (v. פָּרַק), help to unload. Mekh. Mishp. s. 20 (ref. to Ex. 23:5) פעמים שאתה חדל ופעמים שאתה עוֹזֵב at times you may abstain, at times you must help. Ib. פריקה מניןת״ל עָזוֹבוכ׳ whence do we derive the duty of unloading? It says (Ex. l. c.), thou must release with him; B. Mets.32a. Tanḥ. Mishp. 1 עֲזוֹב קימעה מכאןוכ׳ loosen (the load) here a little, raise there 2) to leave, abandon. Sot.12a; Ex. R. s. 1 (ref. to עזובה, 1 Chr. 2:18) עזובה … שהכל עֲזָבוּהָ Azubah is Miriam … for all (young men) left her alone (ignored her on account of her sickliness). Midr. Till. to Ps. 10 וציון אמרה עֶזָבַנִיוכ׳ and Zion said, he has forsaken and forgotten me. Ib. to Ps. 92 מי שמודה … ועוֹזֵבוכ׳ he who confesses his sins and forsakes (them, Prov. 28:13); a. fr. Hif. הֶעֶזִיב to untie, release; to effect a divorce. Gitt.32b גט זה … לא יַעֲזִיב this letter shall have no effect, shall not untie, shall not release, contrad. to אינו מַעֲזִיב does not release, v. יָעַל. Pi. עִיזֵּב to make worth abandoning, make abominable. Yalk. Hos. 527 (ref. to Is. 1:4) אל תיקרי עזבו אלא עִיזְּבוּ read not, ‘they have forsaken, but, ‘they have made (me) worth abandoning (caused me to be cruel); Tanḥ Bḥuck. 2 עוזבו אתי (read עיזבו אותי). Pesik. R. s. 31 (ref. to עזבני, Is. 49:14) עִיוְּבַנִי he has made me contemptible. Nif. נֶעֱזָב to be forsaken. Lev. R. s. 35 (ref. to Ps. 37:25) נ׳ מיראתווכ׳ forsaken of his fear of the Lord. Hithpa. הִתְעַזֵּב to be abandoned, neglected, hated. Gen. R. s. 45 ומִתְעַזֶּבֶת, v. כָּעַר; Cant. R. to II, 14 ומתעבת, ed. Wil. מתעובת (corr. acc., or read: מְתוֹעֶבֶת, v. תָּעַב.). Pesik. R. l. c. והיו … ומִתְעֵזְּבוֹת בפניהם and they became abominable and hateful in their sight.
См. также в других словарях:
חדל — 1 adj. עובר, חולף, פוסק, נגמר, נפסק, מסתיים, נמוג; חסר, נטול, שאין ל 2 v. להפסיק, לשבות, להימנע מלעשות, לא לעשות; למות, לא להיות; להניח, להרפות, לעזוב לנפש … אוצר עברית
חדל אש — (בצבא) פקודה הניתנת לשם הפסקת הירי {{}} … אוצר עברית
חדל-אונים — חסר אונים, חלש, רכרוכי {{}} … אוצר עברית
חדל-אישים — פחות ערך, נקלה, בזוי, נחות, עלוב, כלומניק, לא יוצלח {{}} … אוצר עברית
חדל-ישע — חסר אונים, נבוך {{}} … אוצר עברית
חדל-פירעון — פושט רגל, אינו יכול לפרוע חובותיו {{}} … אוצר עברית
שאינו חדל — תמידי, בלתי פוסק … אוצר עברית
איבד צלם אנוש — חדל להתנהג כמו בן אנוש בעל מצפון; מראהו התעוות {{}} … אוצר עברית
פוצץ את המשחק — חדל לציית לכללי המשחק, שבר את הכלים {{}} … אוצר עברית
שבר את ההסכם — חדל לפעול לפי מה שהוסכם {{}} … אוצר עברית
שבר את הכלים — חדל לציית לכללי המשחק {{}} … אוצר עברית