Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ועשאו

  • 1 גב

    גַּבm. (b. h.; גבב) convex, arched, whence 1) the exterior or upper part of a thing, a) body, esp. back (of an animals body, usu. אָחוֹר). Gen. R. s. 8, beg. he split the double-faced body (v. פרצוף) ועשאו גַּבַּיִים ג׳ לכאןוכ׳ and gave it two backs, one back on this side גַּב יָד, גַּב רֶגֶל a swelling on the hand, on the foot. Ab. Zar.28a; Sabb.109a.b) eye-brow (b. h.), the elevation around genitals Nidd.52b א׳ בגַבָּהּ one hair on the lower surrounding of her genitals, opp. בכריסה, v. כֶּרֶס; B. Bath.56b; Snh.30b; B. Kam.70b, (Rashi: on her finger joints).c) (also גַּבָּה) גַּבַּת הַזָּקֵן, pl. גַּבּוֹת, chin. Nidd.23b; Y. ib. III, 50c bot. גומות הזקן (dimples).d) a low fence. Tosef.B. Mets. XI, 22 (ed. Zuck. גַּג).Du. גַּבַּיִים, גַּבַּיִין. Kel. XXV, 5 outsides of vessels (usu. אֲחֹורַיִים). Gen. R. s. 8, v. supra.Pl. גַּבִּים, גַּבִּין, גַּבּוֹת. Bekh.VII, 2 שני ג׳וכ׳ double back and double spine (explain. גִּבֵּן, Lev. 21:20); Nidd.24a sq.; Ḥull.60b.Nidd.23b ג׳ הזקן, v. supra.עַל גַּב, עַל גַּבֵּי (abbr. ע״ג) on, upon, by the side of (cmp. עַל in b. h.). Ḥull.3a, a. fr. עומד על גַּבָּיו standing by him, superintending. Nidd.66a על גב הנהר by the river-side; Makhsh. I, 4 (v. גֵּיף). Succ.IV, 4 על גב איצטבא (Talm. ed. 42b גבי), v. אִיסְטְבָא.Trnsf. on the basis, on the principle. אף על גב, v. אַף I.Y. Ḥag.II, 78b bot. חולין שנעשו על גב הקדש (usu. על טהרת הקדש) laymans food prepared on the principles of sacred food (as though it were sacred food). Bets.II, 3 (17b); Tosef. ib. II, 7 מטבילין מגב לגב you may (on a Holy Day) immerse vessels for the purpose of changing their use (literally: from principle to principle, from one על גב to another); expl. ibid. רצה לעשות גיתוע״ג בדו ובדוע״ג עיסתו הרי זהוכ׳ if one desires to work his wine press on the basis of his olive press, i. e. with vessels originally immersed for the use of the olive press, or his olive press on the basis of his dough, i. e. with vessels originally immersed to be used for kneading, he may immerse his vessels on the same day; Bets.19a ע״ג בדו ובדוע״ג גיתו עושה … Ms. M. a. Ar. (ed. incorr. כדו) if one wishes to change, he might have done so (even without another immersion and, therefore, may re-immerse his vessels on the Holy Day because he does not thereby create a new status).Cmp. אַגַּב.Tosef.Sabb.XII (XIII), 1; Y. ib. XIII, 14a top ע״ג הגסוכ׳ around, or adding to the border of a web ; Bab. ib. 105a על הגס. Hor.III, 3 אין על גַּבָּיו אלאוכ׳ none over him save the Lord his God.בְּגַב in the back, behind. Y.Keth.XII, 35b top דברים בגב (Bab. 111a בגו) there is something behind, i. e. there is a reason for it.Cmp. כַּף.

    Jewish literature > גב

  • 2 גַּב

    גַּבm. (b. h.; גבב) convex, arched, whence 1) the exterior or upper part of a thing, a) body, esp. back (of an animals body, usu. אָחוֹר). Gen. R. s. 8, beg. he split the double-faced body (v. פרצוף) ועשאו גַּבַּיִים ג׳ לכאןוכ׳ and gave it two backs, one back on this side גַּב יָד, גַּב רֶגֶל a swelling on the hand, on the foot. Ab. Zar.28a; Sabb.109a.b) eye-brow (b. h.), the elevation around genitals Nidd.52b א׳ בגַבָּהּ one hair on the lower surrounding of her genitals, opp. בכריסה, v. כֶּרֶס; B. Bath.56b; Snh.30b; B. Kam.70b, (Rashi: on her finger joints).c) (also גַּבָּה) גַּבַּת הַזָּקֵן, pl. גַּבּוֹת, chin. Nidd.23b; Y. ib. III, 50c bot. גומות הזקן (dimples).d) a low fence. Tosef.B. Mets. XI, 22 (ed. Zuck. גַּג).Du. גַּבַּיִים, גַּבַּיִין. Kel. XXV, 5 outsides of vessels (usu. אֲחֹורַיִים). Gen. R. s. 8, v. supra.Pl. גַּבִּים, גַּבִּין, גַּבּוֹת. Bekh.VII, 2 שני ג׳וכ׳ double back and double spine (explain. גִּבֵּן, Lev. 21:20); Nidd.24a sq.; Ḥull.60b.Nidd.23b ג׳ הזקן, v. supra.עַל גַּב, עַל גַּבֵּי (abbr. ע״ג) on, upon, by the side of (cmp. עַל in b. h.). Ḥull.3a, a. fr. עומד על גַּבָּיו standing by him, superintending. Nidd.66a על גב הנהר by the river-side; Makhsh. I, 4 (v. גֵּיף). Succ.IV, 4 על גב איצטבא (Talm. ed. 42b גבי), v. אִיסְטְבָא.Trnsf. on the basis, on the principle. אף על גב, v. אַף I.Y. Ḥag.II, 78b bot. חולין שנעשו על גב הקדש (usu. על טהרת הקדש) laymans food prepared on the principles of sacred food (as though it were sacred food). Bets.II, 3 (17b); Tosef. ib. II, 7 מטבילין מגב לגב you may (on a Holy Day) immerse vessels for the purpose of changing their use (literally: from principle to principle, from one על גב to another); expl. ibid. רצה לעשות גיתוע״ג בדו ובדוע״ג עיסתו הרי זהוכ׳ if one desires to work his wine press on the basis of his olive press, i. e. with vessels originally immersed for the use of the olive press, or his olive press on the basis of his dough, i. e. with vessels originally immersed to be used for kneading, he may immerse his vessels on the same day; Bets.19a ע״ג בדו ובדוע״ג גיתו עושה … Ms. M. a. Ar. (ed. incorr. כדו) if one wishes to change, he might have done so (even without another immersion and, therefore, may re-immerse his vessels on the Holy Day because he does not thereby create a new status).Cmp. אַגַּב.Tosef.Sabb.XII (XIII), 1; Y. ib. XIII, 14a top ע״ג הגסוכ׳ around, or adding to the border of a web ; Bab. ib. 105a על הגס. Hor.III, 3 אין על גַּבָּיו אלאוכ׳ none over him save the Lord his God.בְּגַב in the back, behind. Y.Keth.XII, 35b top דברים בגב (Bab. 111a בגו) there is something behind, i. e. there is a reason for it.Cmp. כַּף.

    Jewish literature > גַּב

  • 3 גרגותני

    גַּרְגּוּתְנִי(גַּרְגַּתְנִי Ar.) f. (v. גּוּרְגָּא) 1) a wicker or network in the wine or oil press. Ab. Zar.56b החזיר ג׳ לגת if he placed the net (once used) back into the vat. Ḥag.22b גורג׳ some ed.; Tosef. ib. III, 4. Lev. R. s. 22 he gathered the vessels of the Temple ונתנן לתוך ג׳ and placed them in a net; Gitt.56b he took the curtain ועשאו כמין ג׳ and shaped it like Tosef.Kel.B. Mets. VI, 5. 2) (from its shrivelled surface) the scarry and lifeless surface of a healed up wound, eschar. B. Kam.85a העלתה מכתו ג׳ if, through neglect of medical advice, the wound became scabby; Y. ib. 6b bot. (read:) עלתה בו ג׳.

    Jewish literature > גרגותני

  • 4 גַּרְגּוּתְנִי

    גַּרְגּוּתְנִי(גַּרְגַּתְנִי Ar.) f. (v. גּוּרְגָּא) 1) a wicker or network in the wine or oil press. Ab. Zar.56b החזיר ג׳ לגת if he placed the net (once used) back into the vat. Ḥag.22b גורג׳ some ed.; Tosef. ib. III, 4. Lev. R. s. 22 he gathered the vessels of the Temple ונתנן לתוך ג׳ and placed them in a net; Gitt.56b he took the curtain ועשאו כמין ג׳ and shaped it like Tosef.Kel.B. Mets. VI, 5. 2) (from its shrivelled surface) the scarry and lifeless surface of a healed up wound, eschar. B. Kam.85a העלתה מכתו ג׳ if, through neglect of medical advice, the wound became scabby; Y. ib. 6b bot. (read:) עלתה בו ג׳.

    Jewish literature > גַּרְגּוּתְנִי

  • 5 וילון

    וִילֹוןm. (velum, βῆλον) door-curtain, curtain. Targ. Y. Ex. 36:37.Kel. XX, 6 ועשאו ו׳ (Ar. בילן) and made of it a curtain (or sail); Tosef. ib. B. Mets. XI, 8. Bets.14b bot. ו׳ טמאוכ׳ a door-curtain is subject to levitical uncleanness, because Sabb.138a Erub.102a. Gen. R. s. 52, beg. (read:) וּוִילון מונח ביניהם with a curtain let down between them; ib. s. 74; Lev. R. s. 1; Yalk. Job 897. Esth. R. to I, 6 נגללין כו׳ זהוכ׳ they were rolled up like the curtain before the ark of the Law; a. fr.Esp. Vilon (Curtain), the lowest of the seven heavens. Ḥag.12b. Ber.58b ו׳ הוא דמגלגל Ms. M. (ed. דמקיע דמגלגל, one of which is a gloss) the Curtain is rolled up (torn apart).Pl. וִילָאוֹת. B. Bath.IV, 6 (67b) את הו׳ Mish. a. Ms. M. (Bab. ed. בלניות, Y. ed. בולניות) the curtains belonging to the bath-house. Ib. 67b בית הו׳ the room in which the curtains are kept. Tosef. ib. III, 1 (read:) לא את הו׳ ולא את המרחצאות ( הויסלאות ולא את, Var. הוילסאות, being a copyists corrupt tautography).Chald. pl.: וֵילָתָא. Targ. Ps. 105:39 (not וֵילְתָא).וֵילָוָון. Targ. Y. Ex. 27:9 (ed. Amst. וִילַיָן; Y. II וָוִילְוָון, read: וִוילָוָון); ib. 38:9 וִילֵוֵּי (corr. acc.). Ib. 12; 14 וִילַוֵן (corr. acc.). Ib. 15 וִלַוַן.וֵילָוָתָא, constr. וֵילָוַת. Ib. 35:17 וָוִילְוַת (corr. acc.). Targ. Y. Num. 3:26 וִלַוַות.

    Jewish literature > וילון

  • 6 וִילֹון

    וִילֹוןm. (velum, βῆλον) door-curtain, curtain. Targ. Y. Ex. 36:37.Kel. XX, 6 ועשאו ו׳ (Ar. בילן) and made of it a curtain (or sail); Tosef. ib. B. Mets. XI, 8. Bets.14b bot. ו׳ טמאוכ׳ a door-curtain is subject to levitical uncleanness, because Sabb.138a Erub.102a. Gen. R. s. 52, beg. (read:) וּוִילון מונח ביניהם with a curtain let down between them; ib. s. 74; Lev. R. s. 1; Yalk. Job 897. Esth. R. to I, 6 נגללין כו׳ זהוכ׳ they were rolled up like the curtain before the ark of the Law; a. fr.Esp. Vilon (Curtain), the lowest of the seven heavens. Ḥag.12b. Ber.58b ו׳ הוא דמגלגל Ms. M. (ed. דמקיע דמגלגל, one of which is a gloss) the Curtain is rolled up (torn apart).Pl. וִילָאוֹת. B. Bath.IV, 6 (67b) את הו׳ Mish. a. Ms. M. (Bab. ed. בלניות, Y. ed. בולניות) the curtains belonging to the bath-house. Ib. 67b בית הו׳ the room in which the curtains are kept. Tosef. ib. III, 1 (read:) לא את הו׳ ולא את המרחצאות ( הויסלאות ולא את, Var. הוילסאות, being a copyists corrupt tautography).Chald. pl.: וֵילָתָא. Targ. Ps. 105:39 (not וֵילְתָא).וֵילָוָון. Targ. Y. Ex. 27:9 (ed. Amst. וִילַיָן; Y. II וָוִילְוָון, read: וִוילָוָון); ib. 38:9 וִילֵוֵּי (corr. acc.). Ib. 12; 14 וִילַוֵן (corr. acc.). Ib. 15 וִלַוַן.וֵילָוָתָא, constr. וֵילָוַת. Ib. 35:17 וָוִילְוַת (corr. acc.). Targ. Y. Num. 3:26 וִלַוַות.

    Jewish literature > וִילֹון

  • 7 זעזע

    זִעֲזֵע, זִיעֲ׳(Pilp. of זוּעַ) to move, shake, agitate, trouble. Ex. R. s. 15, end ז׳ את הימיםוכ׳ He stirred the seas up and showed to him (Moses) Y.Ber.IX, 13c bot. אני מְזַעֲזֵעַ עולמי I will make my world quake. Orl. I, 3 זִיעֲזַעֵתּוֹ המחרישה the ploughshare loosened it (the roots of the tree); זִיעֲזָעוֹ ועשאו בעפר he (the husbandman) lifted the tree and placed it in soft earth (v. comment.). Hithpalp. הִזְדַּעְזֵעַ, Nithpa. נִזְדַּעְזֵעַ 1) to be shaken, frightened. Shebu.39a. Y.Ber.IV, 7b נִזְדַּעְזְעָה החומה the wall was removed from its place; B. Kam.82b נז׳א״י Palestine quaked. Cant. R. to III, 7 מתיראין ומִזְדַּעְזְעִיןוכ׳ were frightened and shaken; a. fr. 2) to rise in rebellion. Yalk. Num. 763 שנזדעזעו בני המדינה against whom the inhabitants of the country rebelled; a. fr.Contracted part. מִזְרַּנְזִין, or מִזְדַּנְדְּזִין (= מזדעזעין). Ḥull.48a התלמידים מזדנז׳ בדבר ed. (Ar. מזדנדז׳) the students oppose it. 3) to cause to quake. Midr. Till. to Ps. 18:8 אתה הִזְדַּעְזַעְתָּ … אֶזְדַּעְזַעַוכ׳ thou hast made thy limbs tremble …, so will I make my world quake, v. supra.

    Jewish literature > זעזע

  • 8 זיע׳

    זִעֲזֵע, זִיעֲ׳(Pilp. of זוּעַ) to move, shake, agitate, trouble. Ex. R. s. 15, end ז׳ את הימיםוכ׳ He stirred the seas up and showed to him (Moses) Y.Ber.IX, 13c bot. אני מְזַעֲזֵעַ עולמי I will make my world quake. Orl. I, 3 זִיעֲזַעֵתּוֹ המחרישה the ploughshare loosened it (the roots of the tree); זִיעֲזָעוֹ ועשאו בעפר he (the husbandman) lifted the tree and placed it in soft earth (v. comment.). Hithpalp. הִזְדַּעְזֵעַ, Nithpa. נִזְדַּעְזֵעַ 1) to be shaken, frightened. Shebu.39a. Y.Ber.IV, 7b נִזְדַּעְזְעָה החומה the wall was removed from its place; B. Kam.82b נז׳א״י Palestine quaked. Cant. R. to III, 7 מתיראין ומִזְדַּעְזְעִיןוכ׳ were frightened and shaken; a. fr. 2) to rise in rebellion. Yalk. Num. 763 שנזדעזעו בני המדינה against whom the inhabitants of the country rebelled; a. fr.Contracted part. מִזְרַּנְזִין, or מִזְדַּנְדְּזִין (= מזדעזעין). Ḥull.48a התלמידים מזדנז׳ בדבר ed. (Ar. מזדנדז׳) the students oppose it. 3) to cause to quake. Midr. Till. to Ps. 18:8 אתה הִזְדַּעְזַעְתָּ … אֶזְדַּעְזַעַוכ׳ thou hast made thy limbs tremble …, so will I make my world quake, v. supra.

    Jewish literature > זיע׳

  • 9 זִעֲזֵע

    זִעֲזֵע, זִיעֲ׳(Pilp. of זוּעַ) to move, shake, agitate, trouble. Ex. R. s. 15, end ז׳ את הימיםוכ׳ He stirred the seas up and showed to him (Moses) Y.Ber.IX, 13c bot. אני מְזַעֲזֵעַ עולמי I will make my world quake. Orl. I, 3 זִיעֲזַעֵתּוֹ המחרישה the ploughshare loosened it (the roots of the tree); זִיעֲזָעוֹ ועשאו בעפר he (the husbandman) lifted the tree and placed it in soft earth (v. comment.). Hithpalp. הִזְדַּעְזֵעַ, Nithpa. נִזְדַּעְזֵעַ 1) to be shaken, frightened. Shebu.39a. Y.Ber.IV, 7b נִזְדַּעְזְעָה החומה the wall was removed from its place; B. Kam.82b נז׳א״י Palestine quaked. Cant. R. to III, 7 מתיראין ומִזְדַּעְזְעִיןוכ׳ were frightened and shaken; a. fr. 2) to rise in rebellion. Yalk. Num. 763 שנזדעזעו בני המדינה against whom the inhabitants of the country rebelled; a. fr.Contracted part. מִזְרַּנְזִין, or מִזְדַּנְדְּזִין (= מזדעזעין). Ḥull.48a התלמידים מזדנז׳ בדבר ed. (Ar. מזדנדז׳) the students oppose it. 3) to cause to quake. Midr. Till. to Ps. 18:8 אתה הִזְדַּעְזַעְתָּ … אֶזְדַּעְזַעַוכ׳ thou hast made thy limbs tremble …, so will I make my world quake, v. supra.

    Jewish literature > זִעֲזֵע

  • 10 זִיעֲ׳

    זִעֲזֵע, זִיעֲ׳(Pilp. of זוּעַ) to move, shake, agitate, trouble. Ex. R. s. 15, end ז׳ את הימיםוכ׳ He stirred the seas up and showed to him (Moses) Y.Ber.IX, 13c bot. אני מְזַעֲזֵעַ עולמי I will make my world quake. Orl. I, 3 זִיעֲזַעֵתּוֹ המחרישה the ploughshare loosened it (the roots of the tree); זִיעֲזָעוֹ ועשאו בעפר he (the husbandman) lifted the tree and placed it in soft earth (v. comment.). Hithpalp. הִזְדַּעְזֵעַ, Nithpa. נִזְדַּעְזֵעַ 1) to be shaken, frightened. Shebu.39a. Y.Ber.IV, 7b נִזְדַּעְזְעָה החומה the wall was removed from its place; B. Kam.82b נז׳א״י Palestine quaked. Cant. R. to III, 7 מתיראין ומִזְדַּעְזְעִיןוכ׳ were frightened and shaken; a. fr. 2) to rise in rebellion. Yalk. Num. 763 שנזדעזעו בני המדינה against whom the inhabitants of the country rebelled; a. fr.Contracted part. מִזְרַּנְזִין, or מִזְדַּנְדְּזִין (= מזדעזעין). Ḥull.48a התלמידים מזדנז׳ בדבר ed. (Ar. מזדנדז׳) the students oppose it. 3) to cause to quake. Midr. Till. to Ps. 18:8 אתה הִזְדַּעְזַעְתָּ … אֶזְדַּעְזַעַוכ׳ thou hast made thy limbs tremble …, so will I make my world quake, v. supra.

    Jewish literature > זִיעֲ׳

  • 11 עושף

    עוֹשֶׁף, עשֶׁףm. (cmp. חסף, a. b. h. חָשַׂף) the curved blade of a double-edged axe, that part which is used for paring or chipping, adze, contrad. to בית בקּיע that part which is used for splitting, v. בִּיקּוּעַ. Kel. XIII, 3 עֹושְׁפֹּו (Ar. עָשְׁפּוֹ; R. S. a. l. reads: אָשְׁפֹּו). Tosef. ib. B. Mets. I, 3 קרדום … ועשפו מן הטהור (ed. Zuck. ועשהו, R. S. to Kel. XI, 4 ועשאו, corr. acc.) an axe which one made of unclean material, but the adze-shaped part of it is of clean material.

    Jewish literature > עושף

  • 12 עשף

    עוֹשֶׁף, עשֶׁףm. (cmp. חסף, a. b. h. חָשַׂף) the curved blade of a double-edged axe, that part which is used for paring or chipping, adze, contrad. to בית בקּיע that part which is used for splitting, v. בִּיקּוּעַ. Kel. XIII, 3 עֹושְׁפֹּו (Ar. עָשְׁפּוֹ; R. S. a. l. reads: אָשְׁפֹּו). Tosef. ib. B. Mets. I, 3 קרדום … ועשפו מן הטהור (ed. Zuck. ועשהו, R. S. to Kel. XI, 4 ועשאו, corr. acc.) an axe which one made of unclean material, but the adze-shaped part of it is of clean material.

    Jewish literature > עשף

  • 13 עוֹשֶׁף

    עוֹשֶׁף, עשֶׁףm. (cmp. חסף, a. b. h. חָשַׂף) the curved blade of a double-edged axe, that part which is used for paring or chipping, adze, contrad. to בית בקּיע that part which is used for splitting, v. בִּיקּוּעַ. Kel. XIII, 3 עֹושְׁפֹּו (Ar. עָשְׁפּוֹ; R. S. a. l. reads: אָשְׁפֹּו). Tosef. ib. B. Mets. I, 3 קרדום … ועשפו מן הטהור (ed. Zuck. ועשהו, R. S. to Kel. XI, 4 ועשאו, corr. acc.) an axe which one made of unclean material, but the adze-shaped part of it is of clean material.

    Jewish literature > עוֹשֶׁף

  • 14 עשֶׁף

    עוֹשֶׁף, עשֶׁףm. (cmp. חסף, a. b. h. חָשַׂף) the curved blade of a double-edged axe, that part which is used for paring or chipping, adze, contrad. to בית בקּיע that part which is used for splitting, v. בִּיקּוּעַ. Kel. XIII, 3 עֹושְׁפֹּו (Ar. עָשְׁפּוֹ; R. S. a. l. reads: אָשְׁפֹּו). Tosef. ib. B. Mets. I, 3 קרדום … ועשפו מן הטהור (ed. Zuck. ועשהו, R. S. to Kel. XI, 4 ועשאו, corr. acc.) an axe which one made of unclean material, but the adze-shaped part of it is of clean material.

    Jewish literature > עשֶׁף

  • 15 עקל

    עֵקֶל(or עִקָּל) m. (preced.) 1) a bale of loose texture containing the olive pulp to be pressed. Maasr. I, 7; Tosef. ib. I, 7 (Var. עוקל). Toh. X, 8; Y.Ab. Zar. V, end, 45b הע׳ של נצרים, v. infra. Sabb.144b מוחל היוצא מע׳ בית הבד Ar. (ed. מעיקול) the watery fluid which oozes out of the bale made up for the press; (Tosef.Toh.X, 3 מעיקת; R. S. to Toh. IX, 1 מן שוקת, corr. acc.). Tosef. l. c. כינסו ועשאו עיקל (R. S. l. c. שוקת) if he collected the fluid and put it back into the bale. Snh.26a יכול לומר לע׳ בית הבדוכ׳ he (who trims vines in the Sabbatical year) may say, I need the twigs to make a bale for the press, Ib. (proverbial expression) הלב יודע אם לע׳ אם לעקלקלות the heart knows whether it is done for ʿekel (a legitimate purpose) or out of ‘ăḳalḳaloth (perverseness); Y.Shebi.IV, 35a; Lam. R. to I, 5; a. e.Pl. עֲקָלִים, עֲקָלִין (or עִקָּ׳). Y. Shebi. l. c. (in Chald. dict.) לע׳ אנא בעי I need the twigs for, v. supra. Ab. Zar.75a; Tosef. ib. VIII (IX), 3 הע׳ של נצריןוכ׳ bales made of wicker or hemp ; Tosef.Toh. XI, 16 הע׳ של נוצרין. Ex. R. s. 15 ע׳ של זיתים olive pulp. 2) (from its shape) a mass of iron used for ballast. Tosef.Kel.B. Mets. I, 1. Makhsh. V, 7 המים העולים … ובע׳וכ׳ (ed. Dehr. ובעיקל) water that comes up (and settles) in the hull, on the ballast or on the rudders; (Maim.: in the cavity in the hull made for the reception of drippings from the deck; cmp. עוּקָה).

    Jewish literature > עקל

  • 16 עֵקֶל

    עֵקֶל(or עִקָּל) m. (preced.) 1) a bale of loose texture containing the olive pulp to be pressed. Maasr. I, 7; Tosef. ib. I, 7 (Var. עוקל). Toh. X, 8; Y.Ab. Zar. V, end, 45b הע׳ של נצרים, v. infra. Sabb.144b מוחל היוצא מע׳ בית הבד Ar. (ed. מעיקול) the watery fluid which oozes out of the bale made up for the press; (Tosef.Toh.X, 3 מעיקת; R. S. to Toh. IX, 1 מן שוקת, corr. acc.). Tosef. l. c. כינסו ועשאו עיקל (R. S. l. c. שוקת) if he collected the fluid and put it back into the bale. Snh.26a יכול לומר לע׳ בית הבדוכ׳ he (who trims vines in the Sabbatical year) may say, I need the twigs to make a bale for the press, Ib. (proverbial expression) הלב יודע אם לע׳ אם לעקלקלות the heart knows whether it is done for ʿekel (a legitimate purpose) or out of ‘ăḳalḳaloth (perverseness); Y.Shebi.IV, 35a; Lam. R. to I, 5; a. e.Pl. עֲקָלִים, עֲקָלִין (or עִקָּ׳). Y. Shebi. l. c. (in Chald. dict.) לע׳ אנא בעי I need the twigs for, v. supra. Ab. Zar.75a; Tosef. ib. VIII (IX), 3 הע׳ של נצריןוכ׳ bales made of wicker or hemp ; Tosef.Toh. XI, 16 הע׳ של נוצרין. Ex. R. s. 15 ע׳ של זיתים olive pulp. 2) (from its shape) a mass of iron used for ballast. Tosef.Kel.B. Mets. I, 1. Makhsh. V, 7 המים העולים … ובע׳וכ׳ (ed. Dehr. ובעיקל) water that comes up (and settles) in the hull, on the ballast or on the rudders; (Maim.: in the cavity in the hull made for the reception of drippings from the deck; cmp. עוּקָה).

    Jewish literature > עֵקֶל

  • 17 קוי

    קוי, קָוָה(b. h.) ( to circle, v. קַו, to cave or heap up, gather. Part. pass. קָווּי. Y.Ber.VI, 10d ואפי׳ ק׳ לתוך ירו even when the oil is held in the hollow of his hand. Hif. הִקְוָה, הִקְוָוה 1) to gather, to conduct water courses into a common bed. Y.Kil.IX, 32c bot.; Y.Keth.XII, 35b bot. דוקל׳ה׳ נהרות ועשאו Diocletian united several rivers and made it (the bay of Emesa); Midr. Till, to Ps. 24 (corr. acc.), v. חֲמָץ. Num. R. s. 13 כשה׳הקב״הוכ׳ when the Lord, on the third day of creation, gathered all the waters in one place; a. e. 2) to add to the capacity of a bath. Tosef.Shek.I, 2 כל מקוה … כשר להַקְווֹת עליו a bath which has the (legally required) capacity of forty Sab is fit to be added to (by carrying water into it in vessels). Tosef.Mikv.III, 6; a. e. Pi. קִוָּוה, קִיָּה to look out (cmp. קַוָּא a. כַּוָּוא) to wait, hope. Gen. R. s. 5 (play on יִקָּווּ, Gen. 1:9) יְקַוּוּ לי המים מהוכ׳ let the waters look out for me (to see) what I shall do ; ib. s. 28; Lam. R. to I, 17; Yalk. Gen. 7; Yalk. Ps. 848; (perh. to be read יִקָּווּ Nif.). Midr. Till. to Ps. 6 … והיה … מְקַוֶּה לרופאוכ׳ and the patient anxiously waited for the physician (asking), when will he come? ; Yalk. ib. 635. Cant. R. to II, 3, v. next w.; a. fr.

    Jewish literature > קוי

  • 18 קוה

    קוי, קָוָה(b. h.) ( to circle, v. קַו, to cave or heap up, gather. Part. pass. קָווּי. Y.Ber.VI, 10d ואפי׳ ק׳ לתוך ירו even when the oil is held in the hollow of his hand. Hif. הִקְוָה, הִקְוָוה 1) to gather, to conduct water courses into a common bed. Y.Kil.IX, 32c bot.; Y.Keth.XII, 35b bot. דוקל׳ה׳ נהרות ועשאו Diocletian united several rivers and made it (the bay of Emesa); Midr. Till, to Ps. 24 (corr. acc.), v. חֲמָץ. Num. R. s. 13 כשה׳הקב״הוכ׳ when the Lord, on the third day of creation, gathered all the waters in one place; a. e. 2) to add to the capacity of a bath. Tosef.Shek.I, 2 כל מקוה … כשר להַקְווֹת עליו a bath which has the (legally required) capacity of forty Sab is fit to be added to (by carrying water into it in vessels). Tosef.Mikv.III, 6; a. e. Pi. קִוָּוה, קִיָּה to look out (cmp. קַוָּא a. כַּוָּוא) to wait, hope. Gen. R. s. 5 (play on יִקָּווּ, Gen. 1:9) יְקַוּוּ לי המים מהוכ׳ let the waters look out for me (to see) what I shall do ; ib. s. 28; Lam. R. to I, 17; Yalk. Gen. 7; Yalk. Ps. 848; (perh. to be read יִקָּווּ Nif.). Midr. Till. to Ps. 6 … והיה … מְקַוֶּה לרופאוכ׳ and the patient anxiously waited for the physician (asking), when will he come? ; Yalk. ib. 635. Cant. R. to II, 3, v. next w.; a. fr.

    Jewish literature > קוה

  • 19 קָוָה

    קוי, קָוָה(b. h.) ( to circle, v. קַו, to cave or heap up, gather. Part. pass. קָווּי. Y.Ber.VI, 10d ואפי׳ ק׳ לתוך ירו even when the oil is held in the hollow of his hand. Hif. הִקְוָה, הִקְוָוה 1) to gather, to conduct water courses into a common bed. Y.Kil.IX, 32c bot.; Y.Keth.XII, 35b bot. דוקל׳ה׳ נהרות ועשאו Diocletian united several rivers and made it (the bay of Emesa); Midr. Till, to Ps. 24 (corr. acc.), v. חֲמָץ. Num. R. s. 13 כשה׳הקב״הוכ׳ when the Lord, on the third day of creation, gathered all the waters in one place; a. e. 2) to add to the capacity of a bath. Tosef.Shek.I, 2 כל מקוה … כשר להַקְווֹת עליו a bath which has the (legally required) capacity of forty Sab is fit to be added to (by carrying water into it in vessels). Tosef.Mikv.III, 6; a. e. Pi. קִוָּוה, קִיָּה to look out (cmp. קַוָּא a. כַּוָּוא) to wait, hope. Gen. R. s. 5 (play on יִקָּווּ, Gen. 1:9) יְקַוּוּ לי המים מהוכ׳ let the waters look out for me (to see) what I shall do ; ib. s. 28; Lam. R. to I, 17; Yalk. Gen. 7; Yalk. Ps. 848; (perh. to be read יִקָּווּ Nif.). Midr. Till. to Ps. 6 … והיה … מְקַוֶּה לרופאוכ׳ and the patient anxiously waited for the physician (asking), when will he come? ; Yalk. ib. 635. Cant. R. to II, 3, v. next w.; a. fr.

    Jewish literature > קָוָה

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»