Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

וכי

  • 101 מאי

    מַאי(= מא הי) what?; why? Ber.2a מ׳ שנא דתניוכ׳ what does the change in putting evening before morning mean?, i. e. why does the redactor of the Mishnah put ? Ib. וּמִמַּאי דהאיוכ׳ and whence is it proven that this ?Ib.b ומ׳ וטהר and what does vtaher mean? Ib. מ׳ ואומר why this vomer, i. e. why is another citation required? Ib. 3b, a. fr. מ׳ לאו, v. לַאו. Ib., a. fr. מ׳ טעמא, v. טַעֲמָא. Ḥull.107b וכי נוגע … מ׳ הוי and even if one touch the other, what of it? Ib. אמ׳, v. אַמַּאי. Gitt.56b אסוותא … מ׳ היא those remedies (mentioned before) which cured R. Z.,what are they? Pes.3b מ׳ האי דקמן what does this (case) before us mean? Snh.39a מ׳ האי what does this (sigh) mean?Pes.9a, a. fr. האי מ׳, v. הַאי; a. v. fr.In Talm. Y. also מַי, מַיי. Y.Ber.VI, 10b; ib. III, 6b bot., v. כְּדוּן; a. fr.

    Jewish literature > מאי

  • 102 מַאי

    מַאי(= מא הי) what?; why? Ber.2a מ׳ שנא דתניוכ׳ what does the change in putting evening before morning mean?, i. e. why does the redactor of the Mishnah put ? Ib. וּמִמַּאי דהאיוכ׳ and whence is it proven that this ?Ib.b ומ׳ וטהר and what does vtaher mean? Ib. מ׳ ואומר why this vomer, i. e. why is another citation required? Ib. 3b, a. fr. מ׳ לאו, v. לַאו. Ib., a. fr. מ׳ טעמא, v. טַעֲמָא. Ḥull.107b וכי נוגע … מ׳ הוי and even if one touch the other, what of it? Ib. אמ׳, v. אַמַּאי. Gitt.56b אסוותא … מ׳ היא those remedies (mentioned before) which cured R. Z.,what are they? Pes.3b מ׳ האי דקמן what does this (case) before us mean? Snh.39a מ׳ האי what does this (sigh) mean?Pes.9a, a. fr. האי מ׳, v. הַאי; a. v. fr.In Talm. Y. also מַי, מַיי. Y.Ber.VI, 10b; ib. III, 6b bot., v. כְּדוּן; a. fr.

    Jewish literature > מַאי

  • 103 מאס

    מָאַס(b. h.; cmp. מסס) (to melt, faint, (with ב) to be tired of, loathe; (with accus.) to cast away, reject. Ber.8a איןהקב״ה מוֹאֵס בתפלתווכ׳ the Lord never tires of the prayer of assemblies. Sifra Bḥuck. ch. III, Par. 2 מואס באחרים despises others (for being his betters); (ib. מואס אחרים, corr. acc.). Tanḥ. Mishp. 11 כבר מָאֲסָןוכ׳ their god has rejected them; Ex. R. s. 31. Ib. אמת שמָאַסְתָּוכ׳ is it true that thou hast rejected thy son?; a. fr.Part. pass. מָאוּס, f. מְאוּסָה; pl. מְאוּסִים, מְאוּסִין; מְאוּסוֹת. Midr. Till. to Ps. 75:9 (play on כמס, Deut. 32:34) כמוס למאוסים reserved for the rejected (nations; differ. in Sifré Deut. 32 4). Der. Er. ch. II המ׳ בעיניהם those who are despised in their own eyes (think little of themselves); a. e. Nif. נִמְאָס to be repulsive, loathsome; to be rejected. Sifra Bḥuck. Par. 2, ch. VIII (ref. to Lev. 26:44) וכי … שלא נִמְאֲסוּ ושלא נגעלו what has been left to them so that (it might be said) they were not cast away and loathed?; Yalk. Lev. 675 (corr. acc.). Ḥag.5a ונ׳ and becomes loathsome (creates aversion to his neighbor).V. מִיאוּס.

    Jewish literature > מאס

  • 104 מָאַס

    מָאַס(b. h.; cmp. מסס) (to melt, faint, (with ב) to be tired of, loathe; (with accus.) to cast away, reject. Ber.8a איןהקב״ה מוֹאֵס בתפלתווכ׳ the Lord never tires of the prayer of assemblies. Sifra Bḥuck. ch. III, Par. 2 מואס באחרים despises others (for being his betters); (ib. מואס אחרים, corr. acc.). Tanḥ. Mishp. 11 כבר מָאֲסָןוכ׳ their god has rejected them; Ex. R. s. 31. Ib. אמת שמָאַסְתָּוכ׳ is it true that thou hast rejected thy son?; a. fr.Part. pass. מָאוּס, f. מְאוּסָה; pl. מְאוּסִים, מְאוּסִין; מְאוּסוֹת. Midr. Till. to Ps. 75:9 (play on כמס, Deut. 32:34) כמוס למאוסים reserved for the rejected (nations; differ. in Sifré Deut. 32 4). Der. Er. ch. II המ׳ בעיניהם those who are despised in their own eyes (think little of themselves); a. e. Nif. נִמְאָס to be repulsive, loathsome; to be rejected. Sifra Bḥuck. Par. 2, ch. VIII (ref. to Lev. 26:44) וכי … שלא נִמְאֲסוּ ושלא נגעלו what has been left to them so that (it might be said) they were not cast away and loathed?; Yalk. Lev. 675 (corr. acc.). Ḥag.5a ונ׳ and becomes loathsome (creates aversion to his neighbor).V. מִיאוּס.

    Jewish literature > מָאַס

  • 105 מותא) מומתא

    (מוֹתָא) מוֹמָתָא f. (יְמָא, v. מוּמֵי; as to מוֹתָא cmp. דַּעְתָּא fr. יְדַע) oath, imprecation, curse. Targ. Job 31:30 מומ׳ ed. Lag. (oth. ed. מותא). Targ. Ps. 37:22 מוֹמָתֵיה Ms. (ed. מותא). Targ. O. Num. 5:21 (ed. Amst. מוֹתָנָא). Targ. Ex. 22:10; a. fr.B. Kam. 114a אינהו נמי חד אמ׳ שדו ליה they (the gentile courts), too, in the case of there being only one witness, administer an oath to him (the claimant). Pes.113b ומוֹמָתַיְּיהוּ הכי (Ms. M. ומומי קרו להון incorr.; Ms. M. 2 וכי מיימן מיימן הכי, v. Rabb. D. S. a. l. note) and thus they swear.Ned.I, 2 במותא, v. מוֹהֶה.

    Jewish literature > מותא) מומתא

  • 106 מועט

    מוּעָטm., מוּעֶטֶת f. (= מְמ׳; מָעַט) small, minute, sparse. דבר מ׳ a little; small (spot). Tosef.Sot.XV, 12, sq.; Tosef.B. Bath. II, 17 משייד בה ד׳ מ׳ leaves a little portion (of the wall) unfinished in remembrance of the destruction of Jerusalem; משיידת ד׳ מ׳ leaves off a little portion of her toilet. Ḥag.I, 5 זה וזה מ׳ if he has little of both. Ib. 8 שהן מקדא מ׳ the Biblical text for these laws is sparse. Gitt.14a מתנה מ׳ a small gift. Sifra Tsav, ch. 15, Par. 11 סמיכה מ׳ the putting on of hands which is rarer (than waving, being confined only to live sacrifices); תנופה מ׳ waving which is rarer (being performed by one person only, while putting hands on is done by all sharers in the sacrifice); a. fr.Pl. מוּעָטִים, מוּעָטִין; מוּעָטוֹת. Ḥag. l. c. אוכלים מרובים ונכסים מ׳ many eaters (members of the household partaking of the peace-offering) and small wealth. Ib. עולות מ׳ less burnt-offerings (than peace-offerings). Ib. 11a מקרא … והלכות מ׳ the Rabbinical laws sparse in comparison to the profuse Bible text on the subject. Arakh.30b וכי יש … שנים מ׳ are there longer and shorter years?; a. fr.Esp. מוּעָט, מְמוּעָט the smaller thing, the lesser sphere. R. Hash. 4b, a. fr. תפסת מרובה לא תפסת תפסת מ׳ תפסת if you take hold of the larger thing, you may lose your hold, if of the smaller, you will hold it, i. e. where the interpretation is doubtful, select the smaller number; Y.Yoma II, end, 40a הממ׳. Sifra Vayikra, Ndab., ch. 13, Par. XII הממ׳ the least portion thereof. Y.Keth.III, 27d bot. בושת הקטן ממ׳ the disgrace of a minor is the less grave thing; ib. ונזקי ממ׳ and the indemnity he gets, is smaller; a. fr.

    Jewish literature > מועט

  • 107 מוּעָט

    מוּעָטm., מוּעֶטֶת f. (= מְמ׳; מָעַט) small, minute, sparse. דבר מ׳ a little; small (spot). Tosef.Sot.XV, 12, sq.; Tosef.B. Bath. II, 17 משייד בה ד׳ מ׳ leaves a little portion (of the wall) unfinished in remembrance of the destruction of Jerusalem; משיידת ד׳ מ׳ leaves off a little portion of her toilet. Ḥag.I, 5 זה וזה מ׳ if he has little of both. Ib. 8 שהן מקדא מ׳ the Biblical text for these laws is sparse. Gitt.14a מתנה מ׳ a small gift. Sifra Tsav, ch. 15, Par. 11 סמיכה מ׳ the putting on of hands which is rarer (than waving, being confined only to live sacrifices); תנופה מ׳ waving which is rarer (being performed by one person only, while putting hands on is done by all sharers in the sacrifice); a. fr.Pl. מוּעָטִים, מוּעָטִין; מוּעָטוֹת. Ḥag. l. c. אוכלים מרובים ונכסים מ׳ many eaters (members of the household partaking of the peace-offering) and small wealth. Ib. עולות מ׳ less burnt-offerings (than peace-offerings). Ib. 11a מקרא … והלכות מ׳ the Rabbinical laws sparse in comparison to the profuse Bible text on the subject. Arakh.30b וכי יש … שנים מ׳ are there longer and shorter years?; a. fr.Esp. מוּעָט, מְמוּעָט the smaller thing, the lesser sphere. R. Hash. 4b, a. fr. תפסת מרובה לא תפסת תפסת מ׳ תפסת if you take hold of the larger thing, you may lose your hold, if of the smaller, you will hold it, i. e. where the interpretation is doubtful, select the smaller number; Y.Yoma II, end, 40a הממ׳. Sifra Vayikra, Ndab., ch. 13, Par. XII הממ׳ the least portion thereof. Y.Keth.III, 27d bot. בושת הקטן ממ׳ the disgrace of a minor is the less grave thing; ib. ונזקי ממ׳ and the indemnity he gets, is smaller; a. fr.

    Jewish literature > מוּעָט

  • 108 מחי

    מחי, מָחָה,(מָחַח) (b. h.; v. מָהָה) to rub, wipe out; to wear out, destroy. (In Talm. mostly מָחַק. Erub.l3a; Sot.II, 4 (17b) (ref. to ימחה, Num. 5:23) כתב שיכול לִמְחוֹת (Mish. להִמָּחֵק) a writing which one can wash off. Gen. R. s. 23 (play on מחויאל, Gen. 4:18) מוֹחָן אניוכ׳ I shall wipe them out of the world; a. e.V. מָחוּי. Pi. מִיחָה (to strike out, annul, 1) to protest against. B. Bath.38b מי׳ בפני שנים if he entered a protest against the illegitimate occupation of his property in the presence of two (v. מְחָאָה). Ib. וכי למָחוֹתוכ׳ must he protest in the occupants presence?Keth.11a מִיחֲתָה she protested against her conversion in childhood. Pes.88a יכולה למחות she has the privilege of protesting (declaring her preference); a. fr. 2) (with ב or ביד of the person) to forewarn, interfere, try to prevent. Sabb.55b bot. מפני שהיה לו … בחפני ולא מי׳ (not לחפני, v. Rabb. D. S. a. l. note) it was for Ph. to forewarn Hofni, and he did not. Ib.a שאם מִיחוּ בהם לא יקבלו מהם (Ms. M. מחו … קבלו) that if they warned them, they would not have heeded them. Pes.IV, 8, a. e. לא מיחו בידם they did not prohibit their doing so; a. fr.Cant. R. to IV, 12 עמדו הבנית (ו)מִיחוּ על עצמןוכ׳ the daughters (in their fathers absence) entered a protest concerning themselves and gave themselves away to husbands (Pesik. Bshall., p. 82a>, a. e. נתעסקו בעצמן). Hif. הִמְחָה 1) to dissolve, dilute. Y.Pes.III, beg.29d ה׳ את החמץ if (by boiling) he made a mush of the leavened matter (made it unrecognizable). Ḥull.120a; Y.Maas. Sh. II, beg. 53b, a. e., v. גָּמָא; a. fr. (interchanging with הִמְהָה).Tosef.Par.IX (VIII), 8 הִמְחָן באור (not באויר) if he thawed the frozen water by artificial heat.(Midr. Till. to Ps. 6:7 וממחה, read וממסה, v. מָסָה. 2) to rub off, cleanse, polish. B. Bath. V, 10 מַמְחֶה משקלותיו cleanses his weights. Lev. R. s. 7 (play on מיחים, Ps. 66:15) כזה שהוא ממחה בקערה like him who wipes a dish (licks the remnants up); Pesik. Eth Korb., p. 61a>; Pesik. R. s. 16; a. e.Pirké dR. El. ch. XVII מַמְחָה בכפיה she produces a sound by rubbing her hands (in sympathy with the mourners). 3) (denom. of מוּמְחֶה) to recognize as an authority; in gen. to authorize; to appoint. Snh.23a לא כל הימנו … שהִמְחוּהוּ רבים עליהם he cannot reject a judge whom the majority has recognized as an authority over them. B. Mets. IX, 12 הִמְחֵהוּ אצלוכ׳ if he gave him an order to the storekeeper. Y.Pes.VIII, 35d top אם במַמְחִין סתם האשה מַמְחָהוכ׳ if by מדעתו is meant giving authority (and not merely knowing and tolerating), it is tacitly understood that a woman makes an appointment as if saying, I will dine with my children; if it means merely knowing, then theMishnah (Pes. VIII, 1) means appointment.Y.Sabb.XIII, beg.14a הממחה צדדיו ed. Krot., v. מָתַח. Nif. נִמְחֶה to be dissolved, washed away; to be wiped out, destroyed. Y.Pes.III, beg.29d a cake boiled שלא נ׳ without being mashed beyond recognition (v. supra). Taan.III, 8, a. e. אם נִמְחֵיתוכ׳, whether the stone … has been washed away, v. אֶבֶן. Tosef. Par. l. c. נִימּוֹחוּ (fr. מָחַח) the water was thawed up. Gen. R. s. 28. אפי׳ אסטרובולין … נ׳. even the millstone was washed away. Ib. וכמה נימוחו מהם and how many of them were destroyed?; a. e.

    Jewish literature > מחי

  • 109 מחה

    מחי, מָחָה,(מָחַח) (b. h.; v. מָהָה) to rub, wipe out; to wear out, destroy. (In Talm. mostly מָחַק. Erub.l3a; Sot.II, 4 (17b) (ref. to ימחה, Num. 5:23) כתב שיכול לִמְחוֹת (Mish. להִמָּחֵק) a writing which one can wash off. Gen. R. s. 23 (play on מחויאל, Gen. 4:18) מוֹחָן אניוכ׳ I shall wipe them out of the world; a. e.V. מָחוּי. Pi. מִיחָה (to strike out, annul, 1) to protest against. B. Bath.38b מי׳ בפני שנים if he entered a protest against the illegitimate occupation of his property in the presence of two (v. מְחָאָה). Ib. וכי למָחוֹתוכ׳ must he protest in the occupants presence?Keth.11a מִיחֲתָה she protested against her conversion in childhood. Pes.88a יכולה למחות she has the privilege of protesting (declaring her preference); a. fr. 2) (with ב or ביד of the person) to forewarn, interfere, try to prevent. Sabb.55b bot. מפני שהיה לו … בחפני ולא מי׳ (not לחפני, v. Rabb. D. S. a. l. note) it was for Ph. to forewarn Hofni, and he did not. Ib.a שאם מִיחוּ בהם לא יקבלו מהם (Ms. M. מחו … קבלו) that if they warned them, they would not have heeded them. Pes.IV, 8, a. e. לא מיחו בידם they did not prohibit their doing so; a. fr.Cant. R. to IV, 12 עמדו הבנית (ו)מִיחוּ על עצמןוכ׳ the daughters (in their fathers absence) entered a protest concerning themselves and gave themselves away to husbands (Pesik. Bshall., p. 82a>, a. e. נתעסקו בעצמן). Hif. הִמְחָה 1) to dissolve, dilute. Y.Pes.III, beg.29d ה׳ את החמץ if (by boiling) he made a mush of the leavened matter (made it unrecognizable). Ḥull.120a; Y.Maas. Sh. II, beg. 53b, a. e., v. גָּמָא; a. fr. (interchanging with הִמְהָה).Tosef.Par.IX (VIII), 8 הִמְחָן באור (not באויר) if he thawed the frozen water by artificial heat.(Midr. Till. to Ps. 6:7 וממחה, read וממסה, v. מָסָה. 2) to rub off, cleanse, polish. B. Bath. V, 10 מַמְחֶה משקלותיו cleanses his weights. Lev. R. s. 7 (play on מיחים, Ps. 66:15) כזה שהוא ממחה בקערה like him who wipes a dish (licks the remnants up); Pesik. Eth Korb., p. 61a>; Pesik. R. s. 16; a. e.Pirké dR. El. ch. XVII מַמְחָה בכפיה she produces a sound by rubbing her hands (in sympathy with the mourners). 3) (denom. of מוּמְחֶה) to recognize as an authority; in gen. to authorize; to appoint. Snh.23a לא כל הימנו … שהִמְחוּהוּ רבים עליהם he cannot reject a judge whom the majority has recognized as an authority over them. B. Mets. IX, 12 הִמְחֵהוּ אצלוכ׳ if he gave him an order to the storekeeper. Y.Pes.VIII, 35d top אם במַמְחִין סתם האשה מַמְחָהוכ׳ if by מדעתו is meant giving authority (and not merely knowing and tolerating), it is tacitly understood that a woman makes an appointment as if saying, I will dine with my children; if it means merely knowing, then theMishnah (Pes. VIII, 1) means appointment.Y.Sabb.XIII, beg.14a הממחה צדדיו ed. Krot., v. מָתַח. Nif. נִמְחֶה to be dissolved, washed away; to be wiped out, destroyed. Y.Pes.III, beg.29d a cake boiled שלא נ׳ without being mashed beyond recognition (v. supra). Taan.III, 8, a. e. אם נִמְחֵיתוכ׳, whether the stone … has been washed away, v. אֶבֶן. Tosef. Par. l. c. נִימּוֹחוּ (fr. מָחַח) the water was thawed up. Gen. R. s. 28. אפי׳ אסטרובולין … נ׳. even the millstone was washed away. Ib. וכמה נימוחו מהם and how many of them were destroyed?; a. e.

    Jewish literature > מחה

  • 110 מָחָה

    מחי, מָחָה,(מָחַח) (b. h.; v. מָהָה) to rub, wipe out; to wear out, destroy. (In Talm. mostly מָחַק. Erub.l3a; Sot.II, 4 (17b) (ref. to ימחה, Num. 5:23) כתב שיכול לִמְחוֹת (Mish. להִמָּחֵק) a writing which one can wash off. Gen. R. s. 23 (play on מחויאל, Gen. 4:18) מוֹחָן אניוכ׳ I shall wipe them out of the world; a. e.V. מָחוּי. Pi. מִיחָה (to strike out, annul, 1) to protest against. B. Bath.38b מי׳ בפני שנים if he entered a protest against the illegitimate occupation of his property in the presence of two (v. מְחָאָה). Ib. וכי למָחוֹתוכ׳ must he protest in the occupants presence?Keth.11a מִיחֲתָה she protested against her conversion in childhood. Pes.88a יכולה למחות she has the privilege of protesting (declaring her preference); a. fr. 2) (with ב or ביד of the person) to forewarn, interfere, try to prevent. Sabb.55b bot. מפני שהיה לו … בחפני ולא מי׳ (not לחפני, v. Rabb. D. S. a. l. note) it was for Ph. to forewarn Hofni, and he did not. Ib.a שאם מִיחוּ בהם לא יקבלו מהם (Ms. M. מחו … קבלו) that if they warned them, they would not have heeded them. Pes.IV, 8, a. e. לא מיחו בידם they did not prohibit their doing so; a. fr.Cant. R. to IV, 12 עמדו הבנית (ו)מִיחוּ על עצמןוכ׳ the daughters (in their fathers absence) entered a protest concerning themselves and gave themselves away to husbands (Pesik. Bshall., p. 82a>, a. e. נתעסקו בעצמן). Hif. הִמְחָה 1) to dissolve, dilute. Y.Pes.III, beg.29d ה׳ את החמץ if (by boiling) he made a mush of the leavened matter (made it unrecognizable). Ḥull.120a; Y.Maas. Sh. II, beg. 53b, a. e., v. גָּמָא; a. fr. (interchanging with הִמְהָה).Tosef.Par.IX (VIII), 8 הִמְחָן באור (not באויר) if he thawed the frozen water by artificial heat.(Midr. Till. to Ps. 6:7 וממחה, read וממסה, v. מָסָה. 2) to rub off, cleanse, polish. B. Bath. V, 10 מַמְחֶה משקלותיו cleanses his weights. Lev. R. s. 7 (play on מיחים, Ps. 66:15) כזה שהוא ממחה בקערה like him who wipes a dish (licks the remnants up); Pesik. Eth Korb., p. 61a>; Pesik. R. s. 16; a. e.Pirké dR. El. ch. XVII מַמְחָה בכפיה she produces a sound by rubbing her hands (in sympathy with the mourners). 3) (denom. of מוּמְחֶה) to recognize as an authority; in gen. to authorize; to appoint. Snh.23a לא כל הימנו … שהִמְחוּהוּ רבים עליהם he cannot reject a judge whom the majority has recognized as an authority over them. B. Mets. IX, 12 הִמְחֵהוּ אצלוכ׳ if he gave him an order to the storekeeper. Y.Pes.VIII, 35d top אם במַמְחִין סתם האשה מַמְחָהוכ׳ if by מדעתו is meant giving authority (and not merely knowing and tolerating), it is tacitly understood that a woman makes an appointment as if saying, I will dine with my children; if it means merely knowing, then theMishnah (Pes. VIII, 1) means appointment.Y.Sabb.XIII, beg.14a הממחה צדדיו ed. Krot., v. מָתַח. Nif. נִמְחֶה to be dissolved, washed away; to be wiped out, destroyed. Y.Pes.III, beg.29d a cake boiled שלא נ׳ without being mashed beyond recognition (v. supra). Taan.III, 8, a. e. אם נִמְחֵיתוכ׳, whether the stone … has been washed away, v. אֶבֶן. Tosef. Par. l. c. נִימּוֹחוּ (fr. מָחַח) the water was thawed up. Gen. R. s. 28. אפי׳ אסטרובולין … נ׳. even the millstone was washed away. Ib. וכמה נימוחו מהם and how many of them were destroyed?; a. e.

    Jewish literature > מָחָה

  • 111 מילדת

    מְיַלֶּדֶתf. (b. h.; יָלַד) midwife. Ex. R. s. 1 וכי מ׳ אינה צריכה מ׳וכ׳ does a midwife not need a midwife to deliver her?Pl. מְיַלְּדוֹת. Ib. ומי היו המ׳ and who were the midwives (Ex. 1:15); a. e.

    Jewish literature > מילדת

  • 112 מְיַלֶּדֶת

    מְיַלֶּדֶתf. (b. h.; יָלַד) midwife. Ex. R. s. 1 וכי מ׳ אינה צריכה מ׳וכ׳ does a midwife not need a midwife to deliver her?Pl. מְיַלְּדוֹת. Ib. ומי היו המ׳ and who were the midwives (Ex. 1:15); a. e.

    Jewish literature > מְיַלֶּדֶת

  • 113 מנשה

    מְנַשֶּׁה(b. h.) pr. n. m. Manasseh, 1) son of Joseph; also the tribe of Manasseh. Gen. R. s. 84 מ׳ גרם לשבטים לקרוע M. was the cause that the sons of Jacob rent their garments (Gen. 44:13; v. Gen. R. s. 9 1); a. fr. 2) M., King of Judah. Snh. X, 2; Tosef. ib. XII, 11. Yeb.49b מ׳ הרגוכ׳ M. put Isaiah to death; a. fr. 3) M., grandfather of Jonathan (Jud. 18:30). Tosef.Snh.XIV, 8; B. Bath. 109b וכי בן מ׳וכ׳ was he the son of M.? Was he not the son of Moses? Ib. מתוך שעשה מעשה מ׳וכ׳ because he acted like king Manasseh 4) M., a scholar. Y.Meg.II, 73a bot.

    Jewish literature > מנשה

  • 114 מְנַשֶּׁה

    מְנַשֶּׁה(b. h.) pr. n. m. Manasseh, 1) son of Joseph; also the tribe of Manasseh. Gen. R. s. 84 מ׳ גרם לשבטים לקרוע M. was the cause that the sons of Jacob rent their garments (Gen. 44:13; v. Gen. R. s. 9 1); a. fr. 2) M., King of Judah. Snh. X, 2; Tosef. ib. XII, 11. Yeb.49b מ׳ הרגוכ׳ M. put Isaiah to death; a. fr. 3) M., grandfather of Jonathan (Jud. 18:30). Tosef.Snh.XIV, 8; B. Bath. 109b וכי בן מ׳וכ׳ was he the son of M.? Was he not the son of Moses? Ib. מתוך שעשה מעשה מ׳וכ׳ because he acted like king Manasseh 4) M., a scholar. Y.Meg.II, 73a bot.

    Jewish literature > מְנַשֶּׁה

  • 115 מסכן I

    מִסְכֵּןI m. (b. h.; סָכַן I) poor man; (adj.) scanty, scarce; trnsf. mean. Midr. Prov. ch. 22 מ׳ שהוא מְסוּכָּן בחייו the poor man is called misken, because he is sparsely supplied with means of livelihood; Lev. R. s. 34 מפני שהוא בזוי לכל he is called misken, because he is despised of all men (ref. to Koh. 9:16). Ruth R. to I, 1 (ref. to Koh. l. c.) וכי חכמתו שלר״ע שהיה מ׳ בזויה היתה אלא מהו מ׳ מי שהוא בזוי בדבריווכ׳ was the wisdom of R. Akiba who was a poor man despised? But what does misken here mean? One who proves himself mean by his own words (not practicing what he preaches); Koh. R. to l. c. (read:) אלא זה שהוא מ׳ בדבריו; Yalk. Ruth 598 אלא ההוא דמ׳ בדבריו בזויה (insert חכמתו). Koh. R. l. c. אין מ׳ אלא מי שמְמַסְכֵּין דבריו (not שמסכין) behold, a misken is none but he who makes his words appear mean. Ib. to 9:15 ולמה קורא אותו מ׳ שאינו מצוי בכל הבריות ואיןוכ׳ and why does the text call him (the good genius in man) misken (scarce)? Because he is rare among men, and ( mean) because the majority of people do not listen to him; ib. to 4:13; a. fr.Yalk. ib. 979; Ylamd. to Num. 24:5 quot. in Ar. שמ׳ מדברי תורה, read: שמ׳ בדבריו, v. supra.Denom.

    Jewish literature > מסכן I

  • 116 מִסְכֵּן

    מִסְכֵּןI m. (b. h.; סָכַן I) poor man; (adj.) scanty, scarce; trnsf. mean. Midr. Prov. ch. 22 מ׳ שהוא מְסוּכָּן בחייו the poor man is called misken, because he is sparsely supplied with means of livelihood; Lev. R. s. 34 מפני שהוא בזוי לכל he is called misken, because he is despised of all men (ref. to Koh. 9:16). Ruth R. to I, 1 (ref. to Koh. l. c.) וכי חכמתו שלר״ע שהיה מ׳ בזויה היתה אלא מהו מ׳ מי שהוא בזוי בדבריווכ׳ was the wisdom of R. Akiba who was a poor man despised? But what does misken here mean? One who proves himself mean by his own words (not practicing what he preaches); Koh. R. to l. c. (read:) אלא זה שהוא מ׳ בדבריו; Yalk. Ruth 598 אלא ההוא דמ׳ בדבריו בזויה (insert חכמתו). Koh. R. l. c. אין מ׳ אלא מי שמְמַסְכֵּין דבריו (not שמסכין) behold, a misken is none but he who makes his words appear mean. Ib. to 9:15 ולמה קורא אותו מ׳ שאינו מצוי בכל הבריות ואיןוכ׳ and why does the text call him (the good genius in man) misken (scarce)? Because he is rare among men, and ( mean) because the majority of people do not listen to him; ib. to 4:13; a. fr.Yalk. ib. 979; Ylamd. to Num. 24:5 quot. in Ar. שמ׳ מדברי תורה, read: שמ׳ בדבריו, v. supra.Denom.

    Jewish literature > מִסְכֵּן

  • 117 משוא

    מַשּׂוֹא, מַשּׂוֹי,(מַסּוֹי) מַשְּׁאוֹי m. (b. h. מַשּׂא; נָשָׂא) burden, load. Y.Dem.II, 22d top אין כלא״י עושה מ׳וכ׳ (not עשוי) the whole of Palestine does not produce one load of raisins. Ib. (read:) ואין כלא״י עושה מ׳ אחד של צימוקין אלא כן אמר לן אין מקוםבא״י עושה מסויוכ׳ does the whole of Palestine not produce ? But thus he said to us, no single place in Palestine produces Sabb.92a המוציא מ׳ למעלהוכ׳ he who transfers a load from one territory to another at a height from the ground of more than ten handbreadths. Erub.22a (ref. to אל פניו, Deut. 7:10) כאדם שנושא מ׳ על פניווכ׳ like a man who carries a burden (hanging down) over his face, and is anxious to throw it off; Yalk. Deut. 846 כאדם שיש לו מ׳ (add: על פניו; Ms. O. Erub. l. c. מַסְוֶה). Midr. Till. to Ps. 38 (ref. to Ezra 9:6) לאדם שהיה … והמ׳ עליו like a man wading through a river, his feet sinking into the ground and a load on his head ; a. fr.Pl. מַשּׂוֹאִין. Y.Dem.II, 22c הביא שלשה מ׳וכ׳ if one brings three loads of provisions at a time, he is not yet considered a huckster ( תגר).Trnsf. care, interest. Y.Ber.III, beg.5d אין לו מי שישא מַשּׂוֹאוֹ he has none to take from him his duty (of burying a dead relative).Pl. as ab. Num. R. s. 1, beg. משלח … שיהיו נושאים מַשׂוֹאֵיהֶם he sends important men … to attend to their (political) affairs; (Tanḥ. Bmidb. 1 מַשָּׂאָם; ed. Bub. מַשּׂוֹאָן).מ׳ פנים (v. נָשָׂא) respect of person, partiality. Ab. IV, 22; Y.Snh.VI, end, 23d, sq. מ׳ פ׳ ומקחוכ׳ partiality and bribe-taking. Yeb.79a וכי מ׳ פ׳ יש בדבר was there partiality shown in that case?; Snh.104b; a. fr.

    Jewish literature > משוא

  • 118 משוי

    מַשּׂוֹא, מַשּׂוֹי,(מַסּוֹי) מַשְּׁאוֹי m. (b. h. מַשּׂא; נָשָׂא) burden, load. Y.Dem.II, 22d top אין כלא״י עושה מ׳וכ׳ (not עשוי) the whole of Palestine does not produce one load of raisins. Ib. (read:) ואין כלא״י עושה מ׳ אחד של צימוקין אלא כן אמר לן אין מקוםבא״י עושה מסויוכ׳ does the whole of Palestine not produce ? But thus he said to us, no single place in Palestine produces Sabb.92a המוציא מ׳ למעלהוכ׳ he who transfers a load from one territory to another at a height from the ground of more than ten handbreadths. Erub.22a (ref. to אל פניו, Deut. 7:10) כאדם שנושא מ׳ על פניווכ׳ like a man who carries a burden (hanging down) over his face, and is anxious to throw it off; Yalk. Deut. 846 כאדם שיש לו מ׳ (add: על פניו; Ms. O. Erub. l. c. מַסְוֶה). Midr. Till. to Ps. 38 (ref. to Ezra 9:6) לאדם שהיה … והמ׳ עליו like a man wading through a river, his feet sinking into the ground and a load on his head ; a. fr.Pl. מַשּׂוֹאִין. Y.Dem.II, 22c הביא שלשה מ׳וכ׳ if one brings three loads of provisions at a time, he is not yet considered a huckster ( תגר).Trnsf. care, interest. Y.Ber.III, beg.5d אין לו מי שישא מַשּׂוֹאוֹ he has none to take from him his duty (of burying a dead relative).Pl. as ab. Num. R. s. 1, beg. משלח … שיהיו נושאים מַשׂוֹאֵיהֶם he sends important men … to attend to their (political) affairs; (Tanḥ. Bmidb. 1 מַשָּׂאָם; ed. Bub. מַשּׂוֹאָן).מ׳ פנים (v. נָשָׂא) respect of person, partiality. Ab. IV, 22; Y.Snh.VI, end, 23d, sq. מ׳ פ׳ ומקחוכ׳ partiality and bribe-taking. Yeb.79a וכי מ׳ פ׳ יש בדבר was there partiality shown in that case?; Snh.104b; a. fr.

    Jewish literature > משוי

  • 119 מַשּׂוֹא

    מַשּׂוֹא, מַשּׂוֹי,(מַסּוֹי) מַשְּׁאוֹי m. (b. h. מַשּׂא; נָשָׂא) burden, load. Y.Dem.II, 22d top אין כלא״י עושה מ׳וכ׳ (not עשוי) the whole of Palestine does not produce one load of raisins. Ib. (read:) ואין כלא״י עושה מ׳ אחד של צימוקין אלא כן אמר לן אין מקוםבא״י עושה מסויוכ׳ does the whole of Palestine not produce ? But thus he said to us, no single place in Palestine produces Sabb.92a המוציא מ׳ למעלהוכ׳ he who transfers a load from one territory to another at a height from the ground of more than ten handbreadths. Erub.22a (ref. to אל פניו, Deut. 7:10) כאדם שנושא מ׳ על פניווכ׳ like a man who carries a burden (hanging down) over his face, and is anxious to throw it off; Yalk. Deut. 846 כאדם שיש לו מ׳ (add: על פניו; Ms. O. Erub. l. c. מַסְוֶה). Midr. Till. to Ps. 38 (ref. to Ezra 9:6) לאדם שהיה … והמ׳ עליו like a man wading through a river, his feet sinking into the ground and a load on his head ; a. fr.Pl. מַשּׂוֹאִין. Y.Dem.II, 22c הביא שלשה מ׳וכ׳ if one brings three loads of provisions at a time, he is not yet considered a huckster ( תגר).Trnsf. care, interest. Y.Ber.III, beg.5d אין לו מי שישא מַשּׂוֹאוֹ he has none to take from him his duty (of burying a dead relative).Pl. as ab. Num. R. s. 1, beg. משלח … שיהיו נושאים מַשׂוֹאֵיהֶם he sends important men … to attend to their (political) affairs; (Tanḥ. Bmidb. 1 מַשָּׂאָם; ed. Bub. מַשּׂוֹאָן).מ׳ פנים (v. נָשָׂא) respect of person, partiality. Ab. IV, 22; Y.Snh.VI, end, 23d, sq. מ׳ פ׳ ומקחוכ׳ partiality and bribe-taking. Yeb.79a וכי מ׳ פ׳ יש בדבר was there partiality shown in that case?; Snh.104b; a. fr.

    Jewish literature > מַשּׂוֹא

  • 120 מַשּׂוֹי

    מַשּׂוֹא, מַשּׂוֹי,(מַסּוֹי) מַשְּׁאוֹי m. (b. h. מַשּׂא; נָשָׂא) burden, load. Y.Dem.II, 22d top אין כלא״י עושה מ׳וכ׳ (not עשוי) the whole of Palestine does not produce one load of raisins. Ib. (read:) ואין כלא״י עושה מ׳ אחד של צימוקין אלא כן אמר לן אין מקוםבא״י עושה מסויוכ׳ does the whole of Palestine not produce ? But thus he said to us, no single place in Palestine produces Sabb.92a המוציא מ׳ למעלהוכ׳ he who transfers a load from one territory to another at a height from the ground of more than ten handbreadths. Erub.22a (ref. to אל פניו, Deut. 7:10) כאדם שנושא מ׳ על פניווכ׳ like a man who carries a burden (hanging down) over his face, and is anxious to throw it off; Yalk. Deut. 846 כאדם שיש לו מ׳ (add: על פניו; Ms. O. Erub. l. c. מַסְוֶה). Midr. Till. to Ps. 38 (ref. to Ezra 9:6) לאדם שהיה … והמ׳ עליו like a man wading through a river, his feet sinking into the ground and a load on his head ; a. fr.Pl. מַשּׂוֹאִין. Y.Dem.II, 22c הביא שלשה מ׳וכ׳ if one brings three loads of provisions at a time, he is not yet considered a huckster ( תגר).Trnsf. care, interest. Y.Ber.III, beg.5d אין לו מי שישא מַשּׂוֹאוֹ he has none to take from him his duty (of burying a dead relative).Pl. as ab. Num. R. s. 1, beg. משלח … שיהיו נושאים מַשׂוֹאֵיהֶם he sends important men … to attend to their (political) affairs; (Tanḥ. Bmidb. 1 מַשָּׂאָם; ed. Bub. מַשּׂוֹאָן).מ׳ פנים (v. נָשָׂא) respect of person, partiality. Ab. IV, 22; Y.Snh.VI, end, 23d, sq. מ׳ פ׳ ומקחוכ׳ partiality and bribe-taking. Yeb.79a וכי מ׳ פ׳ יש בדבר was there partiality shown in that case?; Snh.104b; a. fr.

    Jewish literature > מַשּׂוֹי

См. также в других словарях:

  • אלא מאי — וכי מה, אלא מה {{}} …   אוצר עברית

  • Sifra — (Aramaic: סִפְרָא) is the Halakic midrash to Leviticus. It is frequently quoted in the Talmud, and the study of it followed that of the Mishnah, as appears from Tanḥuma, quoted in Or Zarua , i. 7b. Like Leviticus itself, the midrash is… …   Wikipedia

  • Стела Меша — Фотография стелы ок. 1891 Стела царя Меша (известная в XIX веке как «Моавитский камень») представляет собой чёрный базальтовый артефакт, содержащий надпись, сделанную в IX веке до н. э. царём Моава по имени …   Википедия

  • Stele de Mesha — Stèle de Mesha Photographie de la stèle, 1891 La stèle de Mesha est une stèle de basalte noir découverte en 1868 et sur laquelle est gravée une inscription remontant à l époque du roi Moabite Mesha (IXe siècle …   Wikipédia en Français

  • Stèle de Mesha — Photographie de la stèle, 1891 La stèle de Mesha est une stèle de basalte noir découverte en 1868 et sur laquelle est gravée une inscription remontant à l époque du roi Moabite Mesha (IXe siècle av. J.‑C.). Le texte de trente quatre… …   Wikipédia en Français

  • Stèle de mesha — Photographie de la stèle, 1891 La stèle de Mesha est une stèle de basalte noir découverte en 1868 et sur laquelle est gravée une inscription remontant à l époque du roi Moabite Mesha (IXe siècle …   Wikipédia en Français

  • Estela de Mesa — La estela como se fotografió alrededor de 1891. La estela de Mesha (popularizada en el siglo XIX como la Piedra Moabita ) es un piedra de basalto negro, que muestra una inscripción del moabita rey Mesha del siglo IX a. C., descubierta… …   Wikipedia Español

  • La estela de Mesha — Saltar a navegación, búsqueda La estela como se fotografió alrededor de 1891 La estela de Mesha (popularizada en el siglo XIX como la Piedra Moabita ) es un piedra de basalto negro, que muestra una inscripción del moabita rey Mesha del siglo… …   Wikipedia Español

  • Priestly covenant — Part of Judaic series of articles on Priesthood in Judaism   …   Wikipedia

  • Gaza flotilla raid — Coordinates: 32°38′28″N 33°34′02″E /  …   Wikipedia

  • Modiin Energy — Limited Partnership Type Public Traded as TASE …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»