Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

בשוק

  • 1 היה בשוק

    was in shock, suffered from shock

    Hebrew-English dictionary > היה בשוק

  • 2 פיקדון בשוק היורו

    Euro deposit

    Hebrew-English dictionary > פיקדון בשוק היורו

  • 3 פעולות בשוק הפתוח

    open market operations

    Hebrew-English dictionary > פעולות בשוק הפתוח

  • 4 גרגר

    גִּרְגֵּר, גִּירְגֵּר 1) (denom. of גָּרוֹן, גַּרְגֶּרֶת) to pour down the throat, opp. שתה to set the lips to the vessel. Par. IX, 4; Tosef. ib. IX (VIII), 6.Gitt.89a גִּירְגְּרָה בשוק if she quaffs outdoors; (Rashi: walks with outstretched neck (גָּרוֹן)). 2) denom. of גַּרְגַּר) to pick single berries. Maasr. II, 6 מְגַרְגֵּר ואוכל he may pick grapes (from the hanging cluster) and eat; ib. III, 9; Y. ib. II, 50a top. 3) (denom. of גְּרוֹגֶרֶת) to let the olive shrivel (on the tree or in the sun on the roof), to mark out for shrivelling. Ex. R. s. 36 that olivewhile it is yet on its tree, מְגַרְגְּרִין אותו they mark it out for shrivelling (in order to use it for the press). Men.VIII, 4 מְגַרְגְּרוֹ בראש הזית he lets it shrivel on the top of the olive tree; מג׳ בראש הגג in the sun on the roof; (for oth. opin. v. Rashi a. l..Ib. 86a מְגרְגְּרוֹ תנן או מְגַלְגְּלֹו תנן does it read mgargro (he lets it shrivel) or mgalglo (he lets it hang until it is fully rounded)?

    Jewish literature > גרגר

  • 5 גירגר

    גִּרְגֵּר, גִּירְגֵּר 1) (denom. of גָּרוֹן, גַּרְגֶּרֶת) to pour down the throat, opp. שתה to set the lips to the vessel. Par. IX, 4; Tosef. ib. IX (VIII), 6.Gitt.89a גִּירְגְּרָה בשוק if she quaffs outdoors; (Rashi: walks with outstretched neck (גָּרוֹן)). 2) denom. of גַּרְגַּר) to pick single berries. Maasr. II, 6 מְגַרְגֵּר ואוכל he may pick grapes (from the hanging cluster) and eat; ib. III, 9; Y. ib. II, 50a top. 3) (denom. of גְּרוֹגֶרֶת) to let the olive shrivel (on the tree or in the sun on the roof), to mark out for shrivelling. Ex. R. s. 36 that olivewhile it is yet on its tree, מְגַרְגְּרִין אותו they mark it out for shrivelling (in order to use it for the press). Men.VIII, 4 מְגַרְגְּרוֹ בראש הזית he lets it shrivel on the top of the olive tree; מג׳ בראש הגג in the sun on the roof; (for oth. opin. v. Rashi a. l..Ib. 86a מְגרְגְּרוֹ תנן או מְגַלְגְּלֹו תנן does it read mgargro (he lets it shrivel) or mgalglo (he lets it hang until it is fully rounded)?

    Jewish literature > גירגר

  • 6 גִּרְגֵּר

    גִּרְגֵּר, גִּירְגֵּר 1) (denom. of גָּרוֹן, גַּרְגֶּרֶת) to pour down the throat, opp. שתה to set the lips to the vessel. Par. IX, 4; Tosef. ib. IX (VIII), 6.Gitt.89a גִּירְגְּרָה בשוק if she quaffs outdoors; (Rashi: walks with outstretched neck (גָּרוֹן)). 2) denom. of גַּרְגַּר) to pick single berries. Maasr. II, 6 מְגַרְגֵּר ואוכל he may pick grapes (from the hanging cluster) and eat; ib. III, 9; Y. ib. II, 50a top. 3) (denom. of גְּרוֹגֶרֶת) to let the olive shrivel (on the tree or in the sun on the roof), to mark out for shrivelling. Ex. R. s. 36 that olivewhile it is yet on its tree, מְגַרְגְּרִין אותו they mark it out for shrivelling (in order to use it for the press). Men.VIII, 4 מְגַרְגְּרוֹ בראש הזית he lets it shrivel on the top of the olive tree; מג׳ בראש הגג in the sun on the roof; (for oth. opin. v. Rashi a. l..Ib. 86a מְגרְגְּרוֹ תנן או מְגַלְגְּלֹו תנן does it read mgargro (he lets it shrivel) or mgalglo (he lets it hang until it is fully rounded)?

    Jewish literature > גִּרְגֵּר

  • 7 גִּירְגֵּר

    גִּרְגֵּר, גִּירְגֵּר 1) (denom. of גָּרוֹן, גַּרְגֶּרֶת) to pour down the throat, opp. שתה to set the lips to the vessel. Par. IX, 4; Tosef. ib. IX (VIII), 6.Gitt.89a גִּירְגְּרָה בשוק if she quaffs outdoors; (Rashi: walks with outstretched neck (גָּרוֹן)). 2) denom. of גַּרְגַּר) to pick single berries. Maasr. II, 6 מְגַרְגֵּר ואוכל he may pick grapes (from the hanging cluster) and eat; ib. III, 9; Y. ib. II, 50a top. 3) (denom. of גְּרוֹגֶרֶת) to let the olive shrivel (on the tree or in the sun on the roof), to mark out for shrivelling. Ex. R. s. 36 that olivewhile it is yet on its tree, מְגַרְגְּרִין אותו they mark it out for shrivelling (in order to use it for the press). Men.VIII, 4 מְגַרְגְּרוֹ בראש הזית he lets it shrivel on the top of the olive tree; מג׳ בראש הגג in the sun on the roof; (for oth. opin. v. Rashi a. l..Ib. 86a מְגרְגְּרוֹ תנן או מְגַלְגְּלֹו תנן does it read mgargro (he lets it shrivel) or mgalglo (he lets it hang until it is fully rounded)?

    Jewish literature > גִּירְגֵּר

  • 8 דבר

    דָּבַר(b. h.) to join, arrange, lead (the flock); v. next w. Pi. דּבֵּר, דִּיבֵּר (b. h.) to converse, speak. Ber.31b, a. fr. דִּבְּרָה תורה כלשוןב״א the Torah speaks according to the language of men, i. e. uses metaphors and phrases adapted to human understanding. Sot.12b שעתיד לְדַבֵּרוכ׳ destined to speak to Divinity. Ter. I, 2 חרש שדִּבְּרוּ … מְדַבֵּר wherever the scholars use the word ḥērēsh, they mean one who neither hears nor talks. Mekh. Bo 7, end, a. fr. או אינו מְדַכֵּר אלא ב־ or does perhaps the text speak only of? מְדַבֵּר as a noun, v. s. v.. Nif. נִדְבַּר to hold communion, converse. Mekh. Bo, introd. לא נ׳ עמווכ׳ the Lord did not hold communion with him outside the capital of Egypt. Ib. fr. Hithpa. הִדַּבֵּר, same, esp. part. f. מִרַּכֶּרֶת being on terms of intimacy with a man. Keth.I, 8 ראוה מד׳ עם אחד (omit בשוק); expl. ib. 13a. Ib. VII, 6 מד׳ עם כל אדם she is intimate with everybody. Ib. לכשהיא מר׳ בתוך ביתהוכ׳ when her neighbors can hear her voice in moments of intimacy with her husband. Hif. הִדְבִּיר to make submissive, persuade, v. דִּיבּוּר. Macc.11a דִבֵּר לחוד יַדְבֵּר לחוד the Piel dibber has one meaning (speaking harshly), and the Hif. yadber another.

    Jewish literature > דבר

  • 9 דָּבַר

    דָּבַר(b. h.) to join, arrange, lead (the flock); v. next w. Pi. דּבֵּר, דִּיבֵּר (b. h.) to converse, speak. Ber.31b, a. fr. דִּבְּרָה תורה כלשוןב״א the Torah speaks according to the language of men, i. e. uses metaphors and phrases adapted to human understanding. Sot.12b שעתיד לְדַבֵּרוכ׳ destined to speak to Divinity. Ter. I, 2 חרש שדִּבְּרוּ … מְדַבֵּר wherever the scholars use the word ḥērēsh, they mean one who neither hears nor talks. Mekh. Bo 7, end, a. fr. או אינו מְדַכֵּר אלא ב־ or does perhaps the text speak only of? מְדַבֵּר as a noun, v. s. v.. Nif. נִדְבַּר to hold communion, converse. Mekh. Bo, introd. לא נ׳ עמווכ׳ the Lord did not hold communion with him outside the capital of Egypt. Ib. fr. Hithpa. הִדַּבֵּר, same, esp. part. f. מִרַּכֶּרֶת being on terms of intimacy with a man. Keth.I, 8 ראוה מד׳ עם אחד (omit בשוק); expl. ib. 13a. Ib. VII, 6 מד׳ עם כל אדם she is intimate with everybody. Ib. לכשהיא מר׳ בתוך ביתהוכ׳ when her neighbors can hear her voice in moments of intimacy with her husband. Hif. הִדְבִּיר to make submissive, persuade, v. דִּיבּוּר. Macc.11a דִבֵּר לחוד יַדְבֵּר לחוד the Piel dibber has one meaning (speaking harshly), and the Hif. yadber another.

    Jewish literature > דָּבַר

  • 10 טוי

    טוי, טָוָה, טָוָוה(b. h.) ( to go to and back, cmp. זוּל, אֲזַל) to spin. Keth.VII, 6 טוֹוָה בשוק she spins in the street. Ib. 72b, v. וֶרֶד II.Tosef.Toh.IV, 11; Zeb.79b פשתן שטְוָואֲתוֹוכ׳ linen which a menstruant spun.Part. pass. טָווּי. Kil. IX, 8 ט׳ או ארוג spun or woven, v. שַׁעַטְנֵז. Sabb.79a; a. e.V. טֳוִי.

    Jewish literature > טוי

  • 11 טוה

    טוי, טָוָה, טָוָוה(b. h.) ( to go to and back, cmp. זוּל, אֲזַל) to spin. Keth.VII, 6 טוֹוָה בשוק she spins in the street. Ib. 72b, v. וֶרֶד II.Tosef.Toh.IV, 11; Zeb.79b פשתן שטְוָואֲתוֹוכ׳ linen which a menstruant spun.Part. pass. טָווּי. Kil. IX, 8 ט׳ או ארוג spun or woven, v. שַׁעַטְנֵז. Sabb.79a; a. e.V. טֳוִי.

    Jewish literature > טוה

  • 12 טָוָה

    טוי, טָוָה, טָוָוה(b. h.) ( to go to and back, cmp. זוּל, אֲזַל) to spin. Keth.VII, 6 טוֹוָה בשוק she spins in the street. Ib. 72b, v. וֶרֶד II.Tosef.Toh.IV, 11; Zeb.79b פשתן שטְוָואֲתוֹוכ׳ linen which a menstruant spun.Part. pass. טָווּי. Kil. IX, 8 ט׳ או ארוג spun or woven, v. שַׁעַטְנֵז. Sabb.79a; a. e.V. טֳוִי.

    Jewish literature > טָוָה

  • 13 טָוָוה

    טוי, טָוָה, טָוָוה(b. h.) ( to go to and back, cmp. זוּל, אֲזַל) to spin. Keth.VII, 6 טוֹוָה בשוק she spins in the street. Ib. 72b, v. וֶרֶד II.Tosef.Toh.IV, 11; Zeb.79b פשתן שטְוָואֲתוֹוכ׳ linen which a menstruant spun.Part. pass. טָווּי. Kil. IX, 8 ט׳ או ארוג spun or woven, v. שַׁעַטְנֵז. Sabb.79a; a. e.V. טֳוִי.

    Jewish literature > טָוָוה

  • 14 יריד

    יָרִידm. (יָרַד) meeting-place, market, annual fair generally dedicated to a deity. Ab. Zar.11b י׳ שבעין בכי י׳ שבעכו (Ms. M. ירוד, ירור) a market-place (with the idol) at Baalbek, at Acco (v. נִדְבָּכָה). Ib. 13a הנושא ונותן בי׳ של גוים (Ms. M. ed. בשוק של עכ״ום) one who deals at a fair of gentiles. Ib. הולכין לי׳ של עכ״וםוכ׳ one may go to an idolatrous fair and buy there ; Y. ib. I, 39b; c bot. (only) הולכין ליריד; Gen. R. s. 47; a. fr.Pl. יְרִידִים, יְרִידִין. Y. l. c. 39d top ג׳ י׳ הןוכ׳, there are three (Palestinean) fairs, that of Gaza ; Gen. R. l. c.Ib. s. 67; Yalk. Gen. 115 (read:) את לך י׳ והוא יש לו שווקים thou (Esau-Rome) hast fairs, and he (Israel) has markets (i. e. you compete in commerce); a. e.

    Jewish literature > יריד

  • 15 יָרִיד

    יָרִידm. (יָרַד) meeting-place, market, annual fair generally dedicated to a deity. Ab. Zar.11b י׳ שבעין בכי י׳ שבעכו (Ms. M. ירוד, ירור) a market-place (with the idol) at Baalbek, at Acco (v. נִדְבָּכָה). Ib. 13a הנושא ונותן בי׳ של גוים (Ms. M. ed. בשוק של עכ״ום) one who deals at a fair of gentiles. Ib. הולכין לי׳ של עכ״וםוכ׳ one may go to an idolatrous fair and buy there ; Y. ib. I, 39b; c bot. (only) הולכין ליריד; Gen. R. s. 47; a. fr.Pl. יְרִידִים, יְרִידִין. Y. l. c. 39d top ג׳ י׳ הןוכ׳, there are three (Palestinean) fairs, that of Gaza ; Gen. R. l. c.Ib. s. 67; Yalk. Gen. 115 (read:) את לך י׳ והוא יש לו שווקים thou (Esau-Rome) hast fairs, and he (Israel) has markets (i. e. you compete in commerce); a. e.

    Jewish literature > יָרִיד

  • 16 נחתום

    נַחְתּוֹם, נַחְתֹּם,m. (חָתַם; cmp. טָפוּס) baker of bread in moulds, professional baker. Tosef.Ḥall.I, 7 נ׳ אחד מארבעיםוכ׳ the professional baker has to give one forty-eighth portion of his dough to the priest, opp. בעל הבית a private baker; Y. ib. II, end, 58d. Ḥall. II, 7 נ׳ שהוא עושה למכור בשוק the baker that makes bread for sale in the market. Y.Dem.V, 24d top נ׳ עושה טפוס אחדוכ׳ each baker makes his own peculiar form of bread, while the dealer ( פלטר) deals with many bakers; ib. נ׳ עושה כמה טפוסיןוכ׳ a baker makes several forms, while the dealer deals with one baker; a. fr.ר׳ יהודה הנ׳ R. Judah, the baker, prob. identical with R. Judah ben Baba. Y. Ḥag.II, 77b bot. Tosef.Ohol.XVIII, 13; a. e.Pl. נַחְתּוּמִים, נַחְתּוּמִין. Y. Ḥall. l. c. Kel. XV, 2, v. אֲרוּכָה I; a. fr.

    Jewish literature > נחתום

  • 17 נחתם

    נַחְתּוֹם, נַחְתֹּם,m. (חָתַם; cmp. טָפוּס) baker of bread in moulds, professional baker. Tosef.Ḥall.I, 7 נ׳ אחד מארבעיםוכ׳ the professional baker has to give one forty-eighth portion of his dough to the priest, opp. בעל הבית a private baker; Y. ib. II, end, 58d. Ḥall. II, 7 נ׳ שהוא עושה למכור בשוק the baker that makes bread for sale in the market. Y.Dem.V, 24d top נ׳ עושה טפוס אחדוכ׳ each baker makes his own peculiar form of bread, while the dealer ( פלטר) deals with many bakers; ib. נ׳ עושה כמה טפוסיןוכ׳ a baker makes several forms, while the dealer deals with one baker; a. fr.ר׳ יהודה הנ׳ R. Judah, the baker, prob. identical with R. Judah ben Baba. Y. Ḥag.II, 77b bot. Tosef.Ohol.XVIII, 13; a. e.Pl. נַחְתּוּמִים, נַחְתּוּמִין. Y. Ḥall. l. c. Kel. XV, 2, v. אֲרוּכָה I; a. fr.

    Jewish literature > נחתם

  • 18 נַחְתּוֹם

    נַחְתּוֹם, נַחְתֹּם,m. (חָתַם; cmp. טָפוּס) baker of bread in moulds, professional baker. Tosef.Ḥall.I, 7 נ׳ אחד מארבעיםוכ׳ the professional baker has to give one forty-eighth portion of his dough to the priest, opp. בעל הבית a private baker; Y. ib. II, end, 58d. Ḥall. II, 7 נ׳ שהוא עושה למכור בשוק the baker that makes bread for sale in the market. Y.Dem.V, 24d top נ׳ עושה טפוס אחדוכ׳ each baker makes his own peculiar form of bread, while the dealer ( פלטר) deals with many bakers; ib. נ׳ עושה כמה טפוסיןוכ׳ a baker makes several forms, while the dealer deals with one baker; a. fr.ר׳ יהודה הנ׳ R. Judah, the baker, prob. identical with R. Judah ben Baba. Y. Ḥag.II, 77b bot. Tosef.Ohol.XVIII, 13; a. e.Pl. נַחְתּוּמִים, נַחְתּוּמִין. Y. Ḥall. l. c. Kel. XV, 2, v. אֲרוּכָה I; a. fr.

    Jewish literature > נַחְתּוֹם

  • 19 נַחְתֹּם

    נַחְתּוֹם, נַחְתֹּם,m. (חָתַם; cmp. טָפוּס) baker of bread in moulds, professional baker. Tosef.Ḥall.I, 7 נ׳ אחד מארבעיםוכ׳ the professional baker has to give one forty-eighth portion of his dough to the priest, opp. בעל הבית a private baker; Y. ib. II, end, 58d. Ḥall. II, 7 נ׳ שהוא עושה למכור בשוק the baker that makes bread for sale in the market. Y.Dem.V, 24d top נ׳ עושה טפוס אחדוכ׳ each baker makes his own peculiar form of bread, while the dealer ( פלטר) deals with many bakers; ib. נ׳ עושה כמה טפוסיןוכ׳ a baker makes several forms, while the dealer deals with one baker; a. fr.ר׳ יהודה הנ׳ R. Judah, the baker, prob. identical with R. Judah ben Baba. Y. Ḥag.II, 77b bot. Tosef.Ohol.XVIII, 13; a. e.Pl. נַחְתּוּמִים, נַחְתּוּמִין. Y. Ḥall. l. c. Kel. XV, 2, v. אֲרוּכָה I; a. fr.

    Jewish literature > נַחְתֹּם

  • 20 סמי

    סָמֵי, סַמְיָאm. (preced.) blind. Targ. Y. Lev. 21:18. Ib. 19:14 (ed. Vien. סִימַיָּא, corr. acc.); a. fr.Gitt.68b top חזא ס׳וכ׳ (not חזיא) he saw a blind man that had lost his way, and led him back Lev. R. l. c.; a. fr.Pl. סָמָן, סַמְיָין; סָמַיָּיא. Targ. Zeph. 1:17. Targ. Is. 29:18 (some ed. סוֹמָן). Ib. 35:5 (some ed. סוֹמִין); a. fr.Gen. R. s. 30 בשוק ס׳ צווחין לעוויראוכ׳ in the market place of those whose eyes are closed, they call a blind man rich of light. Y.Peah IV, end, 19a, v. נְהוֹרָא; a. fr.

    Jewish literature > סמי

См. также в других словарях:

  • היה בשוק — היה שרוי במצב של הלם, הזדעזע {{}} …   אוצר עברית

  • פיקדון בשוק היורו — פיקדון במטבע זר {{}} …   אוצר עברית

  • פעולות בשוק הפתוח — סחר בכספים ובטוחות (מניות, אג ח וכד ) בין הממשלה והציבור {{}} …   אוצר עברית

  • ספסר — 1 n. מתווך, עמיל, נציג, בא כוח, סרסור; עוסק בשוק השחור, מפקיע שערים, חלפן, ספקולנ 2 v. לעסוק בספסרות, לתווך, לסרסר, לשמש כברוקר, לסחור בשוק השחור, להפקיע שערים, היות חלפ …   אוצר עברית

  • פקע — 1 v. הובקע, נפרץ, חדרו לתוכו, הוכנס (גול) , הוחדר לשער היריב (כדור) , נכבש (שער) , עברו דרכ 2 v. הפקיעו אותו, הוצא מרשותו של , נלקח, עוקל, הועבר לידי אחר, הולאם, הוחרם, נתפ 3 v. להבקיע, לפרוץ, לחדור, להכניס גול, להחדיר כדור לשער היריב, לכבוש שער …   אוצר עברית

  • Austerity in Israel — Austerity in Israel: From 1949 to 1959, the state of Israel was, to a varying extent, under a regime of austerity ( he. צנע, Tzena ), during which rationing and similar measures were enforced.RationaleShortly after its establishment in 1948, the… …   Wikipedia

  • Список терактов-самоубийств против граждан Израиля — Основная статья: Список терактов против евреев Список терактов самоубийств против граждан Израиля В данном перечне не учтены теракты, когда террористы закладывали взрывные устройства в людных местах, расстреливали израильтян, подрывали автомобили …   Википедия

  • Список терактов НФОП — Хронология терактов НФОП См. также: Список терактов против израильтян и евреев дата место акция пострадавшие организатор 23 июля 1968 год Рим Тель Авив Три боевика под руководством Лейлы Халед совершили первый в истории политический захват… …   Википедия

  • Список терактов против израильтян и евреев — См. также: Список терактов самоубийств против евреев и Список терактов Абу Нидаля См. также: Список терактов Бригад мучеников Аль Аксы, Список терактов НФОП и Список терактов Палестинского исламского джихада См. также: Список терактов… …   Википедия

  • אזיקים מוזהבים — רכיבי שכר מושכים והטבות נוספות (כגון: בונוסים, שכר גבוה במיוחד יחסית לשכר המקובל בשוק העבודה ועוד) שמעסיק נותן לעובד במטרה למשוך אותו למקום עבודתו ולגרום לו לחשוב שנית לפני עזיבת חברה/מפעל והליכה למקום עבודה אחר {{}} …   אוצר עברית

  • ארביטראז' — קניית ניירות ערך מט ח או סחורה במקום מסוים ומכירתם בשוק אחר בו מחירם גבוה יותר (לשם רווח) …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»